Skip to main content

New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling

  • Chapter
  • First Online:
Languages for Specific Purposes in the Digital Era

Part of the book series: Educational Linguistics ((EDUL,volume 19))

Abstract

Research on audiovisual translation (AVT) has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. The interest in this field leads to an increase of research on dubbing, subtitling and, at the same time, on the teaching and learning of linguistic aspects in AVT didactics. These studies are being significantly fostered by computational linguistics, Computer Aided Translation Technology (CATT) and discourse analysis based on multimodal corpora of audiovisual documents. Corpus linguistics becomes then a methodological assistant for text linguistic analysis and represents, together with electronic resources and software, two basic tools for audiovisual text analysis. In this article we work with a bilingual corpus of subtitles which is distributed in two different subcorpora: CORSUBILIN (Corpus de Subtítulos Bilingües en Inglés) and CORSUBILES (Corpus de Subtítulos Bilingües en Español). In so doing, we try to show and develop some of the potential applications that Corpus linguistics has in the study of AVT.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Both versions 4.0 and 5.0 are available (Scott 2003). Among their new functions we find the WebGetter which allows users to build up a corpus using web pages with the grammatical or lexical unit that is being analyzed. For the purposes of the present study, since the .txt files have already been collected, we are not in the need of using an updated version of the program with the Webgetter function.

References

  • Aguilar, C., et al. 2002. Diccionario de películas del cine norteamericano: Antología crítica. Madrid: T&B Editores.

    Google Scholar 

  • Alsina Thevenet, H. 1993a. Historia del cine americano I: desde la creación al primer sonido (1893–1930). Barcelona: Laertes.

    Google Scholar 

  • Alsina Thevenet, H. 1993b. Historia del cine americano II: el esplendor y el éxtasis. Barcelona: Laertes.

    Google Scholar 

  • Baker, M., G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.). 1993. Text and technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bell, A. 1991. The language of news media. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Bell, A., and P. Garret. 1998. Approaches to media discourse. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Beltrán-Palanques, V. 2010. Analising refusals in films”. In Current trends in anglophone studies: Cultural, linguistic and literary research, Colección Aquilafuente nº72, ed. Ruano García et al., 70–84. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

    Google Scholar 

  • Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1994. Corpus-based approaches to issues in applied linguistics. Applied Linguistics 15(2): 169–189.

    Article  Google Scholar 

  • Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1998. Corpus linguistics. Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999. The Longman grammar of spoken and written English. Londres: Longman.

    Google Scholar 

  • Biber, D., S. Conrad, and G. Leech. 2003. The Longman student grammar of spoken and written English. Londres: Longman.

    Google Scholar 

  • Calsamiglia, H., and C. López Ferrero. 2003. Role and position in scientific voices: Reported speech in the media. Discourse Studies 5(2): 147–173.

    Article  Google Scholar 

  • Caparrós Lera, J.M. 2009. Historia del cine mundial. Madrid: Ediciones RIALP.

    Google Scholar 

  • Conrad, S. 2002. Corpus linguistic approaches for discourse analysis. Annual Review of Applied Linguistics 22: 75–95.

    Article  Google Scholar 

  • Delabastita, D. 1989. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35–4: 193–218.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Madrid: Ariel.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Finler, J.W. 2010. El cine americano. Historia de Hollywood: un viaje completo por la historia de la industria americana del cine. Barcelona: Ediciones MaNonTroppo.

    Google Scholar 

  • García Riaza, B. 2010a. Explicit attribution sources expressed by ‘according to’ in a corpus of science popularization articles from The Guardian. Interlingüística XXI: 157–168.

    Google Scholar 

  • García Riaza, B. 2010b. Mapping Attribution across texts: The particle ‘according to’ in science popularizations and editorials from The Guardian. Paper presented at Mapping Language across Cultures Conference (MLAC10), Salamanca, 5–7 July 2010.

    Google Scholar 

  • Granger, S. 2004. Computer learner corpus research: Current status and future prospects. In Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective, ed. U. Connor and T. Upton, 123–145. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Herbst, T. 1987. “A pragmatic translation approach to dubbing”, EBU review. Programmes, Administration, Law 38–6: 21–23.

    Google Scholar 

  • Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hunston, S., and G. Francis. 2000. Pattern grammar. A corpus-based approach to the lexical grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Kennedy, G. 1998. An introduction to corpus linguistics. London/New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Kim, C.K., and G. Thompson. 2010. Obligation and reader involvement in English and Korean science popularizations: A corpus-based cross-cultural text analysis. Text & Talk 30(1): 53–73.

    Article  Google Scholar 

  • Lyons, J. 1981. Language and linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Mason, I. 1989. Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. In Babel: The cultural and linguistic barriers between nations, eds. Kölmel, Rainer y Jerry Paine, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.

    Google Scholar 

  • Mayoral, R. 2001. Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. M. Duro, 19–45. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • McEnery, T., and A. Wilson. (2001) [1996]. Corpus linguistics. Edinburgh textbooks in empirical linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Pearson, J. 1998. Terms in context, Studies in corpus linguistics 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Rica, J.P. 2010. Lingüística de corpus en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (ILE), In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. J.L. Cifuentes, A. Gómez, A. Lillo, J. Mateo y F. Yus, 1405–1427. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Rica, J.P. 2011a. CORSUBIL: Corpus de Subtítulos Bilingües inglés-español. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Documento sin publicar.

    Google Scholar 

  • Rica, J.P. 2011b. Audiovisual translation: A bilingual list of oral inserts in English and Spanish movie subtitles. Communication presented at the 4th international conference media for all. Audiovisual translation: Taking stock, Imperial College London, London, 30th June.

    Google Scholar 

  • Rica, J.P., R. Albarrán, and García Riaza, B. 2010. LSP Software tools and resources for teaching linguistic aspects in audiovisual translation. Communication presented at the first international workshop on technological innovation for specialized linguistic domains: Theoretical and methodological perspectives. UNED, Madrid (Spain), 21st October.

    Google Scholar 

  • Romero Fresco, P. 2009. A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: The analysis of discourse markers in the dibbed translation of Friends. Unpublished Ph.D. thesis. Heriot-Watt University, School of Management and languages, Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Scott, M. 2003. Wordsmith Tools 4.0. and Wordsmith Tools 5.0. Available at: http://www.lexically.net/wordsmith/index.html. Last access: Jan 2011.

  • Scott, M., and C. Tribble. 2006. Textual patterns. Key words and corpus analysis in language education. Studies in corpus linguistics 22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. McH. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Titford, C. 1982. Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen 3: 113–116.

    Google Scholar 

  • Toda, F. 2005. Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada). Quaderns, Revista de Traducció 12: 119–132.

    Google Scholar 

  • Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work, Studies in corpus linguistics 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Whitman-Linsen, C. 1992. Through the dubbing glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Juan Pedro Rica Peromingo .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2014 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Peromingo, J.P.R., Martín, R.A., Riaza, B.G. (2014). New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In: Bárcena, E., Read, T., Arús, J. (eds) Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Educational Linguistics, vol 19. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_14

Download citation

Publish with us

Policies and ethics