Between Word and Space

Part of the Edition Voldemeer book series (VOLDEMEER)


When a language refers to itself and because of this becomes transparent in relation to its background, a veil appears. Veiled, words develop an independent existence.01 They are no longer accessible to a certain kind of meta-language; the one which does not play to their resistance to meaning. Insofar as working with language is no longer confined to the construction of meaning, words become borderline cases of opacity. As such they are connected to the memory of other time layers to which they had once already belonged. Newly interwoven they dissolve this memory through a kind of mental exertion that moves between memory and language, blends, blurs, and at some places lets them become translucent.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 01.
    See Derrida’s reference to Benjamin, in: Jacques Derrida, Voiles, Paris: Galilée, 1998, 81.Google Scholar
  2. 02.
    “Blur House,” Diller/Scofidio, Yverdon-le-Bain, Expo 2002.Google Scholar
  3. 03.
    Benjamin, Walter, Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977, volume II.2, 437. In addition see the essay by Werner Hamacher, “Das Wort Wolke,” in: Entferntes Verstehen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998, 285.Google Scholar
  4. 04.
    Jacques Derrida, Given Time: I. Counterfeit Money, Chicago: The University Press of Chicago, 1992, 29.Google Scholar
  5. 05.
    “Space house,” in: Friedrich Kiesler: Artiste-architecte, Paris: Éditions du Centre Pompidou, 1996, 67. Kitchen, bathroom and garage are not flexible in a flowing space, remarked Kiesler.Google Scholar
  6. 07.
    Kiesler, ibid., 69.Google Scholar
  7. 08.
    Jean Starobinski, The Living Eye, translated by Arthur Goldhammer, Cambridge MA: Harvard University Press, 1989, 1.Google Scholar
  8. 09.
    Marguerite Duras, Destroy, She Said, translated by Barbara Bray, New York: Grove, 1970, 6 (translation modified).Google Scholar
  9. 10.
    Marguerite Duras, The Lover, translated by Barbara Bray, London: Collins, 1985, 50 and 45.Google Scholar
  10. 11.
    Kiesler, op.cit., 78. In Arabic, the word for veil and curtain is “hijâb.” Among other things, it means “to deprive of the view,” “to draft a border.” A room behind a “hijâb” is a forbidden room. (Fatema Mernissi, cit. after Heide Volkening, “Den Schleier schreiben” (1999), in: [18 May 2009].Google Scholar
  11. 13.
    Virginia Woolf, The Waves, London: L. & V. Woolf, 1931, 253.Google Scholar
  12. 14.
    Benjamin, op.cit., volume IV.1, 261.Google Scholar
  13. 15.
    Francis Ponge, Die literarische Praxis, Olten: Walter, 1964, 14.Google Scholar
  14. 17.
    “Not in a hurry. Yes, I’m against, yes, yes, I am. Against those who prescribe the veil and other such things, against those who forbid it too, and who think they can forbid it, imagining that this is good; that it is possible and that it is meaningful.” (Jacques Derrida, cit. in: Volkening, op. cit.)Google Scholar
  15. 18.
    Jacques Derrida, Spurs: Nietzsches’s Styles [...], Venezia: Corbo e Fiori, 1976.Google Scholar
  16. 19.
    Abdelwahab Meddeb, Die Krankheit des Islam, Heidelberg: Wunderhorn, 2002, 52.Google Scholar

Copyright information

© Springer 2009

Authors and Affiliations

There are no affiliations available

Personalised recommendations