Skip to main content

Formal Fictions: “Chinese” “Science” “Fiction” in Translation

  • Chapter
  • First Online:
Chinese Science Fiction

Part of the book series: Studies in Global Science Fiction ((SGSF))

  • 23 Accesses

Abstract

The literary genre of science fiction in Chinese literatures has historically been inextricable from anxieties about Westernization, national power, and associated debates over terminology. This terminology is deeply invested in the concept of classification and boundary-crossing, through which literary, ideological, and linguistic categories are invested with meaning and value. As such, I analyze how the epistemological genealogies of SF are lost in the English gloss of the both the terms “science” and “science fiction,” leading to potentially significant lacunae in comparative approaches to Sinophone literature. Most notably, the recent interest among Chinese SF scholars in “recuperating” an originary national origin for science fiction in China ultimately relies upon a universal legibility of form that flattens the often very different meanings of “science,” “fiction,” and “science fiction” between Chinese and English. I argue that “Chinese science fiction” is itself a formal fiction of a genre system largely defined and enforced by English hegemony.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    David Damrosch stipulates two conditions for defining something as world literature: “first, by being read as literature; second, by circulating out into a broader world beyond its linguistic and cultural point of origin.” (6)

  2. 2.

    The story of how Lu Xun turned away from medicine and towards writing as a cure for what he perceived to be the more pressing problem of China’s spiritual sickness and degradation is well known and frequently recounted, with almost as many interpretations of the event (from Rey Chow’s reading of it as an abrupt encounter with technologicized visuality to Ari Heinrich’s conclusion that Lu Xun came to identify with the microbes he had previously studied in slides) as allusions to the event itself.

  3. 3.

    The unequal treaties (bu pingdeng tiaoyue 不平等条约) were a series of one-sided treaties between China, various Western powers, Russia, and Japan in the late nineteenth/early twentieth century in which China was forced to cede land, open its ports, and grant extraterritorial privileges.

  4. 4.

    “Cathay,” in fact, is used poetically synonymously with China, such that “even China”—implied to be the furthest among “Far Eastern” nations from the revolutions brought about by the scientific method—is eventually altered.

  5. 5.

    In his foundational 1985 essay on Chinese science fiction, Rudolf Wagner differentiates between fantasy (caprice, whim, fanciful invention) and phantasy (“imagination, visionary intuition”), arguing that Soviet literature, in emphasizing phantasy over fantasy, stressed the plausibility of the events being described, not mere possibility. In line with the overall argument of this essay—that linguistic change is often invisibilized in discussions of category and genre—I do not make a distinction between fantasy/phantasy, as such a distinction is neither foregrounded nor, indeed, apparent to most contemporary English speakers.

  6. 6.

    Rey Chow addresses the assumption that binds the discipline of Chinese studies of a so-called standard Chinese. Chow notes that “Mandarin is, properly speaking, also the white man’s Chinese, the Chinese that receives its international authentication as ‘standard Chinese’ in part because, among the many forms of Chinese speeches, it is the one inflected with the largest number of foreign, especially Western, accents” (8). To recognize even the question of “a” Chinese language is to participate in a system of value that insists on a standardization understandable through English.

References

  • Chau, Angie. “From Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature.” Modern Chinese Literature and Culture, vol. 30, no. 1, 2018: 110–35.

    Google Scholar 

  • Chen, Duxiu. “Jinggao qingnian” 敬告青年 (“Call to Youth”). In Duxiu wencun 独 秀文存, vol. 1, Shanghai: Yadong tushuguan [1915] 1922: 1-10.

    Google Scholar 

  • Chen, Duxiu. “Zuian zhi dabian shu” 罪案之答辩书 (“A Defense in the Criminal Case Regarding New Youth”). In Duxiu wencun 独秀文存, vol. 2, Shanghai: Yadong tushuguan [1919] 1922: 361-64.

    Google Scholar 

  • Choi, Pak C. Time, Body and Artefacts: Late Qing Science Fictional Response to Western Science and Technology. M.Phil. Chinese University of Hong Kong Thesis, 2007.

    Google Scholar 

  • Chow, Rey. “Introduction: On Chineseness as a Theoretical Problem.” boundary 2, vol. 25, no. 3, 1998: 1-24.

    Google Scholar 

  • Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Elman, Benjamin. A Cultural History of Modern Science in China. Harvard University Press, 2006.

    Google Scholar 

  • Gao Jianzhong. “The Rise and Fall of Science Fiction in China.” Locus vol. 28, no. 1, 1992: 43.

    Google Scholar 

  • Han Song. “Chinese Science Fiction: A Response to Modernization.” Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013: 15–21.

    Google Scholar 

  • Isaacson, Nathaniel. “Orientalism, Scientific Practice, and Popular Culture in Late Qing China.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literature, edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner, 2016.

    Google Scholar 

  • Isaacson, Nathaniel. Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Wesleyan University Press, 2017.

    Google Scholar 

  • Karpenko, A. G, translated by Zheng Wenguang. Yuzhou feixing 宇宙飛行 [Space Travel]. Beijing: Zhonghua kexue jishu puji chubanshe, 1954.

    Google Scholar 

  • Liang Qichao. “论小说与群治之关 系”.《新小说》 (“On the Relationship between Fiction and the Government of the People.” New Fiction ) 1, 1902: 1—9.]

    Google Scholar 

  • Lu Xun. “Yue Jie Lv Xing Bian Yan” [Preface to From the Earth to the Moon]. 1903. Xian Dai Zhong Guo Ke Huan Wen Xue Zhu Chao [The Mainstream of Modern Chinese Science Fiction]. Edited by Wang Quangen. Chongqing: Chongqing Publishing House, 2011.

    Google Scholar 

  • Mao, Zedong. “Talks at the Yenan Forum on Literature and Art.” Selected Works, Vol. III, Foreign Languages Press [May 1942], 1965.

    Google Scholar 

  • Mao, Zedong. “Talks on Literature.” Modern Quarterly, 1948.

    Google Scholar 

  • Mao, Zedong. “On New Democracy.” Selected Works of Mao Tse-Tung, vol. II, Foreign Languages Press [1940], 1967.

    Google Scholar 

  • Meng, Yue. “Hybrid Science versus Modernity: the Practice of the Jiangnan Arsenal, 1864-1897.” East Asian Science, Technology, and Medicine vol. 16, 1999: 13-52.

    Google Scholar 

  • Qian, Jiang. “Translation and the Development of Science Fiction in Twentieth-Century China.” Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013: 116-132.

    Google Scholar 

  • Rieder, John. Science Fiction and the Mass Cultural Genre System. Wesleyan University Press, 2017.

    Google Scholar 

  • Song, Mingwei. “Representations of the Invisible.” The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, edited by Carlos Rojas, Andrea Bachner, and Nathaniel Isaacson, 2016.

    Google Scholar 

  • Staniukovich, Kiril, translated by Zheng Wenguang. 1957. Renzao weixing yu yuzhou feixing 人造衛星與宇宙飛行 [Satellites and Space Flight]. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe, 1957.

    Google Scholar 

  • Vorontsov-Velyaminov, Boris, translated by Zheng Wenguang. Yuzhou 宇宙 [The Universe]. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe, 1958.

    Google Scholar 

  • Wang, David Der-wei. Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849-1911. Stanford University Press, 1997.

    Google Scholar 

  • Wang, Hui, “The Fate of ‘Mr. Science’ in China: The Concept of Science and Its Application in Modern Chinese Thought.” Positions, vol. 3, no. 1, Spring 1995.

    Google Scholar 

  • Wang Shi’an. “Yi hou ji,” in Tansuo xin shijie, 1952: 335-42.

    Google Scholar 

  • Wu, Dingbo and Patrick D. Murphy. Science Fiction from China. Praeger, 1989.

    Google Scholar 

  • Xu, Tingwen. “Right to Untranslatability and Hospitality of World Literature.” Journal of Comparative Literature and Aesthetics, vol. 44, no. 1, 2021: 110-119.

    Google Scholar 

  • Yan Geng. “Realism, Socialist Realism and China’s Avant-Garde: a Historical Perspective.” Art, Global Maoism and the Chinese Cultural Revolution, edited by Jacopo Galimberti, et al., Manchester University Press, 2019.

    Google Scholar 

  • Ye Yonglie. “Kexue. huanxiang xiaoshuo de chuangzuo” (“The Creation of Science-Phantasy Fiction”), Kexue wenyi, 1980a: 66-93.

    Google Scholar 

  • Ye Yonglie. Lun Kexue Wenyi [On Scientific Literature and Art]. Beijing: Kepu Chubanshe, 1980b.

    Google Scholar 

  • Zheng Wenguang. “Tantan kexue huanxiang xiaoshuo” 谈谈科学幻想小说 (“Discussing Science Fantasy Fiction”). Dushu yuebao 读书月报 vol. 3, 1956: 21–22.

    Google Scholar 

  • Zheng Wenguang, interviewed by Lou Qi. “Yinggai huanxiang” (“Phantasy is Needed”). Renmin wenxue 1979a: 112.

    Google Scholar 

  • Zheng Wenguang, “Kexue he minzhu de zange” (“Paean to Science and Democracy”). Dushu 1979b: 69.

    Google Scholar 

  • Zheng Wenguang. “Science Fiction in China.” Locus vol. 28, no. 1, 1992: 43.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Virginia L. Conn .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Conn, V.L. (2024). Formal Fictions: “Chinese” “Science” “Fiction” in Translation. In: Song, M., Isaacson, N., Li, H. (eds) Chinese Science Fiction. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-53541-3_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics