Translating Freedom Between Cultures and Ideologies: A Comparative Analysis of the Translation of Keywords in Galatians

Chapter
Part of the Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics book series (YCLP, volume 2)

Abstract

This paper presents a comparative analysis of Bible translations in German, French, Spanish and English targeted towards a range of cross-confessional audiences. It focuses on the key word translation of concepts such as freedom and slavery. It examines the translator’s choices and the pragmatic implications of these decisions for readers of translations of the Bible. The case study centres on the concepts of freedom and slavery in Paul’s letter to the Galatians with an intercultural corpus of 16 translations. Authorised and widely accepted translations in English, German, French and Spanish such as the Lutherbibel (1984) and Reina Valera (1989) are compared with new competing translations, such as the New Living Translation (Tyndale House Publishers, Carol Stream, 2007), The Message (Peterson, The Message: the new testament in contemporary English. NavPress, Colorado Springs, 2005), and Die Volxbibel (2005). This study draws from the fields of Pragmatics, Translation Studies and Theology, to provide a unique cross-cultural examination of Galatians, and of sacred translation. It is found that the choices of the translator of sacred texts are not merely linguistic choices, but rather they are often rooted in various ideological and theological positions.

Keywords

Bible translation Key word translation Pragmatics Galatians Cross-confessional Freedom Theological concepts Sacred translation 

Abbreviations

BFC

La Bible en français courant (1996)

BNT

BibleWorks NT (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition)

CJB

Complete Jewish Bible (1998)

EIN

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (1980)

ESV

English Standard Version (2007)

LIT

La bible de la liturgie (1980)

LSG

La Bible: Louis Segond (1910)

LUT

Lutherbibel (1984)

MSG

The Message (2005)

MT

My Translation

NIV

The New International Version (2011)

NLT

New Living Translation (2007)

NT

New Testament

PDT

La Biblia: La Palabra de Dios para Todos (2005)

RVA

La Santa Biblia Reina-Valera Actualizada (1989)

SGB

Sagrada Biblia (2011)

VLX

Die Volxbibel (2005)

VCE

The Voice New Testament (2011)

References

  1. Aland, K, et al. (Eds.). (2001). Novum Testamentum Graece (BNT) (27th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (BibleWorks. v.9)Google Scholar
  2. Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.Google Scholar
  3. Bainton, R. (1955). Lutero (R. L. Ayala Torales, Trans.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.Google Scholar
  4. Bell, D. (2010). A comparative analysis of formal shifts in English bible translation. Saarbruecken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
  5. Betz, H. D. (1979). Galatians: A commentary on Paul’s letter to the churches in Galatia. Minneapolis: Fortress Press.Google Scholar
  6. Bird, M. (Ed.). (2012). Four views on the Apostle Paul. Grand Rapids: Zondervan.Google Scholar
  7. Blank, R. H. (1994). Six theses concerning freedom in Christ and liberation: Liberation in Galatians, Luther, and liberation theology. Concordia Journal, 20(3), 236–260.Google Scholar
  8. Blumczyński, P. (2006). Doctrine in translation. The doctrine of the trinity and modern English versions of the New Testament. Lask: LEKSEM.Google Scholar
  9. Blumczyński, P. (2007). Pneuma in Galatians: A touchstone in doctrinal orthodoxy. In Anglica Wratislaviensia XLV. Wroclaw: University of Wroclaw.Google Scholar
  10. Chomsky, N. (1987). Language in a psychological setting. Tokyo: Sophia Linguistica, 22, 1–73.Google Scholar
  11. Die Bibel: Nach der Übersetzung Martin Luthers. (1984) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.Google Scholar
  12. Die Volxbibel 2.0: Neues Testament (2nd ed.). (2005). Köln: Volxbibel-Verlag.Google Scholar
  13. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (EIN). (1980). Stuttgart: Katholische Bibelanstalt GmbH. (BibleWorks, v.9)Google Scholar
  14. Gutierrez, G. (1988). A theology of Liberation (2nd Ed., Translated from Spanish by Inda, C., & Eagleson, J.). New York: Orbis Books.Google Scholar
  15. Holy Bible, New Living Translation (2nd ed.). (2007). Carol Stream: Tyndale House Publishers.Google Scholar
  16. Johnson, L. T. (2012). The Paul of the letters: A Catholic perspective. In M. Bird (Ed.), Four views on the Apostle Paul (pp. 65–96). Grand Rapids: Zondervan.Google Scholar
  17. Kahl, B. (2010). Galatians re-imagined: Reading with the eyes of the vanquished. Minneapolis: Fortress Press.Google Scholar
  18. Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics, 42, 2889–2897.CrossRefGoogle Scholar
  19. La Bible de la liturgie. (1980). Paris: Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones.Google Scholar
  20. La Bible en francais courant. (1996). Paris: Société biblique francaise.Google Scholar
  21. La Bible: Louis Segond. (1910). Paris: Société Biblique Française.Google Scholar
  22. La Biblia: La Palabra de Dios para Todos (PDT). (2005). Texas: Centro Mundial de Traducción de La Biblia.Google Scholar
  23. La Santa Biblia Reina-Valera Actualizada (RVA). (1989). n.p.: de la Casa Bautista de Publicaciones (BibleWorks, v.9.).Google Scholar
  24. Longnecker, R. N. (Ed.). (1990). Word biblical commentary: Galatians. Dallas: Word Books.Google Scholar
  25. Nanos, M. (2012). A Jewish view. In M. Bird (Ed.), Four views on the Apostle Paul. Grand Rapids: Zondervan.Google Scholar
  26. New Revised Standard Version Bible (NRS). (1989). New York: Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (BibleWorks, v.9)Google Scholar
  27. Peterson, E. (2005). The Message: The New Testament in contemporary English. Colorado Springs: NavPress.Google Scholar
  28. Sagrada Biblia: versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. Edición popular. (2011). Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.Google Scholar
  29. Société Biblique Française. (1996). Le nouveau testament illustré en français courant. Villiers-le-Bel: Brodard & Taupin.Google Scholar
  30. Stern, D. H. (1998). Complete Jewish Bible: An English version of the Tanakh (Old Testament) and the B’rit Hadashah (New Testament). Clarksville/Jerusalem: Jewish New Testament Publications, Inc.Google Scholar
  31. The Holy Bible, English Standard Version (ESV). (2007). Wheaton: Crossway Bibles. (BibleWorks, v.9)Google Scholar
  32. The Holy Bible: New International Version (NIV). (2011). Colorado Springs: International Bible Society. (BibleWorks, v.9)Google Scholar
  33. The Voice New Testament. (2011). Nashville: Ecclesia Bible Society.Google Scholar
  34. Wansbrough, H. (Ed.). (1985). New Jerusalem Bible. New York: Doubleday. BibleWorks, v.9.Google Scholar
  35. Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
  36. Wierzbicka, A. (2004). Jewish cultural scripts and interpretation of the Bible. Journal of Pragmatics, 36(3), 575–599.CrossRefGoogle Scholar
  37. Williams, R. (1983). Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Fontana Press.Google Scholar
  38. Wilson, D., & Sperber, D. (2004). Relevance theory. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 607–632). Oxford: Blackwell.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing Switzerland 2014

Authors and Affiliations

  1. 1.Translation and Interpreting School of Modern LanguagesQueen’s University BelfastBelfastUK

Personalised recommendations