Abstract
In the first part of this chapter the meaning of the term translation is discussed, beginning with the terms used to denote it in various European languages. The second part is devoted to the place of translation in humanities in general prior to the birth of the translation studies, and briefly summarises the most relevant contributions, ranging from Cicero and Saint Jerome, through John Dryden, Johann Gottfried Herder, and Friedrich Schleiermacher to Hans-Georg Gadamer. Finally, a brief history of the rise and scope of interest of translation studies as an independent academic interdiscipline will be outlined. As Evangelos Kourdis has proved, much of the early academic research on translation took root in various semiotic schools (e.g., the Brazilian semiotic school, the Tartu-Moscow school, or the Nitra school). Finally, an attempt is made to examine the existing definitions of translation and to place them within a semiotic framework.
Notes
- 1.
„Tłumaczki i tłumacze biorą na siebie taką samą odpowiedzialność jak pisarki i pisarze. I jedni, i drudzy stoją na straży jednego z najdonioślejszych fenomenów cywilizacji człowieka—możliwości przekazu najintymniejszego pojedynczego doświadczenia jednostki innym ludziom i uwspólniania tego doświadczenia w zdumiewającym akcie kultury, a patronuje im Hermes w swym wcieleniu boga komunikacji, łączenia i nawiązywania relacji”.
- 2.
From Ancient Greek μετάφρασις – ‘paraphrase’, ‘translation’. See, for example: μετάφρασις, in Liddell and Scott 1940. A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
- 3.
More on that topic, see infra; Chap. 1.2.1.
- 4.
See, for instance, Translatio, in: WordSense Dictionary (https://www.wordsense.eu/translatio/, 27.07.2023).
- 5.
“Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs, que traducteurs? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire, et par même moyen séduisent les lecteurs ignorants, leur montrant le blanc pour le noir”.
- 6.
[14] Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschinis et Demosthenis; nec converti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere. [15] Hic labor meus hoc assequetur, ut nostri homines quid ab illis exigant, qui se Atticos volunt, et ad quam eos quasi formulam dicendi revocent intellegant (Cicero 1968: 364).
- 7.
See also: infra, Chap. 2.
- 8.
“Nunc vero, cum ipsa epistula doceat nihil mutatum esse de sensu nec res additas nec aliquod dogma confictum, faciunt ne intellegendo, ut nihil intellegant, et, dum alienam inperitiam volunt coaguere, suam produnt. Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu”.
- 9.
“Et Latinae quidem linguae homines, quos nunc instruendos suscepimus, duabus aliis ad scripturarum divinarum cognitionem opus habent, Herbraea scilicet, et Graeca, ut ad exemplaria praecedentia recurratur, si quam dubitationem adtulerit Latinorum interpretum infinitia varietas. Quamquam et Hebraea verba non interpretata saepe inveniamus in libris, sicut amen, et halleluia, et racha, et hosanna, et si qua sunt alia; quorum partim propter sanctiorem auctoritatem, quamvis interpretari potuissent, servata est antiquitas, sicut alia duo quae posuimus. Sunt enim quedam verba cetrarum linguarum, quae in usum alterius linguae per interpretationem transire non possunt”.
- 10.
Wahr ist’s: Diese vier Buchstaben s–o-l-a stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die Eselsköpf ansehen wie die Kühe ein neuer Tor, sehen aber nicht, daß es gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht, und wenn man ‘s will klar und gewaltiglich verdeutschen, so gehöret es hinein, denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, als ich deutsch zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen hatte […]. Man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden […], sondern man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf den Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen (Luther 1530: [7], here in modernized orthography).
- 11.
Robinson (1997: 86) translates the phrase: “klar und gewaltiglich verdeutschen” as “to translate it into strong and clear German”. It seems that Lefevere’s translation adheres to Luther’s original more. The example of these two wordings—by Robinson and Lefevere—can explain to the readers the difference with word-for-word (Lefevere) and sense-for-sense translation (Robinson).
- 12.
“Che, primamente, [latino] non era subietto ma sovrano, e per la sua nobilità e per vertù e per bellezza”.
- 13.
The term was invented by Gilles Ménage in the middle of the seventeenth century (see: Forster 2018: 120).
- 14.
“Der beste Übersetzer muß der beste Erklärer sein […]. Wo ist ein Übersetzer, der zugleich Philosoph, Dichter und Philolog ist: er soll der Morgenstern einer neuen Epoche in unsrer Literatur sein!”
- 15.
“Die Lage des Übersetzers und die Lage des Interpreten ist also im Grunde die gleiche. Das Beispiel des Übersetzers, der die Kluft der Sprachen zu überwinden hat, lässt sich die Wechselbeziehung besonders deutlich werden, die zwischen dem Interpreter und dem Text spielt und die Wechselseitigkeit der Verständigung im Gespräch entspricht. Denn jeder Übersetzer ist Interpret. […] Die Nachbildungsaufgabe des Übersetzers ist nicht qualitativ, sondern nur graduell von der allgemeinen hermeneutischen Aufgabe verschieden, die jeder Text stellt”.
- 16.
“so wenig als die Alten unsre Bücher- und Kathedersprache in allen ihren Nuancen übersetzen könnten: so wenig können wir den Alten nachsprechen”.
- 17.
“Erscheint nicht das Uebersezen, so betrachtet, als ein thörichtes Unternehmen?”
- 18.
“Eben wegen der vielfachen, nie auszugleichenden Verschiedenheit der Sprachen bleibt alles poetische Uebersetzen, wo es nicht bloss auf den Sinn im Ganzen, sondern auf die feinsten Nebenzuegen ankommt, eine unvollkommene Annaeherung”.
- 19.
Schopenhauer’s comparison between translation and transposition is disputable from the modern perspective: it might have been influenced by the eighteenth-century concepts of the semantics of keys, in which each key had a slightly different sound colour due to the differences in the size of the intervals in unequal temperaments. This could mean that a tune played in a different key may have been perceived to have a different expression. Also, transposition might pose challenges to people with absolute pitch (AP). In equal temperament, however, when the relationships between notes in all keys are meant to be the same, a person with relative pitch will easily recognize the tune even though it is transposed to another key.
- 20.
“Hierauf beruht das nothwendig Mangelhafte aller Uebersetzungen. Fast nie kann man irgend eine charakteristische, prägnante, bedeutsame Periode aus einer Sprache in die andere so übertragen, daß sie genau und vollkommen die selbe Wirkung thäte.—Sogar in bloßer Prosa wird die allerbeste Uebersetzung sich zum Original höchstens so verhalten, wie zu einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andere Tonart. Musikverständige wissen, was es damit auf sich hat.—Daher bleibt jede Uebersetzung todt und ihr Stil gezwungen, steif, unnatürlich: oder aber sie wird frei, d. h. begnügt sich mit einem à peu près, ist also falsch”.
- 21.
“(…) so halte ichs für die feinste Kritik, genau den Mittelstrich zeigen zu können, »wie ein Übersetzer seinen beiden Sprachen nicht auf ein Haar zu nahe treten müsse, der, aus welcher und in welche er übersetzt.« Eine zu laxe Übersetzung, die unsere Kunstrichter gemeiniglich frei und ungezwungen nennen, sündigt wider beide: der einen tut sie kein Genüge, der andern erweckt sie keine Früchte. Eine zu sehr anpassende Übersetzung, die leichte muntere Seelen sklavisch schelten, ist weit schwerer, sie eifert für beide Sprachen, und wird selten so geschätzt, als sie es verdient”.
- 22.
“Entweder der Uebersezer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen”.
- 23.
“Die Manier einer poetischen Übersetzung muss darnach bestimmt werden, ob man das Werk oder ob man seinen Urheber zum Hauptaugenmerk wählt. Es gibt Werke, und diese Art zu dichten ist vorzüglich Zeitaltern des verfeinerten Geschmacks eigen, die wenig von dem verraten, was der Künstler als Mensch ist, und nur über das, was er kann, über seine Talente zu einem Urteile berechtigen; bei denen also dichterische Vollkommenheit der Zweck seiner Willkür, und der einzige Maßstab ihres Werkes ist. Ästhetische Mängel haben, an sich betrachtet, gar kein Interesse. Warum solle es daher dem Übersetzer nicht erlaubt sein, den Leser ihrer zu überheben, das Harte zu mildern, das Dunkel aufzuklären, das Verfehlte in der Darstellung zu berichtigen, mit einem Worte, zu verschönern? Je mehr hingegen der Charakter des Werks mit dem seines Schöpfers identisch, je mehr jenes nur ein unwillkürlicher Abdruck seines innern Selbst ist, desto mehr wird es Pflicht, auch fehlerhafte Eigentümlichkeiten, den Eigensinn der Natur und die Verwahrlosung oder falschen Richtungen der Bildung treu in die Kopie zu übertragen; sie sind psychologisch und moralisch wichtig und oft mit den edelsten Eigenschaften aufs Innigste verwebt. Das Kunstwerk wollen wir gern vollkommen; den Menschen, wie er ist”.
- 24.
“Aber wie oft […] werden nicht die rhythmische und melodische Treue und die dialektische und grammatische in unversöhnlichem Streit gegen einander liegen! Denn liebt er [der Uebersetzer] in den Kunst-werken mehr den ethischen Stoff und seine Behandlung: so wird er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form unrecht gethan, und sich, statt auf Ersaz zu denken, mit einer immer mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden Uebertragung derselben begnügen. Trifft es sich aber, daß der Uebersezer ein Musiker ist oder Metriker, so wird er das logische Element hintansezen, um sich nur des musikalischen ganz zu bemächtigen […] denn wenn der materiellen Aehnlichkeit des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen Sprache leicht ist und natürlich wiedergegeben wird, durch schwere und anstößige Ausdrükke in der andern: so muß im ganzen ein völlig verschiedener Eindrukk entstehen”.
- 25.
“…der Übersetzer muß selbst ein schöpferisches Genie sein, wenn er hier seinem Original und seiner Sprache ein Gnüge tun will”.
- 26.
“Der wahre Übersetzer dieser Art muss in der That der Künstler selbst seyn, und die Idee des Ganzen beliebig so oder so geben können. Er muß der Dichter des Dichters seyn und ihn also nach seiner und des Dichters eigenen Idee zugleich reden lassen können. In einem ähnlichen Verhältnisse steht der Genius der Menschheit mit jedem einzelnen Menschen”.
- 27.
“Am Ende ist alle Poesie Übersetzung”.
- 28.
“La traducción no es un doble del texto original; no es, no debe querer ser la obra misma con léxico distinto. Yo diría: la traducción ni siquiera pertenece al mismo género literario que lo traducido. Convendría recalcar esto y afirmar que la traducción es un género literario aparte, distinto de los demás, con sus normas y finalidades propias. Por la sencilla razón de que la traducción no es la obra, sino un camino hacia la obra”.
- 29.
“Se comprende que entonces la traducción intentase modernizar el texto antiguo, asimilarlo al presente. Pero nuestra conveniencia es la contraria. Necesitamos de ellos precisamente en cuanto son disímiles de nosotros, y la traducción debe subrayar su carácter exótico y distante, haciéndolo como tal inteligible”
- 30.
“Mythische Übersetzungen sind Übersetzungen im höchsten Styl”.
- 31.
„Ac primum quidem Interpretationis nomen perlate patet, illoque vulgo comprehenditur: Sermo omnis, quo sit ut res minime intellecta percipiatur: atque eo, non in aliam solummodo linguam ex alia Conversio, sed & Commentarii praeterea, Glossematu expositions, Scholia, μεταβολαί, Paraphrases, Metaphrases, tum όμόγλωττοι, tum ἀλλόγλωττοι & reliqua eiusmodi continentur. Nobis autem in praesentia hoc Interpretationis vocabulo significatur duntaxat Sermonis alicujus in alteram linguam conversio (…)”.
- 32.
„quae sibi quaequae viventia invicem dant ad demonstrandos […] motus animi sui, vel sensa, vel intellecta quaelibet”.
- 33.
First published in: Grajter 2023: 944 (De Gruyter Mouton).
- 34.
The translator’s brain activity can be examined, for example, with the use of electroencephalography (EEG), positron emission tomography (PET) or functional magnetic resonance imaging (fMRI) scanning. Further reading on Translation process research (TPR): Alves and Lykke Jakobsen 2022.
- 35.
Polish poet, translator, and essayist, known internationally for his research on English literature and counterculture of the 1960s.
- 36.
“Drugim założeniem jest niby oczywista różnica między przekładem a adaptacją czy parafrazą. Można sobie teoretyzować, że to inne byty, ale w praktyce […] często nie da się ich oddzielić. A już na pewno nie da się nakreślić granicy, za którą przekład zmienia się w parafrazę, albo odwrotnie—parafraza w przekład”.
- 37.
„Istotą [przekładu] jest współ-tworzenie i prze-twarzanie—w innym języku, w innej kulturze, w innym miejscu i innym czasie”.
References
Alighieri, Dante. 1988 [1304–1307]. Convivio. Milano-Napoli: Ricciardi.
Alighieri, Dante 2008. Convivio (The Banquet). trans. Anthony S. Kline. https://www.poetryintranslation.com/klineasconvivio.php. Accessed 2 Feb 2024.
Alves, Fabio, and Lykke Jakobsen, Arnt. 2022. The translation process. In The Cambridge handbook of translation, ed. Kirsten Malmkjær, 34–54. Cambridge: Cambridge University Press.
Augustine. 1838 [428]. De doctrina christiana libri quatuor, et Enchiridion ad Laurentium. Leipzig: Carl Tauchnitz.
Augustine. 1958. On Christian doctrine trans. J. W. Robertson, Indianapolis: Bobbs Merrill.
Bassnett, Susan. 2002. Translation studies. London: Routledge.
Bastin, Georges. 1998. Traducir o Adaptar. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Bastin, Georges. 2020. Adaptation. In Routledge encyclopaedia of translation studies, 3rd ed., ed. Baker Mona and Saldanha Gabriela, 10–14. London and New York: Routledge.
Bell, Roger. 1991. Translation and translating: theory and practice. New York: Longman.
Bellay, Joachim du. 2013 [1549]. Défense et illustration de la langue française. Paris: Presses Électroniques de France.
Belloc, Hillaire. 1959 [1931]. On Translation. Oxford: The Clarendon Press, 1931, reprinted in The Bible translator 10(1): 83–100.
Campos, Augusto de. 2015. Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa. Pessoa Plural. A Journal of Fernando Pessoa Studies 7 (Spring 2015): 1–22.
Campos, Haroldo de. 1992. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Idem, Metalinguagem e Outras Metas: Ensaios de Teoria e Crítica Literária, 31–48. São Paulo: Perspectiva.
Chesterman, Andrew. 2000. A causal model for translation studies. In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I—textual and cognitive aspects, ed. Olohan Maeve, 15–28. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew. 2015. Models of what processes? In Describing cognitive processes in translation: Acts and events, ed. Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, Norberg Ulf (eds.), 7–20. Amsterdam: John Benjamins.
Cicero. 1968. [46 BCE]. De optimo genere oratorum. In Cicero in twenty-eight volumes, vol. 2. [with English translation by Harry M. Hubbel], 346–373. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Derrida, Jacques. 2001. What is a “relevant translation”? (trans. Lawrence Venuti). Critical Inquiry 27(2): 174–200.
Desblache, Lucile. 2019. Music and translation: New mediations in the digital age. London: Palgrave MacMillan.
Dolet, Étienne. 1540. La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre. Lyon: Dolet.
Dryden, John. 1975 [1680]. Preface to Ovid’s epistles. In English translation theory 1650–1800, ed. Thomas R. Steiner, 68–72. Amsterdam: Rodopi.
Dryden, John. 1975 [1697]. Dedication of the Aeneis. In English translation theory 1650–1800, ed. Thomas R. Steiner, 72–74. Amsterdam: Rodopi.
Eco, Umberto, and Nergaard, Siri. 2001 [1998]. Semiotic approaches. In: Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation, 218–222. London: Routledge.
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and O’Brien. Sharon, eds. 2015. Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Amsterdam: John Benjamins.
Forster, Michael. 2018. Translation. In: Herder’s philosophy, 116–135. Oxford: Oxford University Press 2018.
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and method, trans. Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall (2nd edn). London-New York: Continuum.
Gadamer, Hans-Georg. 2010. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Siebeck.
Miller, Gamble, and Elizabeth. 1992. The misery and the splendor of translation. In Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and John Biguenet, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
García, Adolfo. 2019. The neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
Gorlée, Dinda. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation. Amsterdam: Rodopi.
Grajter, Małgorzata. 2023. Musical arrangement and literary translation as signs: preserving and renewing cultural heritages. In Transcending signs: Essays in existential semiotics, ed. Tarasti, Eero, 939–954. Berlin: De Gruyter Mouton.
Grimalt, Joan. 2021. Com escoltar música. Una història de la música en audicions. Barcelona: DINSIC.
Hartama-Heinonen, Ritva. 2008. Abductive translation studies: The art of marshalling signs. Helsinki: International Semiotic Institute.
Hartama-Heinonen, Ritva. 2012. Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited. Sign Systems Studies 40 (3): 299–318.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Herder, Johann Gottfried [s.d.]. Stimmen der Völker in Liedern, Halle: Otto Hendel.
Herder, Johann Gottfried. 1985. Frühe Schriften 1764–1772, ed. Ulrich Gaier. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag.
House, Juliane. 2015. Translation quality assessment. London-New York: Routledge.
Holmes, James S. 2000 [1994]. The name and nature of translation studies originally. In: idem, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2nd edn, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, reprinted in The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 172–185. New York: Routledge.
Huet, Pierre Daniel. 1680. De interpretatione libri II, quorum I est de optimo-genere interpretandi, II de claris interpretibus. Stade: Holweg.
Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. A. Brower Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jarniewicz, Jerzy. 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. [Translator among others. Essays on translations, languages, and literature]. Wrocław: Ossolineum.
Jerome. 1980 [395]. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar von G. J. M. Bartelink. Leiden: Brill.
Jerome. 1958. On the best kind of translator (Letter 57 to Pammachius). In The satirical letters of St. Jerome, trans. Paul Carroll, 132–151. Chicago: Gateway.
Khodorkovsky, Maria. 2008. Traduttore, Traditore [online]: https://www.altalang.com/beyond-words/traduttore-traditore/. Accessed 2 Feb 2024.
Kourdis, Evangelos. 2015. Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation. In International Handbook of Semiotics, ed. Peter Trifonas, 303–320. Dordrecht: Springer.
Lefevere, André 1977. Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Rodopi (reprinted by Brill).
Levý, Jiři. 2004 [1967]. Translation as decision process. Originally in: To Honor Roman Jakobson II, 1171–82. The Hague: Mouton. Reprinted in: Venuti Lawrence (ed.), The translation studies reader, 148–159. New York: Routledge.
Luther, Martin. 1530. Sendbrief von Dolmetschen. Nürnberg: Johann Stüchs.
Luther, Martin. 1883 [1532]. Summaries uber die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens. In Werke: Kritische Gesamtausgabe, vol. 18, ed. Idem, 9–69. Weimar: Böhlaus.
Li, Defeng, Victoria Lei Cheng, Lai, and He, Yuanjian (eds.). 2019. Researching cognitive processes of translation. Singapore: Springer.
Marais, Kobus. 2019. A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. London-New York: Routledge.
Marais, Kobus. 2020. Translating time: Modelling the (re)processing of emerging meaning. Punctum 6(1): 109–131.
Marais, Kobus, ed. 2022. Translation beyond translation studies. London: Bloomsbury.
Munday, Jeremy, ed. 2009. The Routledge companion to translation studies. London-New York: Routledge.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. 1969. The science of translation. Language 45 (3): 483–498.
Novalis. 2013. Blüthenstaub. In: Blüthenstaub, Glaube und Liebe, Die Christenheit oder Europa, 5–24. Berlin: Holzinger.
Novalis. 1880. Briefwechsel mit Friedrich und August Wilhelm, Charlotte and Caroline Schlegel, ed. Johann Michael Raich, vol. 10. Mainz: Franz Kirchheim.
Ortega y Gasset, José. 2013. Miseria y esplendor de la traducción. In Obras Completas, vol. V (1933–1941), 427–48. Madrid: Revista de Occidente, as reprinted in Scientia Traductionis No. 13 (2013): 5–50.
Peirce, Charles S. 1984. Writings of Charles S. Peirce: A chronological Edition, vol. 2. Bloomington: Indiana University Press.
Peirce, Charles S. 1989. Writings of Charles S. Peirce: A Chronological Edition, vol. 4. Bloomington: Indiana University Press.
Popovič, Anton. 1971. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text [Poetics of Artistic Translation. Process and Text], Bratislava: Tatran.
Robinson, Douglas (ed.). 1997. Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge.
Schlegel, August Wilhelm. 1828. Homers Werke von Voß. In: idem, Kritische Schriften, vol. 1, 74–163. Berlin: G. Reimer.
Schleiermacher, Friedrich. 1963 [1813]. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Originally published in Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften. Reprinted in: Störig, Hans Joachim. 1963. Das Problem des Übersetzens, Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38–69.
Schopenhauer, Artur. 1877. Über Sprache und Worte. In Parerga und Paralipomena, vol. 6 of Arthur Schopenhauers Sämtliche Werke, ed. Julius Frauenstädt, 2nd edn, 599–607. Leipzig: F. A. Brockhaus.
Siever, Holger. 2012. Das übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus. trans-kom 5(1): 157–177.
Stecconi, Ubaldo. 1999. Peirce’s semiotics for translation. In Fidelity and Translation, ed. Paul Soukup, and Hodgson, Robert (eds.) 249–261. Franklin, WI: Sheed & Ward and New York: American Bible Society.
Stecconi, Ubaldo. 2009. Semiotics. In Routledge encyclopaedia of translation studies, ed. Baker Mona, Saldanha Gabriela, 260–263. London: Routledge.
Steiner, George. 1975/1998. After babel. In: Aspects of language and translation. Oxford–New York: Oxford University Press.
Špirk, Jaroslav. 2009. Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies. Target 21(1): 3–29.
Tarasti, Eero. 2000. Existential semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Torop, Peeter. 1994. Semiotics of translation, translation of semiotics. Russian Literature 36 (4): 427–434.
Torop, Peeter. 1997. The position of translation in translation studies. In Translation—acquisition—use, ed. Anna Mauranen, and Tiina Puurtinen, 23–40. Jyväskylä: Jyväskylän Yliopistopaino.
Torop, Peeter. 2008. Translation and semiotics. Sign Systems Studies 36 (2): 253–257.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Tytler, Alexander Fraser. 1978 [18133]. Essay on the principles of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 2007. Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture 6 (1): 25–43.
Vieira, Else. 1999. Liberating calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In Post-colonial translation: Theory and practice, ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul., and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Grajter, M. (2024). Translation in Literary and Academic Discourse. In: Applying Translation Theory to Musicological Research. Numanities - Arts and Humanities in Progress, vol 27. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-56630-1_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-56630-1_1
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-56629-5
Online ISBN: 978-3-031-56630-1
eBook Packages: Religion and PhilosophyPhilosophy and Religion (R0)