Abstract
This chapter analyses existing research on the ethical implications of using MT in translation and communication, and it describes results from usability experiments that focus on the inclusion of raw and post-edited MT in multilingual products and creative texts with an emphasis on users’ feedback. It also offers suggestions on how MT content should be presented to users, readers, and consumers in general. It finally considers the ethical responsibility of all stakeholders in this new digital reality. If the ethical dimension is an ecosystem, users also have the responsibility to support products that protect language, translators, and future generations.
Keywords
- Ethics
- Machine translation
- Usability
- User reception
- Translation reception
- Ethical responsibility
- Sustainability
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
See also Paullada (2020) on MT and power dynamics.
- 2.
Richting was the MT alternative instead of Rechts (right in German).
- 3.
Correcto was the MT alternative instead of Derecha because Right can have several translations, one meaning right-hand side and another one meaning correct.
- 4.
The participant is referring here to the indentation where the MT proposal meant correct in Spanish instead of right. He understands left (Izquierdo) but then he sees correct (Correcto) instead of right (Derecho/a).
- 5.
The translations from Catalan into English are provided by the authors.
- 6.
Our ethics committees agreed that these were low-risk settings for use of MT, but in a high-risk setting this should change. At what level of risk does a study using MT without informing participants become research involving deception?
- 7.
The authors offered a detailed description of copyright laws, translation and how AI might be infringing these international laws that protect authors and creators, and they suggest including work generated by AI systems.
References
Bender EM, Gebru T, McMillan-Major A, Shmitchel S (2021) On the dangers of stochastic parrots: can language models be too big? In: FAccT ’21, March 3–10, 2021, Virtual Event, Canada
Bowker L, Ciro JB (2019) Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community, 1st edn. Emerald Publishing, Bingley
Busselle R, Bilandzic H (2009) Measuring narrative engagement. Media Psychol 12:321–347. https://doi.org/10.1080/15213260903287259
Bywood L, Georgakopoulou P, Etchegoyhen T (2017) Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling. Perspectives 25:492–508. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1291695
Cadwell P, O’Brien S, DeLuca E (2019) More than tweets: a critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology. Transl Spaces 8:300–333
Canfora C, Ottmann A (2018) Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese: risks in safety-critical translations. Transl Spaces 7:167–201
Canfora C, Ottmann A (2020) Risks in neural machine translation. Transl Spaces 9:58–77
Castilho S (2016) Acceptability of machine translated enterprise content. Ph.D. Thesis, Dublin City University
Ciribuco A (2020) Translating the village: translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy. Transl Spaces 9:179–201
Colman T, Fonteyne M, Daems J, Macken L (2021) It is all in the eyes: an eye-tracking experiment to assess the readability of machine translated literature. In: The 31st meeting of computational linguistics in The Netherlands, Ghent
Čulo O, Nitzke J (2016) Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation in contrast to human translation. In: Proceedings of the 19th annual conference of the European association for machine translation, pp 106–114
Desjardins R (2017) Translation and social media. In: Theory, in training and in professional practice, 1st edn. Palgrave Macmillan, London
Dixon P, Bortolussi M, Twilley LC, Leung A (1993) Literary processing and interpretation: towards empirical foundations. Poetics 22:5–33. https://doi.org/10.1016/0304-422X(93)90018-C
Doc Society v. Pompeo (2019) Doc Society v. Pompeo: a lawsuit challenging the State Department’s social media registration requirement. In: 1st Night Amendment Institute at Columbia University. https://knightcolumbia.org/cases/doc-society-v-pompeo
Doherty S, O’Brien S (2014) Assessing the usability of raw machine translated output: a user-centered study using eye tracking. Int J Hum Comput Interact 30:40–51. https://doi.org/10.1080/10447318.2013.802199
Federici FM, O’Brien S (2020) Cascading crises: translation as risk reduction. In: Federici FM, O’Brien S (eds) Translation in cascading crises. Routledge, Abingdon, pp 1–22
Guerberof-Arenas A, Toral A (2020) The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Transl Spaces 9:255–282
Guerberof-Arenas A, Moorkens J, O’Brien S (2019) What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking. In: Proceedings of XVII machine translation summit. European Association for Machine Translation (EAMT), Dublin, pp 67–77
Guerberof-Arenas A, Moorkens J, O’Brien S (2021) The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface. Mach Transl. https://doi.org/10.1007/s10590-021-09267-z
Hakemulder J (2004) Foregrounding and its effect on readers’ perception. Discourse Process 38:193–218. https://doi.org/10.1207/s15326950dp3802_3
Hern A (2020) Amazon hits trouble with Sweden launch over lewd translation. The Guardian
Kenny D, Moorkens J, de Carmo F (2020) Fair MT: towards ethical, sustainable machine translation. Transl Spaces 9:1–11
Koponen M, Sulubacak U, Vitikainen K, Tiedemann J (2020) MT for subtitling: user evaluation of post-editing productivity. In: Proceedings of the 22nd annual conference of the European association for machine translation. European Association for Machine Translation, Lisboa, pp 115–124
Kranzberg M (1986) Technology and history: “Kranzberg’s Laws”. Technol Cult 27:544–560
Larsonneur C (2021) Neural machine translation: from commodity to commons? In: Desjardins R, Larsonneur C, Lacour P (eds) When translation goes digital: case studies and critical reflections. Springer, Cham, pp 257–280
Liebling DJ, Lahav M, Evans A et al (2020) Unmet needs and opportunities for mobile translation AI. In: Proceedings of the 2020 CHI conference on human factors in computing systems. ACM, Honolulu, pp 1–13
Marking (2020) Thai mistranslation shows risk of auto-translating social media content. Slator
Massidda S (2015) Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon, 1st edn. Palgrave Macmillan, London
Matusov E, Wilken P, Georgakopoulou Y (2019) Customizing neural machine translation for subtitling. In: Proceedings of the fourth conference on machine translation, vol 1. Association for Computational Linguistics, Florence, pp 82–93
Mehta S, Azarnoush B, Chen B, et al (2020) Simplify-then-translate: automatic preprocessing for black-box machine translation. arXiv:200511197 [cs]
Moorkens J, Lewis D (2019) Research questions and a proposal for governance of translation data, p 24
Nurminen M (2018) Machine translation in everyday life: What makes FAUT MT workable? In: TAUS eLearning blogs. https://blog.taus.net/elearning/machine-translation-in-everyday-life-what-makes-faut-mt-workable. Accessed 25 Aug 2020
Nurminen M, Koponen M (2020) Machine translation and fair access to information. Transl Spaces 9:150–169
O’Mathúna DP, Escartín CP, Roche P, Marlowe J (2020) Engaging citizen translators in disasters: virtue ethics in response to ethical challenges. TIS 15:57–79. https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma
Olohan M (2017) Intercultural faultlines: research models in translation studies: v. 1: textual and cognitive aspects. Routledge, London
Parasuraman R, Sheridan TB, Wickens CD (2000) A model for types and levels of human interaction with automation. IEEE Trans Syst Man Cybern 30:286–297. https://doi.org/10.1109/3468.844354
Parra Escartín C, Moniz H (2019) Ethical considerations on the use of machine translation and crowdsourcing in cascading crises. In: Translation in cascading crises, 1st edn. Routledge, London
Paullada A (2020) How does machine translation shift power? In: Resistance AI workshop at NeurIPs 2020, Virtual Event, Canada
Pichai S (2016) Google I/O 2016 - keynote
Quirk C, Menezes A, Cherry C (2005) Dependency treelet translation: syntactically informed phrasal SMT. In: Proceedings of the 43rd annual meeting of the association for computational linguistics (ACL’05). Association for Computational Linguistics, Ann Arbor, pp 271–279
Raley R (2003) Machine translation and global English. Yale J Crit 16:291–313
Rey B (2014) Your tweet half-life is 1 billion times shorter than Carbon-14’s. In: Wiselytics. https://www.wiselytics.com/blog/tweet-isbillion-time-shorter-than-carbon14/. Accessed 3 May 2021
Schmidtke D, Groves D (2019) Automatic translation for software with safe velocity. In: Proceedings of machine translation summit XVII volume 2: translator, project and user tracks. European Association for Machine Translation, Dublin, pp 159–166
Smith R (2018) The google translate world cup. The New York Times
Sumita E (2017) Social innovation based on speech-to-speech translation technology targeting the 2020 Tokyo Olympic/Paralympic Games Presentation at MT Summit XVI, Nagoya, Japan
Thicke L (2013) Post-editor shortage and MT. Multilingual Magaz 2013:42–44
Toral A (2019) Post-editese: an Exacerbated Translationese. arXiv:190700900 [cs]
Toral A, Way A (2018) What level of quality can neural machine translation attain on literary text? arXiv:180104962 [cs]
Vanmassenhove E, Shterionov DS, Way A (2019) Lost in translation: loss and decay of linguistic richness in machine translation. In: Proceedings of machine translation summit XVII volume 1: research track. European Association for Machine Translation, Dublin, pp 222–232
Vieira LN, O’Hagan M, O’Sullivan C (2020) Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. Inf Commun Soc 1:1–18. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370
Vollmer SM (2020) The digital literacy practices of newly arrived Syrian refugees: a spatio-visual linguistic ethnography. PhD Thesis, University of Leeds
Wang J, Xu C, Guzman F, et al (2021) Putting words into the system’s mouth: a targeted attack on neural machine translation using monolingual data poisoning. arXiv:210705243 [cs]
Way A (2018) Quality expectations of machine translation. In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer, Berlin, pp 159–178
Weaver W (1949) Translation. UNESCO memo. Rockefeller Foundation
Winner L (1983) Technologies as forms of life. In: Cohen RS, Wartofsky MW (eds) Epistemology, methodology and the social sciences. Reidel, Dordrecht, pp 249–263
Yanisky-Ravid S, Martens C (2019) From the myth of babel to google translate: confronting malicious use of artificial intelligence – copyright and algorithmic biases in online translation systems. SSRN J. https://doi.org/10.2139/ssrn.3345716
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Guerberof-Arenas, A., Moorkens, J. (2023). Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In: Moniz, H., Parra Escartín, C. (eds) Towards Responsible Machine Translation. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 4. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_7
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-14688-6
Online ISBN: 978-3-031-14689-3
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)