Abstract
New Directions in Empirical Translation Process Research is a continuation of the development which originates in descriptive translation studies as conceived by Holmes (1972) and Toury (1995). This introduction shows how this volume is a documentation of a technological development which makes it possible for translation research to go beyond the description. As the various chapters in this volume argue, the analysis of records from keyloggers and eye-trackers enable us to “explain and predict” (Holmes, 1972:71) translators’ behaviour on various levels of granularity. All contributions are centered around the CRITT TPR-DB, a unique resource of more than 500 h of recorded translation process data augmented with over 200 different annotations. The chapters describe aspects of computational, statistical and psycholinguistic models of the translation process that are facilitated by the TPR-DB. This chapter gives an overview of the contributions and provides a background for the work reported in the volume.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Most papers which use the TPR-DB, not only in this volume, still refer to this as keylogging, even though, strictly speaking, this is actually not correct.
- 2.
References
Alabau, V., Bonk, R., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., et al. (2013). CASMACAT: An open source workbench for advanced computer aided translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 100, 101–112.
ALPAC. (1966). Languages and machines: Computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council (124 pp.). Washington, D.C.: National Academy of Sciences, National Research Council (Publication 1416).
Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In Proceedings of the 8th international conference on language resources and evaluation (LREC) (pp. 4108–4112), Istanbul, Turkey.
Göpferich, S., & Jakobsen, A. L. (Eds.). (2008). Looking at eyes (Copenhagen studies in language, Vol. 36). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Göpferich, S., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (Eds.). (2010). Behind the mind (Copenhagen studies in language, Vol. 37). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Hansen, G. (Ed.). (1999). Probing the process in translation: Methods and results (Copenhagen studies in language, Vol. 24). Denmark: Samfundslitteratur.
Hansen, G. (Ed.). (2002). Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language, Vol. 27). Denmark: Samfundslitteratur.
Hardison, O. B., & Golden, L. (1995). Horace for students of literature. The ‘Ars Poetica’ and its tradition. Miami: University Press of Florida.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Translation section of the third international congress of applied linguistics, August 21–26 (pp. 66–79). Copenhagen.
Jakobsen, A. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69–95). Amsterdam: Benjamins.
Jakobsen, A., & Schou, L. (1999). Translog documentation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 1–36). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C.~Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research integrative approaches in translation studies (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins Publishing
Kay, M. (1998). The proper place of men and machines in language translation. In Readings in machine translation (pp. 221–232), MIT Press.
Koehn, P., Carl, M., Casacuberta, F., & Marcos, E. (2013). CASMACAT: Cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided translation. In A. Way, K. Sima’an, M.~L.~Forcada, D.~Grasmick, & H. Depraetere (Eds.), Proceedings of the XIV Machine Translation Summit (p.~411). Allschwil: European Association for Machine Translation.
Krings, H. P. (1986). Was in Den Köpfen von Übersetzern Vorgeht: Eine Empirische Untersuchung Zur Struktur Des Übersetzungsprozesses an Fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Mees, I. M., Alves, F., & Göpferich, S. (Eds.). (2010a). Methodology, technology and innovation in translation process research (Copenhagen studies in language, Vol. 38). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Mees, I., Göpferich, S., & Alves, F. (Eds.). (2010b). New approaches in translation process research (Copenhagen studies in language, Vol. 39). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Pöchhacker, F., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (Eds.). (2007). Interpreting studies and beyond. A tribute to Miriam Shlesinger (Copenhagen studies in language, Vol. 35). Denmark: Samfundslitteratur.
Robinson, D. (1997). Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sanchis-Trilles, G., Alabau, V., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., & Martinez, M. G. (2014). Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: A study with the CasMaCat workbench. Machine Translation, 28(3-4), 217–235.
Sharp, B., Zock, M., Carl, M., & Jakobsen, A. L. (Eds.). (2011). Human-machine interaction in translation (Copenhagen studies in language, Vol. 41). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (2016). Introduction and Overview. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_1
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-20357-7
Online ISBN: 978-3-319-20358-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)