Skip to main content

Adaptation and the Adapted Text

  • Chapter
  • First Online:
Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen

Part of the book series: Adaptation in Theatre and Performance ((ATP))

  • 8 Accesses

Abstract

This chapter presents an overview of various approaches to adaptation, identifies categories of adaptations, and compares the unique aesthetic systems of theatre and film, which impose their own rules on transposing the adapted text to stage and screen. Theoretical approaches are discussed in the context of theatre and film adaptations, predominantly from the region of ex-Yugoslavia.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “The original play, placed in the South London classroom in the early 1980s, is transported to Sarajevo around 2007. The original cast of six high-school boys is transformed into seven characters—three girls and four boys. The free adaptation, while keeping the original spirit and main themes, is grounded in the new European reality at the beginning of the 21st century” (Class Enemy n.d.).

  2. 2.

    “Unlike Williams’s original play, Pašović’s version features both male and female characters—anything else, he says, would be unrealistic under modern conditions. He used some young ex-offenders as advisers on the production and he involved a pair of young hip-hop artists from a small town in Bosnia, who had been beaten up by a bunch of officially-sanctioned thugs after singing songs criticising the mayor on a local radio station. ‘I was outraged by that story,’ says Pašović. ‘So I called them up and invited them to come to Sarajevo to be part of this project. To beat up young people because of their songs—I felt that was not permissible, even in Bosnia in the 21st century’” (Brave Art 2008).

  3. 3.

    Pašović has produced a Hamlet that is relevant for the world at the beginning of the twenty-first century. According to Pašović, the production offers “an exceptional freshness and up-to-datedness, and at the same time [is] very theatrical in its oriental colors, lights, sounds and dynamics. Yet, it is the world filled with mysticism and danger. The story and the names are not changed, save the titles (sultan) and Turkey instead of Denmark and cultural references. Hamlet is universal, and could have happened at the Danish, Elizabethan, Ottoman or any other royal courts. We share the same problems and dilemmas” (Hamlet n.d. EastWest Center Sarajevo).

  4. 4.

    Wayang Wayang Kulit is an Indonesian traditional art form of shadow puppetry.

  5. 5.

    “However, I find it more useful to think of adaptation as a synonym of appropriation because it is too problematic to draw the line between a ‘faithful adaptation’ and an ‘unfaithful appropriation’ (faithful or unfaithful to what, anyway?)” (In Laera 2014d, p. 5).

  6. 6.

    The Noh theatre practitioner Udaka Michishige sees “‘adaptation’ as ‘remodelling’ [kaizou], a term which describes the development and polishing of one’s technique over the years” (in Laera, ed. 2014, p. 82).

  7. 7.

    Hutcheon, Linda proposes that the term “adapted text,” “the purely descriptive term” be used instead of the competing terms “source” and “original” (Hutcheon with O’Flynn 2013, p. 12).

  8. 8.

    Laera warns that “domestication and actualization can easily become entangled in conservative discourses, reinforcing dominant views and the status quo” (2014d, p. 8).

  9. 9.

    The cited sections and the title are translated by Garić-Komnenić, also later in the text.

  10. 10.

    “Wagner (1975: 222–226) has suggested three categories of adaptations: ‘transposition’, in which the literary text is transferred as accurately as possible to film (Branagh’s Hamlet, 1996, for instance); ‘commentary’, in which the original is altered (as in Joffe’s Scarlet Letter, 1995), and ‘analogy’, in which the original text is used as a point of departure (as in Amy Heckerling’s Clueless, 1995)” (in Cartmell 1999a, p. 24).

  11. 11.

    In Levinger and Goy’s translation, of the toponym “Hoćin,” the spelling is Chocim. In sources, the spelling of the town in today’s Ukraine is Khotyn and Hotin. I will use the novel’s spelling Chocim.

  12. 12.

    Critics point out a discrepancy in Selimović’s time frame. The more accurate time of the novel’s story is the 1800s battles at “Hoćin” between the Ottoman and Russian Empires (my translation) (Hodel 2011, p. 144).

  13. 13.

    The word connotes the following meanings: “the public, masses, ‘street,’ powerful individuals in Balkan countries and their doings behind the curtain” (my trans.) Hrvatska Enciklopedija. https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?ID=13188

  14. 14.

    Cartmell refers to some productions of Jane Austen’s works.

  15. 15.

    Levinger collaborated on the translation of The Fortress with her husband, Edward Dennis Goy, who is a Slavist associated with Cambridge University. She published her memoir Out of the Siege of Sarajevo: Memoirs of a Former Yugoslav in 2022. Pen and Sword. UK.

  16. 16.

    “In German-speaking countries the term was introduced by Hans Thies Lehmann in 1999, who also named Tomaz Pandur as one of its representatives” (Šorli 2009).

  17. 17.

    Peter Bradshaw wrote in The Guardian’s review of the film: “Because [No Man’s Land] is set entirely within the trench and the surrounding terrain, it looks almost like a stage play, with Tanovic writing in a kind of postmodern Shavian idiom, denouncing the fact that so much diplomatic and military firepower is being deployed to so little effect” (In Bradshaw 2002).

  18. 18.

    My translation.

  19. 19.

    Bonitzer reflects that this radical space-off is created by “the duplication of the field from one shot to the next, the strange process which confirms a space in the juxtaposition of its fragments.” Pascal Bonitzer (trans.) Off-screen Space. Cahier du cinema. (December 1971–January–February 1972), 296.

  20. 20.

    A comprehensive analysis of such devices would require an entire section to properly address the topic. This “blank” might be filled by future research.

  21. 21.

    My translation of the quoted sections and later in the text.

  22. 22.

    Derviš i smrt/Death and the Dervish (1971) Dramaturg B. Mihajlović–Mihiz. Director Branko Pleša. Atelje 212 Belgrade.

  23. 23.

    Like his brother, Meša was a partisan: he joined the resistance in the early days of WWII.

  24. 24.

    My translation of the quoted sections and further in the text.

  25. 25.

    The following novellas have the space-time continuum: Exile, Excitement, Man Does Not Live by Bread Alone, The Wild Horses, Life Is a Dream, A Foreign Land Is a Place of Sorrow, The School of Dolphins, How Are You?, Should the Old Mandarin Die?, Death, The Old Dog, The Companion, Conversation with a Friend, The Morning of Victory. The other novellas, The Sweet-Scented Amoeba, The Miracle, Memories of the Beginning, On the Edge of Time, and The Pale Woman belong to another fictive level and are not in time-space continuum with the other novellas.

  26. 26.

    E. Souriau considers that drama reflects the totality: “Scenic microcosms is able to represent the entire theatrical macrocosms.” Souriau defines it as “point stellairment central.” The central knot of such organisation of theatrical universum is the interpersonal tension. It is regarded as “la condition fondamentale du théâtre.” All antagonistic and condensing cosmic forces are concentrated around dramatic characters in the narrow scenic microcosms. The dramatic status of the literary text emerges from that very focalisation that displays the universal forces in the scenic microcosms (In Souriau 1950, p. 24) (my translation).

  27. 27.

    A public announcer of important messages. Since Selimović uses various words of Arabic, Turkish, and Persian origin that create a specific stylistic effect, they are kept in their original form.

  28. 28.

    Souriau singled out six basic functions in drama. One figure might perform more than one function as well as one function could be performed by more than one figure (Souriau 1950, pp. 86–112).

  29. 29.

    Siegfried Kracauer agrees with this view only to a point. In the context of Souriau’s view—“[t]he camera cannot achieve complete identification with a screen character in the fashion of the novel. All it can do is to suggest intermittently what he sees and how he feels about it”—Kracauer argues that “Souriau underestimates the potentialities of film” (In Kracauer 1960, p. 236).

  30. 30.

    “IMPERSONAL NARRATIVE discourse … both creates and constructs the fictional world while at the same time referring to it as if it had an autonomous existence, as if it pre-existed the illocutionary act. By contrast, PERSONAL NARRATION—for example, the narration of a character-narrator—does not create a fictional world, but simply reports on it, in the manner of a witness or participant …” (In Stam et al. 1992, p. 119).

  31. 31.

    McFarlane points out that “cinema may be more agile and flexible in changing the physical point of view from which an event or object is seen, [but] it is much less amenable to the presentation of a consistent psychological viewpoint derived from one character” (In McFarlane 1996, p. 16).

  32. 32.

    My translation from Sofija Novković and Olga Stojanović’s transl. from the German to Serbo-Croatian (in Hodel 2011).

  33. 33.

    Sections of the novel have been used in adaptations, but the entire novel, on account of its lack of a central character, poses a fundamental difficulty for adaptation.

Selected Bibliography

  • Anderson, Roger. 1994. The Optics of Narration: Visual Composition in Crime and Punishment. In Russian Narrative & Visual Art. Varieties of Seeing, ed. Roger Anderson and Paul Debreczeny, 78–100. Tampa, Florida: University Press of Florida.

    Google Scholar 

  • Arendt, Paul. 2005. Muslim Dane to Tour the Balkans. The Guardian, September 20. https://www.theguardian.com/culture/2005/sep/20/theatre. Accessed Nov. 2022.

  • Arnheim, Rudolf. 1971. Entropy and Art. An Essay on Disorder and Order. Berkeley. Los Angeles. London: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Bazerman, Charles. 1977. Time in Play and Film: “Macbeth” and “Throne of Blood.” Literature/Film Quarterly 5 (4). Shakespeare on Film III. FALL 1977:332–337. Salisbury University. https://www.jstor.org/stable/43796088

  • Bonitzer, Pascal. 1967–1972. Off-screen Space. In Cahiers du Cinéma, ed. Nick Browne, Volume 3, 291–305.

    Google Scholar 

  • Bradshaw, Peter. 2002. No Man’s Land. The Guardian, May 17. https://www.theguardian.com/film/2002/may/17/1#. Accessed Oct. 2022.

  • Brave Art: Haris Pašović’s Class Enemy. 2008. The Scotsman, August 15. https://www.scotsman.com/news/brave-art-haris-Pašovićs-class-enemy-2461636. Accessed Sep. 2022.

  • Cartmell, Deborah. 1999a. Introduction. Part Two. In Adaptations from Text to Screen, Screen to Text, ed. D. Cartmell and I. Whelehan, 23–28. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 1999b. Introduction. Part Three. In Adaptations from Text to Screen, Screen to Text, ed. D. Cartmell and I. Whelehan, 143–145. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, eds. 1999. Adaptations from Text to Screen, Screen to Text. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Introduction—Literature on Screen: A Synoptic View. In The Cambridge Companion to Literature on Screen, eds. D. Cartmell and I. Whelehan, 1–12. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2007a. A Practical Understanding of Literature on Screen: Two Conversations with Andrew Davies. In The Cambridge Companion to Literature on Screen, ed. D. Cartmell and I. Whelehan, 239–251. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Casetti, Francesco. 2004. Adaptation and Mis-adaptations. Film, Literature, and Social Discourses. In A Companion to Literature and Film, ed. R. Stam and Alessandra Raengo, 81–91. Oxford: Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Class Enemy. n.d. EastWest Centre. Sarajevo. https://eastwest.ba/class-enemy/ Accessed Nov. 2022.e

  • Desmond, John M., and Peter Hawkes. 2006. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston: McGraw.

    Google Scholar 

  • Dolan, Jill. 1983. Linking Art and Politics: KPGT, The Zagreb Theatre Company (Yugoslavia). The Drama Review: TDR 27 (1). New European and U. S. Theatre, 82–92. Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Doležel, Lubomír. 1976. A Scheme of Narrative Time. In Semiotics of Art. Prague School Contributions, ed. Ladislav Matejka and I.R. Titunik, 209–217. Cambridge, Massachusetts, and London: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Gelder, Ken. 1999. Jane Campion and the Limits of Literary Cinema. In Adaptations from Text to Screen, Screen to Text, ed. D. Cartmell and O. Whelehan, 157–171. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hamlet. n.d. EastWest Centre. Sarajevo. https://eastwest.ba/hamlet/. Accessed Sep. 2022.

  • Hodel, Robert. 2011. Andrić i Selimović forme aktuelnosti. Sarajevo: Univerzitetska knjiga.

    Google Scholar 

  • Honzl, Jindřich. 1976. Dynamics of the Sign in the Theatre. In Semiotics of Art. Prague School Contributions, ed. L. Matejka and I.R. Titunik, 74–93. Cambridge, Massachusetts, and London: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Hutcheon, Linda with O’Flynn, Siobhan. 2013. A Theory of Adaptation. 2nd ed. New York and Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jinks, William. 1974. The Celluloid Literature: Film in the Humanities. Los Angeles: Glencoe Press.

    Google Scholar 

  • Kawin, Bruce F. 1984–1985. An Outline of Film Voices. Film Quarterly XXXVIII (2): 38–46.

    Article  Google Scholar 

  • Kracauer, Siegfried. 1960. Theory of Film. The Redemption of Physical Reality. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kulenović, Tvrtko. 1990. Vreme u romanu i drami. In Zbornik Radova Književno djelo Meše Selimovića, 119–125. Sarajevo: Akademija nauka Bosne i Hercegovine. Institut za jezik i kniževnost u Sarajevu. Institut za književnost.

    Google Scholar 

  • Laera, Margherita, ed. 2014. Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Theatricality of Adaptation. London. New York: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 2014a. Being Affected: An Interview with Ong Keng Sen of TheatreWorks Singapore in Conversation with William Peterson. In Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Theatricality of Adaptation, ed. M. Laera, 165–179. London. New York: Bloomsbury Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2014b. Between Radical Adaptation and Strategic Adaptability: Ki Catur ‘Benyek’ Kuncoro in Conversation with Miguel Escobar. In Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Theatricality of Adaptation, ed. M. Laera, 121–133. London. New York: Bloomsbury Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2014c. Creating X-rays of the Text to Dissect the Present: Ivo van Hove of Toneelgroep Amsterdam in Conversation with Peter M. Boenisch. In Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Theatricality of Adaptation, ed. M. Laera, 49–61. London. New York: Bloomsbury Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2014d. Introduction: Return, Rewrite, Repeat: The Theatricality of Adaptation. In Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Theatricality of Adaptation, ed. M. Laera, 1–17. London. New York: Bloomsbury Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2014e. ‘It’s Very Tied to the Content of the Play’: Basil Jones, Adrian Kohler, Jane Taylor, and Mervyn Millar of Handspring Puppet Company in Conversation with Nadia Davids. In Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. Theatricality of Adaptation, ed. M. Laera, 21–34. London. New York: Bloomsbury Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Leitch, Thomas M. 2007. Film Adaptation and its Discontents. From Gone with the Wind to the Passion of the Christ. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • ———. ed. 2017. Introduction. Oxford Handbook of Adaptation Studies. Online Publication. New York: Oxford University Press., 1–22.

    Google Scholar 

  • Martens, Michael. 2021. San zvani Jugoslavija. Razgovori o Ivi Andriću. Sarajevo: Buybook.

    Google Scholar 

  • McFarlane, Brian. 1996. Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Mendilow, Adam Abraham. 1965. Time and the Novel. New York: Humanities Press.

    Google Scholar 

  • Monaco, James. 1977. How to Read a Film. The Art, Technology, Language, History and Theory of Film and Media. Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Morris, Charles W. 1971. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, Paris: Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • Naremore, James, ed. 2000a. Introduction. In Film Adaptation, ed. J. Naremore, 1–16. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.

    Google Scholar 

  • Pfister, Manfred. 1988. The Theory and Analysis of Drama. Transated by John Halliday. Cambridge. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Portnoy, Kenneth. 1998. Screen Adaptation: Screenwriting Handbook. 2nd ed. Burlington: Focal Press.

    Google Scholar 

  • Radosavljević, Duška, ed. 2013. Ensemble as a tool of civic engagement. Interview with Katarina Pejović and Boris Bakal (Shadow Casters). In The contemporary ensemble. Interviews with theatre-makers. London and New York: Routledge., 225–242.

    Google Scholar 

  • Ružić, Igor. 2013. From a Story in Bosnia to the Unsuccessful Critique of Europe. portal.hr. https://www.tportal.hr/kultura/clanak/od-price-iz-bosne-do-neuspjele-kritike-europe-20130703/print. Accessed Dec. 2022.

  • Selimović, Meša. 1976. Sjećanja. Sabrana djela. Belgrade and Rijeka: Izdavacko preduzece “Sloboda” and “Otokar Kersovani”.

    Google Scholar 

  • ———. 1983. The Island. Translated by Jeanie Shaterian. Toronto: Serbian Heritage Academy.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. The Fortress. Translated by Edward Dennis Goy and Jasna Levinger-Goy). Evanston. Illinois: Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • Sontag, Susan. 1966. Film and Theatre. The Tulane Drama Review 11 (1): 24–37. The MIT Press. http://www.jstor.org/stable/1125262

  • ———. May 1994. Waiting for Godot in Sarajevo. Performing Arts Journal 16 (2): 87–106. Performing Arts Journal, Inc.

    Google Scholar 

  • Šorli, Maja. 2009. The Internationalization of Slovenian National Theatre Between 1989–1996: The Seven Years of Pandur Theatre. In Global Changes—Local Stages. How Theatre Functions in Smaller European Countries, Series: Themes in theatre, ed. Hans van Maanen, Andreas Kotte, and Anneli Saro, vol. 5, 428–459. Rodopi.

    Chapter  Google Scholar 

  • Souriau, Étienne. 1950. Les deux cent mille situations dramatiques. Paris: Flamarion Editeur.

    Google Scholar 

  • Stam, Robert. 2000. Film Theory an Introduction. Oxford: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. Introduction: The Theory and Practice of Adaptation. In Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, ed. R. Stam and A. Raengo, 1–52. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Stam, Robert and Alessandra Raengo, eds. 2005. Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Stam, Robert, Robert Burgoyne, and Sandy Flitterman-Lewis. 1992. New Vocabularies in Film Semiotics. Structuralism, Poststructuralism, and Beyond. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Stefanovski, Goran. 2017. Live, Die, Repeat: adaptation of Hamlet for a Production at the Yugoslav Drama Theatre in Belgrade. Research Presentation at the Canterbury Christ Church University Centre for Practice-Based Research, May 23. https://www.youtube.com/watch?v=WSs1dKoFPP8. Accessed Sep. 2022

  • Szondi, Peter. 1987. Theory of the Modern Drama. Translated by Michael Hays. Theory and History of Literature, Volume 29. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2024 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Garić-Komnenić, S. (2024). Adaptation and the Adapted Text. In: Bosnian Literary Adaptations on Stage and Screen. Adaptation in Theatre and Performance. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-47134-6_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics