Abstract
Having set the scene in general in the last chapter, we will now clarify some basic sociolinguistic concepts necessary for studying language attitudes and identities in multilingual China. Firstly, we discuss the problematic issue of distinguishing between language and dialect in the specific context of Chinese languages. The general rules for language-dialect distinction often cannot be applied to the case of Chinese dialects. In particular, I argue that two often cited criteria for defining Chinese dialects as dialects rather than languages—sharing a written language and having an established writing system—cannot withstand scrutiny. Then a historical and sociolinguistic overview of Chinese dialects is given, with a focus on the special status of Cantonese in mainland China. Also included in this chapter is a discussion of the language policies regarding Chinese dialects in three different but historically related contexts: mainland China, Hong Kong, and Singapore. Considering issues of Chinese dialects in mainland China as locally anchored as well as globally relevant is a perspective indispensible to the current study.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Terms in brackets are those more frequently used overseas by ordinary people and in previous research literature.
- 2.
The oldest existing rhyme dictionary, published in 601 CE, the Sui Dynasty and revised in the Tang Dynasty.
- 3.
The Sinitic/Chinese languages are tonal languages, which means changing the tone of a syllable changes the meaning of the word.
- 4.
Xiamen is the romanisation according to Hanyu Pinyin , the phonetic script constructed in the 1950s for transcribing Putonghua. “Amoy” is the transliteration according to the dialectal pronunciation of the name of the city, which has been in use for centuries possibly due to early contacts between the local and the foreigners. These dialectal transliterations such as Hakka, Teochew, and Swatow are more frequently used in the overseas research literature, while the Hanyu Pinyin counterparts—Kejia, Chaozhou, and Shantou—are used instead in research done by Chinese scholars from the mainland of China, and increasingly by others too.
- 5.
See Footnote 8.
- 6.
Some other dialects, such as Shanghainese and Teochew dialects, are also used in regional broadcasting, but not as extensively as Cantonese.
- 7.
It is a member of the Nanfang (South) Daily Group which is one of the top ten media corporations in China (Lu and Lan 2009). Southern Metropolis Daily started distribution in Hong Kong from December 2010.
- 8.
For example, see the website of 粤语协会 (Cantonese Association), URL: http://www.cantonese.asia/
- 9.
Some researchers distinguish between the subcategories of diglossia. The readers may refer to Don Snow’s work (2012), Revisiting Ferguson’s defining cases of diglossia, for an in-depth discussion. In this book, the term diglossia is adopted mainly for its sense of power contrast between the high and low varieties, functional compartmentalisation, and the theoretical absence of native high-variety speakers.
- 10.
The island of Hong Kong was ceded to Britain in 1842, and later other parts of present-day Hong Kong were ceded or leased to Britain according to the 1860 and 1898 Sino–British treaties (Postiglione 1988).
References
Angus, R. D. (2002). Prestige and the local dialect: The social role of Shanghainese in Shanghai. California Linguistic Notes, 27(2), 1–23.
Barnes, D. (1982). Nationalism and the Mandarin movement: The first half-century. In R. L. Cooper (Ed.), Language spread: Studies in diffusion and social change (pp. 260–290). Washington: Center for Applied Linguistics.
Bauer, R. S. (1988). Written Cantonese of Hong Kong. Cahiers de Linguistique—Asie Orientale, 17(2), 245–293.
Bokhorst-Heng, W. (1999). Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation. In J. Blommaert (Ed.), Language ideological debates (pp. 235–265, Language, power and social process, Vol. 2). Berlin: Mouton de Gruyter.
Bokhorst-Heng, W., & Caleon, I. S. (2009). The language attitudes of bilingual youth in multilingual Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(3), 235–251.
Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruche-Schulz, G. (1997). ‘Fuzzy’ Chinese: The status of Cantonese in Hong Kong. Journal of Pragmatics, 27, 295–314.
Chambers, J. K., & Trudgill, P. (2004). Dialectology (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, P. (1999). Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
CPIME (2009). Cantonese phonetic ime. http://cpime.hk/?language=cantonese. Accessed 11 June 2009.
Crystal, D. (2006). Language and the internet (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
DeFrancis, J. (1984). The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.
Deng, Y. (2010, 7–19). 广州激辩“粤语保卫战”(Heated debates on ‘defending Cantonese’ in Guangzhou). People’s Daily.
Downes, W. (1998). Language and society (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Eitel, E. J. (1867). Ethnographical sketches of the Hakka Chinese: The Hakka dialect compared with the dialects of the other races inhabiting the Canton province. Notes and Queries on China and Japan, 1(6), 65–67.
Ethnologue. (2009). Ethnologue: Languages of the world. http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=CN&seq=50. Accessed 8 December 2010.
Ferguson, C. A. (1959/2007). Diglossia. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (2nd ed., pp. 34–46). London: Routledge.
Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code choice: A Hong Kong case study. Bristol: Multilingual Matters.
Groves, J. M. (2008). Language or dialect or topolect? A comparison of the attitudes of Hong Kongers and mainland Chinese towards the status of Cantonese. Sino-Platonic Papers(179).
Guo, L. (2004). The relationship between Putonghua and Chinese dialects. In M. Zhou & H. Sun (Eds.), Language policy in the People’s Republic of China: Theory and practice since 1949 (Language policy Vol. 4, pp. 45–54). Boston: Kluwer.
Gupta, A. F. (1994). The step-tongue: Children’s English in Singapore. Bristol: Multilingual Matters.
Gupta, A. F., & Yeok, S. P. (1995). Language shift in a Singapore family. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(4), 301–314.
Hansell, M. (2003). Chinese writing. In G. Thurgood & R. J. LaPolla (Eds.), The Sino-Tibetan languages (pp. 156–165, Routledge language family series, Vol. 3). London: Routledge.
Harper, D. (2001). Mandarin. http://www.etymonline.com/index.php?term=mandarin. Accessed 14 May 2009.
Haugen, E. (1966). Dialect, language, nation. American Anthropologist, 68(4), 922–935.
Ho, D.-a. (2003). The characteristics of Mandarin dialects. In G. Thurgood & R. J. LaPolla (Eds.), The Sino-Tibetan languages (pp. 126–130, Routledge language family series, Vol. 3). London: Routledge.
Kaplan, R. B., & Baldauf, R. B. (2003). Language planning in Singapore: English-knowing bilingualism. In R. B. Kaplan & R. B. Baldauf (Eds.), Language and language-in-education planning in the Pacific basin (pp. 123–142). Boston: Kluwer.
Kheng Chua, C. S. (2004). Singapore’s literacy policy and its conflicting ideologies. Current Issues in Language Planning, 5(1), 64–76.
Kuo, E. C. Y. (1985). Language in the family domain in Singapore: An analysis of the 1980 census statistics. Singapore Journal of Education, 7(1), 27–39.
Lai, M.-l. (2001). Hong Kong students’ attitude towards Cantonese, Putonghua and English after the change of sovereignty. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(2), 112–133.
Lai, M.-l. (2012). Tracking language attitudes in postcolonial Hong Kong: An interplay of localization, mainlandization and internationalization. Multilingua—Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 31, 1–29.
LALS. (2009). 又掐上啦!搜狗拼音4.0比拼qq拼音1.6 (the competition and comparison between sogou pinyin input software 4.0 and qq pinyin input software 1.6 ). http://www.it.com.cn/f/edu/091/12/727650.htm. Accessed 10 May 2009.
Law of the People’s Republic of China on the standard spoken and written Chinese language. (2000). In 第九届全国人大常委 (Standing Committee of the Ninth National People’s Congress) (Ed.), Order of the President of the People’s Republic of China No. 37. Beijing.
Lee, E. F. E. (2001). Profile of the Singapore Chinese dialect groups. Statistics Singapore Newsletter (pp. 2–6). Singapore: Singapore Department of Statistics.
Li, D. C. S. (2000). Phonetic borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy, 3(2), 199–233.
Li, Y. (2003). Issues on language unity by philologists in the last years of Qing dynasty. Language Teaching and Linguistic Studies(2), 5–15.
Li, W., Saravanan, V., & Hoon, J. N. L. (1997). Language shift in the Teochew community in Singapore: A family domain analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(5), 364–384.
Lu, R., & Lan, Y. (2009). 南方报业获评2008中国十大最具影响力传媒 (Nanfang news group is awarded 2008 top ten most influential media in China). http://www.nanfangdaily.com.cn/qywh/200901090057.asp. Accessed 25 May 2009.
Mair, V. H. (1991). What is a Chinese “dialect/topolect”? Reflections on some key Sino-English linguistic terms. Sino-Platonic Papers, 29.
Milroy, J. (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555.
Ministry of Education. (2003). 普通话水平测试管理规定 (Provisions on the administration of Putonghua Shuiping Ceshi (Putonghua proficiency test)). In M. o. E. o. t. P. s. R. o. China (Ed.), Decree 16.
Ministry of Education, & State Language Commission. (2000a). 关于进一步加强学校普及普通话和用字规范化工作的通知 (On further improving the polularisation of Putonghua and standardisation of script use in school). In 教. M. o. Education), & 国. S. L. Commission) (Eds.).
Ministry of Education, & State language Commission. (2000b). 关于印发《一类城市语言文字工作评估标准(试行)》的通知 (announcement on disseminating the assessment standard on the language and script work of type i city). In 教. M. o. Education), & 国. S. L. Commission) (Eds.).
Ministry of Education, & State Language Commission. (2004). 关于开展语言文字规范化示范校创建活动的意见 (advice on founding model schools of standardised language and script). In 教. M. o. Education), & 国. S. L. Commission) (Eds.).In 教. M. o. Education), & 国. S. L. Commission) (Eds.).
Mowry, H.-Y. L. (2003). Map 4: Dialects of Mandarin and Southern Chinese. http://www.dartmouth.edu/~chinese/maps/map4.html Accessed 15 Aug 2014.
Norman, J. (2003). The Chinese dialects: Phonology. In G. Thurgood & R. J. LaPolla (Eds.), The Sino-Tibetan languages (pp. 72–83, Routledge language family series, Vol. 3). London: Routledge.
Pantovich, M. (2012). Apple iPhone’s siri: Now in Chinese. http://www.justluxe.com/lifestyle/electronics/feature-1788338.php. Accessed 25 July 2012.
Pierson, H. D. (2003). Societal accommodation to English and Putonghua in Cantonese-speaking Hong Kong. In M. C. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at Century’s End (3rd ed., pp. 91–111). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Postiglione, G. A. (1988). The structuring of ethnicity in Hong Kong: Entering the transition phase. International Journal of Intercultural Relations, 12(3), 247–267.
Ramsey, S. R. (1987). The languages of China. Princeton: Princeton University Press.
Rohsenow, J. S. (2004). Fifty years of script and written language reform in the PRC: The genesis of the language law of 2001. In M. Zhou & H. Sun (Eds.), Language policy in the People’s Republic of China: Theory and practice since 1949 (Language policy Vol. 4, pp. 21–43). Boston: Kluwer.
Singapore Department of Statistics. (2000). Census of population 2000. Statistical release 2: Education, language and religion. In S. D. o. Statistics (Ed.).
Singapore Department of Statistics. (2010). Census of population 2010. Statistical release 1: Demographic characteristics, education, language and religion. In S. D. o. Statistics (Ed.).
Snow, D. (2004). Cantonese as a written language: The growth of a written Chinese vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Snow, D. (2008). Cantonese as written standard? Journal of Asian Pacific Communication (09576851), 18, 190–208.
Snow, D. (2010). Hong Kong and modern diglossia. International Journal of the Sociology of Language, 206, 155–179.
State language Commission. (2007). 新时期语言文字法规政策文件名录 (Inventory of laws, regulations, policies and documents on language and script in the new era). http://www.china-language.gov.cn/8/2007_7_27/1_8_2931_0_1185508069552.html. Accessed 01 August 2011.
State language Commission, State Education Commission, & Ministry of Radio, F. a. T. (1994). 关于开展普通话水平测试工作的决定 (Decision on carrying out Putonghua Proficiency Test (Putonghua Shuiping Ceshi, PSC)). In 国. S. L. Commission), 国. S. E. Commission), & F. a. T. 广播电影电视部 (Ministry of Radio (Eds.), 国语 (1994) 43号 (Guoyu (1994) No. 43).
Tacey, E. (2000). Lessons of mother tongue learning. South China Morning Post, 9.
Tang, C., & van Heuven, V. J. (2007). Predicting mutual intelligibility in Chinese dialects from subjective and objective linguistic similarity. Interlingüística, 17, 1019–1028.
The Publicity Department of the Central Committee of the Chinese Communist Party, State Education Commission, Ministry of Radio, F. a. T., & State language Commission (1998). 关于开展全国推广普通话宣传周活动的通知 (Decision on starting the national Putonghua promotion week activity). In 中. T. P. D. o. t. C. C. o. t. C. C. Party), 国. S. E. Commission), F. a. T. 广电部 (Ministry of Radio, & 国. S. L. Commission) (Eds.).
Wardhaugh, R. (2006). Language, dialects, and varieties. In R. Wardhaugh (Ed.), An introduction to sociolinguistics (5th ed., pp. 25–57, Blackwell textbooks in linguistics, Vol. 4). Malden: Blackwell.
Wu, C. (2004). 粤语南方卫视正式启播 (Cantonese Nanfang Satelite Television starts to broadcast officially). http://xinxifb.act.tvscn.com/news/newscontent/4950/1.htm. Accessed 15 December 2010.
Wu, B. (2011, 12–18). 粤广播电视播音讲方言需报批 (the use of dialects in guangdong radio and tv broadcasting must be officially authorised). Nanfang Metropolitan Daily.
Yan, M. M. (2006). Introduction to Chinese dialectology. Muenchen: Lincom Europa.
Zhan, B. (1993). 普通话“南下”与粤方言“北上” (Putonghua ‘coming south’ and Yue dialects ‘heading north’). 学术研究 (Academic Research)(4), 67–72.
Zhou, M. (2001). The spread of Putonghua and language attitude changes in Shanghai and Guangzhou, China. Journal of Asian Pacific Communication, 11(2), 231–253.
Zhou, M. (2006). Theorizing language contact, spread, and variation in status planning: A case study of Modern Standard Chinese. Journal of Asian Pacific Communication, 16(2), 159–174.
Zhou, M., & Ross, H. A. (2004). Introduction: The context of the theory and practice of China’s language policy. In M. Zhou & H. Sun (Eds.), Language policy in the People’s Republic of China: Theory and practice since 1949 (Language policy Vol. 4, pp. 1–18). Boston: Kluwer.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Liang (梁), S. (2015). The Politics and Sociolinguistics of Chinese Dialects. In: Language Attitudes and Identities in Multilingual China. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-12619-7_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-12619-7_2
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-12618-0
Online ISBN: 978-3-319-12619-7
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)