Abstract
This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baayen, R. H. (2013). languageR: Data sets and functions with ‘Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics’. Available at: http://cran.r-project.org/package=languageR.
Balling, L. W., & Carl, M. (2014). Production time across languages and tasks: A large-scale analysis using the CRITT translation process database. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 239–268). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A. C. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234–259.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). {lme4}: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Available at http://cran.r-project.org/package=lme4.
Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(5), 931–949.
Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306.
Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2012). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16(01), 183–197.
Brysbaert, M., & New, B. (2009). Moving beyond Kučera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 41(4), 977–990.
Carl, M. (2012). The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research. In AMTA 2012 workshop on post-editing technology and practice.
Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. In Translation: Corpora, computation, cognition. Special issue on the crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation, 2(1), 127–145.
Carl, M., & Schaeffer, M. (forthcoming). Literal translation and processes of post-editing. In: Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.
Chen, B., Jia, Y., Wang, Z., Dunlap, S., & Shin, J.-A. (2013). Is word-order similarity necessary for cross-linguistic structural priming? Second Language Research, 29(4), 375–389. doi:10.1177/0267658313491962.
Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies (pp. 23–35). Amsterdam: John Benjamins.
Clifton, C., Staub, A., & Rayner, K. (2007). Eye movements in reading words and sentences. In R. P. G. van Gompel, M. H. Fischer, W. S. Murray, & R. L. Hill (Eds.), Eye movements: A window on mind and brain (pp. 341–371). Amsterdam: Elsevier.
De Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18(5), 1001–1018.
Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54(4), 610–632.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation – correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.
Eddington, C. M., & Tokowicz, N. (2013). Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16(02), 442–457.
Ehrlich, S. F., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(6), 641–655.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.
Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1), 1–22.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting – International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2, 163–187.
Hartsuiker, R. J., Kolk, H. H. J., & Huiskamp, P. (1999). Priming word order in sentence production. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 52A(1), 129–147.
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis, Copenhagen Business School.
Hvelplund, K. T. (2015). Four fundamental types of reading during translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition. Amsterdam: John Benjamins.
Hyönä, J., & Olson, R. K. (1995). Eye fixation patterns among dyslexic and normal readers: effects of word length and word frequency. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21(6), 1430–1440. doi:10.1037/0278-7393.21.6.1430.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing (Vol. 36, pp. 103–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354.
Kidd, E., Tennant, E., & Nitschke, S. (2014). Shared abstract representation of linguistic structure in bilingual sentence comprehension. Psychonomic Bulletin & Review. doi:10.3758/s13423-014-0775-2.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Kuznetsova, A., Christensen, R. H. B., & Brockhoff, P. B. (2014). lmertest: Tests for random and fixed effects for linear mixed effect models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6. Available at http://www.cran.rproject.org/package=lmerTest/.
Laxén, J., & Lavaur, J.-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(02), 157.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791–824.
Macizo, P., & Bajo, M. (2006). Reading for understanding and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99, 1–34.
Malmkjaer, K. (2005). Norms and nature in translation studies. Synaps, 16, 13–19.
McConkie, G. W., & Yang, S.-N. (2003). How cognition affects eye movements during reading. In J. Hyönä, R. Radach, & H. Deubel (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research (pp. 413–427). Oxford: Elsevier.
O’Brien, S. (2006). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives, 14(3), 185–205.
R Development Core Team. (2014). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: http://www.r-project.org/.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124(3), 372–422.
Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457–1506. doi:10.1080/17470210902816461.
Ruiz, C., Paredes, P., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128, 490–500.
Rydning, A. F., & Lachaud, C. (2010). The reformulation challenge in translation. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 85–108), vi, 381 pp.
Schaeffer, M. J., Paterson, K., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær K. (forthcoming). Reading for translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition. Amsterdam: John Benjamins.
Schaeffer, M. J., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190.
Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153–171.
Shin, J.-A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in Korean-English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112(1), 175–180. doi:10.1016/j.cognition.2009.03.011.
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779.
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). Unconscious translation during incidental foreign language processing. NeuroImage, 59(4), 3468–3473.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K.T., Balling, L.W., Carl, M. (2016). Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-20357-7
Online ISBN: 978-3-319-20358-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)