Skip to main content

Just as Good as the Original? Establishing the Septuagint as Sacred

  • Chapter
  • First Online:
Beyond Babel: Religion and Linguistic Pluralism
  • 118 Accesses

Abstract

This paper explores Hellenistic and early Roman Judean reflections on the creation of the Septuagint, how its designation as legitimately sacred alongside the Hebrew Pentateuch was propagated, and questions whether it held the same position with bilingual Judeans. The Letter of Aristeas, Philo of Alexandria, and Josephus are surveyed to question if and how language may have impacted religious identity as well as religious expression of Hellenistic and Roman Judeans.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    PaRDeS for example is an acronym for a Jewish form of exegesis: Peshat referring to surface or plain-sense literal meaning; Remez referring to “hint” or philosophical or allegorical meaning; Drash referring to “search” or homily, midrash, or metaphorical meanings; and Sod meaning secret or esoteric, mystical, or hidden meanings. PaRDeS as an acronym was first discussed as an interpretive model by Moses de León in the thirteenth century, but we can find examples of this approach beforehand. Concerning spelling of G*d, see Schüssler Fiorenza, 2021, 2 fn 5.

  2. 2.

    For reference to “black fire on white fire,” see Midrash Tanchuma, bereshit 1; Jerusalem Talmud, tract Sota 8, 3, 37a.

  3. 3.

    This is exemplified in rabbinic literature by the preservation of different interpretations by rabbis through a dialogue of back and forth in the Talmud.

  4. 4.

    For discussion of these themes see Eryılmaz, 2020; Hemel and Szafraniec 2016; Edwards, 2009; Seidman, 2006.

  5. 5.

    With the Hebrew Bible as a tripartite canon consisting of 24 books. See the following for debates related to the establishing of a fixed canon: Ossandón Widow, 2018; Lim, 2013; Carr, 2011.

  6. 6.

    All translations are from Wright 2015. While the text is most often referred to as the Letter of Aristeas or the Book of Aristeas (B.Ar) I will follow Wright in referring to it as Aristeas, the pseudonymous Jewish author as Ps.-Aristeas, and the character of Aristeas in the text as Aristeas. See Wright (2015) for overview of dating debates, scholarship, and the most recent translation.

  7. 7.

    Philo, Life of Moses 2.34–38, all translations from Colson, 1966, 465–469.

  8. 8.

    Philo, Life of Moses 2.40–41. Trans. Colson, 1966, 469.

  9. 9.

    There are extensive resources on Philo’s use of allegory, for a concise discussion and references see Kamesar, 2009. Note that there is a brief reference to the LXX in the fragments of Aristobulus (fragment 3, Eusebius Praep. Ev. 13.12.1–2), Aristobulus was also known for allegorical interpretations of biblical narrative. For comparison of Aristobulus, Aristeas, and Philo see Janowitz, 1991.

  10. 10.

    All translations from Marcus, 1986, 53–55.

  11. 11.

    See Marcus, Josephus J.A 12.57, 31n.b. Note that Philo does not make reference to the number of elders sent to Alexandria in his account.

References

  • Bacchi, A. L. (2014). God as kingly foil in III Maccabees. Zutot: Perspectives on Jewish Culture, 11(1), 57–69.

    Article  Google Scholar 

  • Carr, D. M. (2011). The formation of the Hebrew Bible: A new reconstruction. Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Collins, J. J. (2000). Between Athens and Jerusalem: Jewish identity in the Hellenistic diaspora (2nd ed.). Eerdmans.

    Google Scholar 

  • Colson, F. H. (1966). Philo. Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Edwards, J. (2009). Language and identity: An introduction. Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Eryılmaz, F. S. (2020). Translating inspired language, transforming sacred texts: An introduction. Medieval Encounters, 26(4–5), 333–348.

    Article  Google Scholar 

  • Gruen, E. S. (1998). Heritage and Hellenism: The reinvention of Jewish tradition. University of California Press.

    Book  Google Scholar 

  • Honigman, S. (2003). The Septuagint and Homeric scholarship in Alexandria: A study in the narrative of the letter of Aristeas. Routledge.

    Google Scholar 

  • Janowitz, N. (1991). The rhetoric of translation: Three early perspectives on translating Torah. HTR, 84(2), 129–140.

    Article  Google Scholar 

  • Kamesar, A. (2009). Biblical interpretation in Philo. In A. Kamesar (Ed.), The Cambridge companion to Philo (pp. 65–91). Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lim, T. H. (2013). The formation of the Jewish canon. Yale University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Marcus, R. (1986). Josephus: Jewish Antiquities XII-XIV. Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Niehoff, Maren, R. (2011). Jewish exegesis and Homeric scholarship in Alexandria. Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Ossandón Widow, J. C. (2018). The origins of the canon of the Hebrew Bible: An analysis of Josephus and 4 Ezra. Brill.

    Book  Google Scholar 

  • Johnson, Sara Raup. (2005). Historical fictions and Hellenistic Jewish identity: Third Maccabees in its cultural context. University of California Press.

    Google Scholar 

  • Schüssler Fiorenza, Elisabeth (2021). Congress of wo/men: Religion, gender, and Kyriarchal power. Wipf & Stock.

    Google Scholar 

  • Seidman, N. (2006). Faithful renderings: Jewish-Christian difference and the politics of translation. University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • van den Hemel, E., & Szafraniec, A. (Eds.). (2019). Words: Religious language matters. Fordham University Press.

    Google Scholar 

  • Wright, B. G., III. (2006). Translation as scripture: The Septuagint in Aristeas and Philo. In W. Kraus & R. Glenn Wooden (Eds.), Septuagint research: Issues and challenges in the study of the Greek Jewish scriptures (pp. 47–61). Society of Biblical Literature.

    Google Scholar 

  • Wright, B. G., III. (2015). Letter of Aristeas: ‘Aristeas to Philocrates’ or ‘on the translation of the law of the Jews’. De Gruyter.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ashley L. Bacchi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bacchi, A.L. (2023). Just as Good as the Original? Establishing the Septuagint as Sacred. In: Vestrucci, A. (eds) Beyond Babel: Religion and Linguistic Pluralism. Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, vol 43. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-42127-3_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics