Abstract
The literary genre of science fiction in Chinese literatures has historically been inextricable from anxieties about Westernization, national power, and associated debates over terminology. This terminology is deeply invested in the concept of classification and boundary-crossing, through which literary, ideological, and linguistic categories are invested with meaning and value. As such, I analyze how the epistemological genealogies of SF are lost in the English gloss of the both the terms “science” and “science fiction,” leading to potentially significant lacunae in comparative approaches to Sinophone literature. Most notably, the recent interest among Chinese SF scholars in “recuperating” an originary national origin for science fiction in China ultimately relies upon a universal legibility of form that flattens the often very different meanings of “science,” “fiction,” and “science fiction” between Chinese and English. I argue that “Chinese science fiction” is itself a formal fiction of a genre system largely defined and enforced by English hegemony.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
David Damrosch stipulates two conditions for defining something as world literature: “first, by being read as literature; second, by circulating out into a broader world beyond its linguistic and cultural point of origin.” (6)
- 2.
The story of how Lu Xun turned away from medicine and towards writing as a cure for what he perceived to be the more pressing problem of China’s spiritual sickness and degradation is well known and frequently recounted, with almost as many interpretations of the event (from Rey Chow’s reading of it as an abrupt encounter with technologicized visuality to Ari Heinrich’s conclusion that Lu Xun came to identify with the microbes he had previously studied in slides) as allusions to the event itself.
- 3.
The unequal treaties (bu pingdeng tiaoyue 不平等条约) were a series of one-sided treaties between China, various Western powers, Russia, and Japan in the late nineteenth/early twentieth century in which China was forced to cede land, open its ports, and grant extraterritorial privileges.
- 4.
“Cathay,” in fact, is used poetically synonymously with China, such that “even China”—implied to be the furthest among “Far Eastern” nations from the revolutions brought about by the scientific method—is eventually altered.
- 5.
In his foundational 1985 essay on Chinese science fiction, Rudolf Wagner differentiates between fantasy (caprice, whim, fanciful invention) and phantasy (“imagination, visionary intuition”), arguing that Soviet literature, in emphasizing phantasy over fantasy, stressed the plausibility of the events being described, not mere possibility. In line with the overall argument of this essay—that linguistic change is often invisibilized in discussions of category and genre—I do not make a distinction between fantasy/phantasy, as such a distinction is neither foregrounded nor, indeed, apparent to most contemporary English speakers.
- 6.
Rey Chow addresses the assumption that binds the discipline of Chinese studies of a so-called standard Chinese. Chow notes that “Mandarin is, properly speaking, also the white man’s Chinese, the Chinese that receives its international authentication as ‘standard Chinese’ in part because, among the many forms of Chinese speeches, it is the one inflected with the largest number of foreign, especially Western, accents” (8). To recognize even the question of “a” Chinese language is to participate in a system of value that insists on a standardization understandable through English.
References
Chau, Angie. “From Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature.” Modern Chinese Literature and Culture, vol. 30, no. 1, 2018: 110–35.
Chen, Duxiu. “Jinggao qingnian” 敬告青年 (“Call to Youth”). In Duxiu wencun 独 秀文存, vol. 1, Shanghai: Yadong tushuguan [1915] 1922: 1-10.
Chen, Duxiu. “Zuian zhi dabian shu” 罪案之答辩书 (“A Defense in the Criminal Case Regarding New Youth”). In Duxiu wencun 独秀文存, vol. 2, Shanghai: Yadong tushuguan [1919] 1922: 361-64.
Choi, Pak C. Time, Body and Artefacts: Late Qing Science Fictional Response to Western Science and Technology. M.Phil. Chinese University of Hong Kong Thesis, 2007.
Chow, Rey. “Introduction: On Chineseness as a Theoretical Problem.” boundary 2, vol. 25, no. 3, 1998: 1-24.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.
Elman, Benjamin. A Cultural History of Modern Science in China. Harvard University Press, 2006.
Gao Jianzhong. “The Rise and Fall of Science Fiction in China.” Locus vol. 28, no. 1, 1992: 43.
Han Song. “Chinese Science Fiction: A Response to Modernization.” Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013: 15–21.
Isaacson, Nathaniel. “Orientalism, Scientific Practice, and Popular Culture in Late Qing China.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literature, edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner, 2016.
Isaacson, Nathaniel. Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Wesleyan University Press, 2017.
Karpenko, A. G, translated by Zheng Wenguang. Yuzhou feixing 宇宙飛行 [Space Travel]. Beijing: Zhonghua kexue jishu puji chubanshe, 1954.
Liang Qichao. “论小说与群治之关 系”.《新小说》 (“On the Relationship between Fiction and the Government of the People.” New Fiction ) 1, 1902: 1—9.]
Lu Xun. “Yue Jie Lv Xing Bian Yan” [Preface to From the Earth to the Moon]. 1903. Xian Dai Zhong Guo Ke Huan Wen Xue Zhu Chao [The Mainstream of Modern Chinese Science Fiction]. Edited by Wang Quangen. Chongqing: Chongqing Publishing House, 2011.
Mao, Zedong. “Talks at the Yenan Forum on Literature and Art.” Selected Works, Vol. III, Foreign Languages Press [May 1942], 1965.
Mao, Zedong. “Talks on Literature.” Modern Quarterly, 1948.
Mao, Zedong. “On New Democracy.” Selected Works of Mao Tse-Tung, vol. II, Foreign Languages Press [1940], 1967.
Meng, Yue. “Hybrid Science versus Modernity: the Practice of the Jiangnan Arsenal, 1864-1897.” East Asian Science, Technology, and Medicine vol. 16, 1999: 13-52.
Qian, Jiang. “Translation and the Development of Science Fiction in Twentieth-Century China.” Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013: 116-132.
Rieder, John. Science Fiction and the Mass Cultural Genre System. Wesleyan University Press, 2017.
Song, Mingwei. “Representations of the Invisible.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, edited by Carlos Rojas, Andrea Bachner, and Nathaniel Isaacson, 2016.
Staniukovich, Kiril, translated by Zheng Wenguang. 1957. Renzao weixing yu yuzhou feixing 人造衛星與宇宙飛行 [Satellites and Space Flight]. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe, 1957.
Vorontsov-Velyaminov, Boris, translated by Zheng Wenguang. Yuzhou 宇宙 [The Universe]. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe, 1958.
Wang, David Der-wei. Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849-1911. Stanford University Press, 1997.
Wang, Hui, “The Fate of ‘Mr. Science’ in China: The Concept of Science and Its Application in Modern Chinese Thought.” Positions, vol. 3, no. 1, Spring 1995.
Wang Shi’an. “Yi hou ji,” in Tansuo xin shijie, 1952: 335-42.
Wu, Dingbo and Patrick D. Murphy. Science Fiction from China. Praeger, 1989.
Xu, Tingwen. “Right to Untranslatability and Hospitality of World Literature.” Journal of Comparative Literature and Aesthetics, vol. 44, no. 1, 2021: 110-119.
Yan Geng. “Realism, Socialist Realism and China’s Avant-Garde: a Historical Perspective.” Art, Global Maoism and the Chinese Cultural Revolution, edited by Jacopo Galimberti, et al., Manchester University Press, 2019.
Ye Yonglie. “Kexue. huanxiang xiaoshuo de chuangzuo” (“The Creation of Science-Phantasy Fiction”), Kexue wenyi, 1980a: 66-93.
Ye Yonglie. Lun Kexue Wenyi [On Scientific Literature and Art]. Beijing: Kepu Chubanshe, 1980b.
Zheng Wenguang. “Tantan kexue huanxiang xiaoshuo” 谈谈科学幻想小说 (“Discussing Science Fantasy Fiction”). Dushu yuebao 读书月报 vol. 3, 1956: 21–22.
Zheng Wenguang, interviewed by Lou Qi. “Yinggai huanxiang” (“Phantasy is Needed”). Renmin wenxue 1979a: 112.
Zheng Wenguang, “Kexue he minzhu de zange” (“Paean to Science and Democracy”). Dushu 1979b: 69.
Zheng Wenguang. “Science Fiction in China.” Locus vol. 28, no. 1, 1992: 43.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Conn, V.L. (2024). Formal Fictions: “Chinese” “Science” “Fiction” in Translation. In: Song, M., Isaacson, N., Li, H. (eds) Chinese Science Fiction. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-53541-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-53541-3_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-53540-6
Online ISBN: 978-3-031-53541-3
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)