Skip to main content

Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

  • Chapter
New Directions in Empirical Translation Process Research

Abstract

The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifically for three language pairs (English-German, English-Danish, and English-Spanish). Our results show that response times are shorter when syntactic structures are shared. The model explains this through strongly co-activated network activity, which triggers a priming effect.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baayen, R. H. (2013). languageR: Data sets and functions with ‘Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics’. Available at: http://cran.r-project.org/package=languageR

  • Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). {lme4}: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Available at http://cran.r-project.org/package=lme4

  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(5), 931–949.

    Google Scholar 

  • Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306.

    Article  Google Scholar 

  • Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2012). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16(01), 183–197.

    Article  Google Scholar 

  • Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In LREC.

    Google Scholar 

  • Carl, M., & Schaeffer, M. (forthcoming). Literal translation and processes of post-editing. In Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chen, B., Jia, Y., Wang, Z., Dunlap, S., & Shin, J.-A. (2013). Is word-order similarity necessary for cross-linguistic structural priming? Second Language Research, 29(4), 375–389.

    Article  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 23–35). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54(4), 610–632.

    Article  Google Scholar 

  • Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation — correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.

    Article  Google Scholar 

  • Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.

    Article  Google Scholar 

  • Eddington, C. M., & Tokowicz, N. (2013). Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16(02), 442–457.

    Article  Google Scholar 

  • Ehrlich, S. F., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal behaviour, 20(6), 641–655.

    Article  Google Scholar 

  • Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting – International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2, 163–187.

    Article  Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., Kolk, H. H. J., & Huiskamp, P. (1999). Priming word order in sentence production. The Quarterly Journal Of Experimental Psychology, 52A(1), 129–147.

    Article  Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.

    Article  Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., & Westenberg, C. (2000). Word order priming in written and spoken sentence production. Cognition, 75(2), 27–39.

    Article  Google Scholar 

  • Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today, 2(4), 51–59.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L., & Schou, L. (1999). Translog documentation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation methods and results (pp. 1–36). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Balling, L. W. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Kidd, E., Tennant, E., & Nitschke, S. (2014). Shared abstract representation of linguistic structure in bilingual sentence comprehension. Psychonomic Bulletin & Review. doi:10.3758/s13423-014-0775-2.

    Google Scholar 

  • Kuznetsova, A., Christensen, R. H. B., & Brockhoff, P. B. (2014). lmertest: Tests for random and fixed effects for linear mixed effect models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6. Available at http://www.cran.rproject.org/package=lmerTest/

  • Laxén, J., & Lavaur, J.-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(02), 157.

    Article  Google Scholar 

  • Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791–824.

    Article  Google Scholar 

  • Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1–34.

    Article  Google Scholar 

  • Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63, 81–97.

    Article  Google Scholar 

  • Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Pickering, M. J., & Ferreira, V. S. (2008). Structural priming: A critical review. Psychological Bulletin, 134(3), 427–459.

    Article  Google Scholar 

  • Pollatsek, A., Reichle, E. D., Juhasz, B. J., Machacek, D., & Rayner, K. (2008). Immediate and delayed effects of word frequency and word length on eye movements in reading: A reversed delayed effect of word length. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 34(3), 726–750.

    Google Scholar 

  • Prior, A., Wintner, S., Macwhinney, B., & Lavie, A. (2011). Translation ambiguity in and out of context. Applied Psycholinguistics, 32(01), 93–111.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. Defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497.

    Article  Google Scholar 

  • R Development Core Team. (2014). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: http://www.r-project.org/.

    Google Scholar 

  • Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500.

    Article  Google Scholar 

  • Schaeffer, M. J., Paterson, K., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær K. (forthcoming). Reading for translation.

    Google Scholar 

  • Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153–171.

    Article  Google Scholar 

  • Shannon, C. E. (1951). Prediction and entropy of printed English. The Bell System Technical Journal, 30(1), 50–64.

    Article  MATH  Google Scholar 

  • Shin, J.-A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in Korean-English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112(1), 175–180.

    Article  Google Scholar 

  • Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 75). Amsterdam: John Benjamins. Benjamins translation library v4.

    Book  Google Scholar 

  • Vandepitte, S., & Hartsuiker, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 67–92). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). Unconscious translation during incidental foreign language processing. NeuroImage, 59(4), 3468–3473.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This work was supported by EU’s 7th Framework Program (FP7/2007-2013) under grant agreement 287576 (CASMACAT).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Arndt Heilmann .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Bangalore, S. et al. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-20357-7

  • Online ISBN: 978-3-319-20358-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics