Abstract
This chapter offers a firsthand account of the translation process, highlighting some of the unique challenges of this project. These challenges include the simultaneous nature of this translation (it was being translated as it was still being written) and how the unprecedented attacks that targeted the book impacted the translation process—beginning with a brief overview of some of the author’s experience as a translator, reflections on translation as performance, and how the experience translating Wuhan Diary challenged many of his preconceived notions of translation. The author reveals pro-nationalist actors who, fearing the publication of the book would damage China politically, were actively developing plots to attack Wuhan Diary by directly targeting flaws in the translation. This led the author to err on the side of literalism when undertaking the translation, in order to prevent any mistranslations or inaccuracies from providing additional fodder for more attacks. Examples are also provided to illustrate how the threat of attacks directly impacted the translation process.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Dalkey Archive, 2009. Pg. 11.
- 2.
This letter was provided to me by a credible source; however, in order to protect the identity of the source and the original author, I am withholding those names here.
- 3.
Fang Fang did not significantly alter or edit the text of her diary before publication, but there were a few minor deviations between the diary text in its original blog format and the translated book version. Firstly, entries titled were used selectively in the original posts. Some included titles, others did not. For the final version of the book, Fang Fang decided that for the sake of consistency and readers’ convenience, she would add titles for all entries in the diary. In the original diary, the word “Wuhan pneumonia” (Wuhan feiyan ć¦ćĽ˘č‚şç‚Ž) appears three times; these occurrences were early on in the diary before novel coronavirus (xinguan bingdu ć–°ĺ† ç—…ćŻ’) was widely used. Due to the politicization of the terms “Wuhan Virus” and “Wuhan pneumonia,” those mentions of “Wuhan pneumonia” received political scrutiny, and, after discussions with various officials in China, the author requested we remove that term from the book. In consultation with my editors, we agreed to honor Fang Fang’s request and replaced “Wuhan pneumonia” with “New Virus” (xin bingdu 新病毒). Those were the only changes to the book’s text that Fang Fang requested.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Berry, M. (2022). Translation and the Virus. In: Translation, Disinformation, and Wuhan Diary. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-16859-8_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-16859-8_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-16858-1
Online ISBN: 978-3-031-16859-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)