Abstract
Research on audiovisual translation (AVT) has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. The interest in this field leads to an increase of research on dubbing, subtitling and, at the same time, on the teaching and learning of linguistic aspects in AVT didactics. These studies are being significantly fostered by computational linguistics, Computer Aided Translation Technology (CATT) and discourse analysis based on multimodal corpora of audiovisual documents. Corpus linguistics becomes then a methodological assistant for text linguistic analysis and represents, together with electronic resources and software, two basic tools for audiovisual text analysis. In this article we work with a bilingual corpus of subtitles which is distributed in two different subcorpora: CORSUBILIN (Corpus de Subtítulos Bilingües en Inglés) and CORSUBILES (Corpus de Subtítulos Bilingües en Español). In so doing, we try to show and develop some of the potential applications that Corpus linguistics has in the study of AVT.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Both versions 4.0 and 5.0 are available (Scott 2003). Among their new functions we find the WebGetter which allows users to build up a corpus using web pages with the grammatical or lexical unit that is being analyzed. For the purposes of the present study, since the .txt files have already been collected, we are not in the need of using an updated version of the program with the Webgetter function.
References
Aguilar, C., et al. 2002. Diccionario de películas del cine norteamericano: Antología crítica. Madrid: T&B Editores.
Alsina Thevenet, H. 1993a. Historia del cine americano I: desde la creación al primer sonido (1893–1930). Barcelona: Laertes.
Alsina Thevenet, H. 1993b. Historia del cine americano II: el esplendor y el éxtasis. Barcelona: Laertes.
Baker, M., G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.). 1993. Text and technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bell, A. 1991. The language of news media. Oxford: Blackwell.
Bell, A., and P. Garret. 1998. Approaches to media discourse. Oxford: Blackwell.
Beltrán-Palanques, V. 2010. Analising refusals in films”. In Current trends in anglophone studies: Cultural, linguistic and literary research, Colección Aquilafuente nº72, ed. Ruano García et al., 70–84. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1994. Corpus-based approaches to issues in applied linguistics. Applied Linguistics 15(2): 169–189.
Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1998. Corpus linguistics. Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999. The Longman grammar of spoken and written English. Londres: Longman.
Biber, D., S. Conrad, and G. Leech. 2003. The Longman student grammar of spoken and written English. Londres: Longman.
Calsamiglia, H., and C. López Ferrero. 2003. Role and position in scientific voices: Reported speech in the media. Discourse Studies 5(2): 147–173.
Caparrós Lera, J.M. 2009. Historia del cine mundial. Madrid: Ediciones RIALP.
Conrad, S. 2002. Corpus linguistic approaches for discourse analysis. Annual Review of Applied Linguistics 22: 75–95.
Delabastita, D. 1989. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35–4: 193–218.
Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Madrid: Ariel.
Díaz Cintas, J. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Finler, J.W. 2010. El cine americano. Historia de Hollywood: un viaje completo por la historia de la industria americana del cine. Barcelona: Ediciones MaNonTroppo.
García Riaza, B. 2010a. Explicit attribution sources expressed by ‘according to’ in a corpus of science popularization articles from The Guardian. Interlingüística XXI: 157–168.
García Riaza, B. 2010b. Mapping Attribution across texts: The particle ‘according to’ in science popularizations and editorials from The Guardian. Paper presented at Mapping Language across Cultures Conference (MLAC10), Salamanca, 5–7 July 2010.
Granger, S. 2004. Computer learner corpus research: Current status and future prospects. In Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective, ed. U. Connor and T. Upton, 123–145. Amsterdam: Rodopi.
Herbst, T. 1987. “A pragmatic translation approach to dubbing”, EBU review. Programmes, Administration, Law 38–6: 21–23.
Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunston, S., and G. Francis. 2000. Pattern grammar. A corpus-based approach to the lexical grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kennedy, G. 1998. An introduction to corpus linguistics. London/New York: Longman.
Kim, C.K., and G. Thompson. 2010. Obligation and reader involvement in English and Korean science popularizations: A corpus-based cross-cultural text analysis. Text & Talk 30(1): 53–73.
Lyons, J. 1981. Language and linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Mason, I. 1989. Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. In Babel: The cultural and linguistic barriers between nations, eds. Kölmel, Rainer y Jerry Paine, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.
Mayoral, R. 2001. Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. M. Duro, 19–45. Madrid: Cátedra.
McEnery, T., and A. Wilson. (2001) [1996]. Corpus linguistics. Edinburgh textbooks in empirical linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pearson, J. 1998. Terms in context, Studies in corpus linguistics 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rica, J.P. 2010. Lingüística de corpus en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (ILE), In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. J.L. Cifuentes, A. Gómez, A. Lillo, J. Mateo y F. Yus, 1405–1427. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Rica, J.P. 2011a. CORSUBIL: Corpus de Subtítulos Bilingües inglés-español. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Documento sin publicar.
Rica, J.P. 2011b. Audiovisual translation: A bilingual list of oral inserts in English and Spanish movie subtitles. Communication presented at the 4th international conference media for all. Audiovisual translation: Taking stock, Imperial College London, London, 30th June.
Rica, J.P., R. Albarrán, and García Riaza, B. 2010. LSP Software tools and resources for teaching linguistic aspects in audiovisual translation. Communication presented at the first international workshop on technological innovation for specialized linguistic domains: Theoretical and methodological perspectives. UNED, Madrid (Spain), 21st October.
Romero Fresco, P. 2009. A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: The analysis of discourse markers in the dibbed translation of Friends. Unpublished Ph.D. thesis. Heriot-Watt University, School of Management and languages, Edinburgh.
Scott, M. 2003. Wordsmith Tools 4.0. and Wordsmith Tools 5.0. Available at: http://www.lexically.net/wordsmith/index.html. Last access: Jan 2011.
Scott, M., and C. Tribble. 2006. Textual patterns. Key words and corpus analysis in language education. Studies in corpus linguistics 22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sinclair, J. McH. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Titford, C. 1982. Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen 3: 113–116.
Toda, F. 2005. Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada). Quaderns, Revista de Traducció 12: 119–132.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work, Studies in corpus linguistics 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Whitman-Linsen, C. 1992. Through the dubbing glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Peromingo, J.P.R., Martín, R.A., Riaza, B.G. (2014). New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In: Bárcena, E., Read, T., Arús, J. (eds) Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Educational Linguistics, vol 19. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_14
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-02221-5
Online ISBN: 978-3-319-02222-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)