Abstract
The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifically for three language pairs (English-German, English-Danish, and English-Spanish). Our results show that response times are shorter when syntactic structures are shared. The model explains this through strongly co-activated network activity, which triggers a priming effect.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baayen, R. H. (2013). languageR: Data sets and functions with ‘Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics’. Available at: http://cran.r-project.org/package=languageR
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). {lme4}: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Available at http://cran.r-project.org/package=lme4
Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(5), 931–949.
Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306.
Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., GarcÃa-Albea, J. E., & Tokowicz, N. (2012). Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16(01), 183–197.
Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In LREC.
Carl, M., & Schaeffer, M. (forthcoming). Literal translation and processes of post-editing. In Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.
Chen, B., Jia, Y., Wang, Z., Dunlap, S., & Shin, J.-A. (2013). Is word-order similarity necessary for cross-linguistic structural priming? Second Language Research, 29(4), 375–389.
Chesterman, A. (2011). Reflections on the literal translation hypothesis. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 23–35). Amsterdam: John Benjamins.
Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54(4), 610–632.
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation — correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57(2), 98–107.
Eddington, C. M., & Tokowicz, N. (2013). Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16(02), 442–457.
Ehrlich, S. F., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal behaviour, 20(6), 641–655.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting – International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2, 163–187.
Hartsuiker, R. J., Kolk, H. H. J., & Huiskamp, P. (1999). Priming word order in sentence production. The Quarterly Journal Of Experimental Psychology, 52A(1), 129–147.
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.
Hartsuiker, R. J., & Westenberg, C. (2000). Word order priming in written and spoken sentence production. Cognition, 75(2), 27–39.
Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today, 2(4), 51–59.
Jakobsen, A. L., & Schou, L. (1999). Translog documentation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation methods and results (pp. 1–36). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Balling, L. W. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kidd, E., Tennant, E., & Nitschke, S. (2014). Shared abstract representation of linguistic structure in bilingual sentence comprehension. Psychonomic Bulletin & Review. doi:10.3758/s13423-014-0775-2.
Kuznetsova, A., Christensen, R. H. B., & Brockhoff, P. B. (2014). lmertest: Tests for random and fixed effects for linear mixed effect models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6. Available at http://www.cran.rproject.org/package=lmerTest/
Laxén, J., & Lavaur, J.-M. (2010). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(02), 157.
Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791–824.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1–34.
Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63, 81–97.
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.
Pickering, M. J., & Ferreira, V. S. (2008). Structural priming: A critical review. Psychological Bulletin, 134(3), 427–459.
Pollatsek, A., Reichle, E. D., Juhasz, B. J., Machacek, D., & Rayner, K. (2008). Immediate and delayed effects of word frequency and word length on eye movements in reading: A reversed delayed effect of word length. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 34(3), 726–750.
Prior, A., Wintner, S., Macwhinney, B., & Lavie, A. (2011). Translation ambiguity in and out of context. Applied Psycholinguistics, 32(01), 93–111.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. Defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497.
R Development Core Team. (2014). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: http://www.r-project.org/.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500.
Schaeffer, M. J., Paterson, K., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær K. (forthcoming). Reading for translation.
Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153–171.
Shannon, C. E. (1951). Prediction and entropy of printed English. The Bell System Technical Journal, 30(1), 50–64.
Shin, J.-A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in Korean-English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112(1), 175–180.
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 75). Amsterdam: John Benjamins. Benjamins translation library v4.
Vandepitte, S., & Hartsuiker, R. J. (2011). Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 67–92). Amsterdam: John Benjamins.
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). Unconscious translation during incidental foreign language processing. NeuroImage, 59(4), 3468–3473.
Acknowledgements
This work was supported by EU’s 7th Framework Program (FP7/2007-2013) under grant agreement 287576 (CASMACAT).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Bangalore, S. et al. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-20357-7
Online ISBN: 978-3-319-20358-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)