Skip to main content

Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation

  • Chapter
New Directions in Empirical Translation Process Research

Abstract

This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more likely to prime semantically than items with more translation alternatives. Findings support the literal translation hypothesis.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baayen, R. H. (2013). languageR: Data sets and functions with ‘Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics’. Available at: http://cran.r-project.org/package=languageR.

  • Balling, L. W., & Carl, M. (2014). Production time across languages and tasks: A large-scale analysis using the CRITT translation process database. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 239–268). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Balling, L. W., Hvelplund, K. T., & Sjørup, A. C. (2014). Evidence of parallel processing during translation. Meta, 59(2), 234–259.

    Article  Google Scholar 

  • Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). {lme4}: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Available at http://cran.r-project.org/package=lme4.

  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(5), 931–949.

    Google Scholar 

  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306.

    Article  Google Scholar 

  • Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2012). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16(01), 183–197.

    Article  Google Scholar 

  • Brysbaert, M., & New, B. (2009). Moving beyond Kučera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 41(4), 977–990.

    Article  Google Scholar 

  • Carl, M. (2012). The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research. In AMTA 2012 workshop on post-editing technology and practice.

    Google Scholar 

  • Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. In Translation: Corpora, computation, cognition. Special issue on the crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation, 2(1), 127–145.

    Google Scholar 

  • Carl, M., & Schaeffer, M. (forthcoming). Literal translation and processes of post-editing. In: Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chen, B., Jia, Y., Wang, Z., Dunlap, S., & Shin, J.-A. (2013). Is word-order similarity necessary for cross-linguistic structural priming? Second Language Research, 29(4), 375–389. doi:10.1177/0267658313491962.

    Article  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies (pp. 23–35). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Clifton, C., Staub, A., & Rayner, K. (2007). Eye movements in reading words and sentences. In R. P. G. van Gompel, M. H. Fischer, W. S. Murray, & R. L. Hill (Eds.), Eye movements: A window on mind and brain (pp. 341–371). Amsterdam: Elsevier.

    Chapter  Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18(5), 1001–1018.

    Google Scholar 

  • Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54(4), 610–632.

    Article  Google Scholar 

  • Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.

    Google Scholar 

  • Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation – correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.

    Article  Google Scholar 

  • Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–158.

    Article  Google Scholar 

  • Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.

    Article  Google Scholar 

  • Eddington, C. M., & Tokowicz, N. (2013). Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16(02), 442–457.

    Article  Google Scholar 

  • Ehrlich, S. F., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(6), 641–655.

    Article  Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1), 1–22.

    Article  Google Scholar 

  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting – International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2, 163–187.

    Article  Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., Kolk, H. H. J., & Huiskamp, P. (1999). Priming word order in sentence production. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 52A(1), 129–147.

    Article  Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.

    Article  Google Scholar 

  • Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis, Copenhagen Business School.

    Google Scholar 

  • Hvelplund, K. T. (2015). Four fundamental types of reading during translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hyönä, J., & Olson, R. K. (1995). Eye fixation patterns among dyslexic and normal readers: effects of word length and word frequency. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21(6), 1430–1440. doi:10.1037/0278-7393.21.6.1430.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing (Vol. 36, pp. 103–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354.

    Article  Google Scholar 

  • Kidd, E., Tennant, E., & Nitschke, S. (2014). Shared abstract representation of linguistic structure in bilingual sentence comprehension. Psychonomic Bulletin & Review. doi:10.3758/s13423-014-0775-2.

    Google Scholar 

  • Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Günter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Kuznetsova, A., Christensen, R. H. B., & Brockhoff, P. B. (2014). lmertest: Tests for random and fixed effects for linear mixed effect models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6. Available at http://www.cran.rproject.org/package=lmerTest/.

  • Laxén, J., & Lavaur, J.-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(02), 157.

    Article  Google Scholar 

  • Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.

    Google Scholar 

  • Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791–824.

    Article  Google Scholar 

  • Macizo, P., & Bajo, M. (2006). Reading for understanding and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99, 1–34.

    Article  Google Scholar 

  • Malmkjaer, K. (2005). Norms and nature in translation studies. Synaps, 16, 13–19.

    Google Scholar 

  • McConkie, G. W., & Yang, S.-N. (2003). How cognition affects eye movements during reading. In J. Hyönä, R. Radach, & H. Deubel (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research (pp. 413–427). Oxford: Elsevier.

    Chapter  Google Scholar 

  • O’Brien, S. (2006). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives, 14(3), 185–205.

    Google Scholar 

  • R Development Core Team. (2014). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: http://www.r-project.org/.

    Google Scholar 

  • Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124(3), 372–422.

    Article  Google Scholar 

  • Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457–1506. doi:10.1080/17470210902816461.

    Article  Google Scholar 

  • Ruiz, C., Paredes, P., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128, 490–500.

    Article  Google Scholar 

  • Rydning, A. F., & Lachaud, C. (2010). The reformulation challenge in translation. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 85–108), vi, 381 pp.

    Google Scholar 

  • Schaeffer, M. J., Paterson, K., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær K. (forthcoming). Reading for translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in Transition. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Schaeffer, M. J., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190.

    Article  Google Scholar 

  • Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153–171.

    Article  Google Scholar 

  • Shin, J.-A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in Korean-English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112(1), 175–180. doi:10.1016/j.cognition.2009.03.011.

    Article  Google Scholar 

  • Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779.

    Article  Google Scholar 

  • Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). Unconscious translation during incidental foreign language processing. NeuroImage, 59(4), 3468–3473.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Moritz Schaeffer .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K.T., Balling, L.W., Carl, M. (2016). Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-20357-7

  • Online ISBN: 978-3-319-20358-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics