Abstract
This chapter takes a holistic approach to the study of global reception of Chinese TV dramas. While regional markets in Southeast Asia used to contribute mostly to the favourable reception of Chinese TV dramas, recent years have seen an increasing number of Chinese TV dramas being hailed by global reviewers. When a cultural product is transmitted across national borders, it is often perceived that translation plays a dominant part to influence its reception in foreign countries. This rationale has brought numerous audio-visual translation studies to the fore when it comes to the reception of Chinese TV dramas. However, as viewer rating is considered a comprehensive parameter to indicate the reception of a TV drama and determine the commercial operation behind, the study conducts a statistical analysis to investigate the multilingual viewer reviews alongside the textual analysis to examine the subtitled English scripts (multilingual subtitles derive from the English version) to see if there is a positive correlation between subtitle quality and viewer rating and to find out how other factors in the reviews influence the reception of Chinese TV dramas overseas. The data focus on two genres of the Chinese TV series, modern drama and costume drama, popular both in China and abroad. Both the subtitled scripts and review data are sourced from Rakuten VIKI, a well-known global video streaming platform providing both a premier community for viewers to post their viewing experience in multiple languages and a transparent avenue for subtitlers to engage with their translation. The textual and statistical findings indicate a very limited influence of subtitle quality on viewers despite its mediocre quality. A plethora of other factors contribute to the complex topic of global reception of Chinese TV dramas with varying weightings and degrees.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Abbott, Martin Lee, and Jennifer McKinney. 2012. Understanding and Applying Research Design. New York: John Wiley Sons.
Adriaens, Fien. 2014. “Diaspora Girls Doing Identities: Creating Ideal Television Programmes and Narratives of the Self.” European Journal of Cultural Studies 17 (2): 101–17.
Anderson, Benedict. 1983/2006. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. London: Verso.
Ang, Ien. 2006. “On the Politics of Empirical Audience Research.” In Media and Cultural Studies: Key Works, edited by Meenakshi Gigi Durham and Douglas M. Kellner, 174–94. Oxford: Blackwell Publishing.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Athique, Adrian. 2014. “Transnational Audiences: Geocultural Approaches.” Continuum: Journal of Media & Cultural Studies 26 (1): 1–14. https://doi.org/10.1080/10304312.2014.870868
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan.
Boyd-Barrett, Oliver. 2002. “Theory in Media Research.” In The Media Book, edited by Chris Newhold, Oliver Boyd-Barrett, and Hilde Van Den Bulck, 1–54. London: Arnold.
Briggs, Matt. 2006. “Beyond the Audience: Teletubbies, Play & Parenthood.” European Journal of Cultural Studies 9 (4): 461–80.
Cohen, Robin. 1996. “Diasporas and the Nation-state: from Victims to Challengers.” International Affairs (72): 507–520.
Cunningham, Stuart. 2002. “Theorising the Diasporic Audience.” In Mobilising the Audience, edited by Mark Balnaves, Tom O’Regan, and Jason Sternberg, 266–282. Saint Lucia: University of Queensland Press.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” JoSTrans, the Journal of Specialised Translation 2006 (6): 37–52.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi.” The Translator 18 (2): 217–243. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum 10 (1): 115–142.
Fiske, John. 1989. Understanding Popular Culture. Glasgow: HarperCollins.
Gilroy, Paul. 1992. “Transnationalism: A New Analytic Framework for Understanding Migration.” In Toward a Transnational Perspective on Migration, edited by Nina Glick Schiller, Linda Basch, and Cristina Szanton Blanc, 1–24. New York: New York Academy of Sciences.
Gray, Ann. 1999. “Audience and Reception Research in Retrospect: The Trouble with Audiences.” In Rethinking the Media Audience: The New Agenda, edited by Pertti Alasuutari, 22–37. London: Sage.
Green, Melanie C., and Timothy C. Brock. 2002. “In the Mind’s Eye: Transportation-Imagery Model of Narrative Persuasion.” In Narrative Impact: Social and Cognitive Foundations, edited by Melanie C. Green, Jeffrey J. Strange and Timothy C. Brock, 315–341. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Green, Melanie C., Brock, Timothy C., and Geoff F. Kaufman. 2004. “Understanding Media Enjoyment: The Role of Transportation into Narrative Worlds.” Communication Theory 14: 311–327.
Hall, Stuart. 1980. “Encoding/decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–79, edited by Stuart Hall et al, 128–38. London: Hutchinson.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll.1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Ji, Jing. 2018. “A Global Audience.” Beijing Review. December 6, 2018. http://www.bjreview.com/Lifestyle/201812/t20181203_800150189.html.
Kirk, Victoria. 2019. “Help or Hindrance? New Zealand Audience Perspectives on Subtitled Media.” MA diss., the University of Waikato.
Klinge, Naomi. 2020. “Watch Parties and K-pop. How San Mateo Streamer Rakuten Viki is Growing in a Pandemic.” Los Angeles Times. July 22, 2020. https://www.latimes.com/entertainment-arts/business/story/2020-07-22/kpop-rakuten-viki-korean-dramas-streaming-watch-parties-parasite.
Li, Yan. 2018. “Streams of Fine Gold.” China Daily. Last modified on January 6, 2018. http://www.ecns.cn/m/news/culture/2018-01-06/detail-ifyqqevc6063653.shtml.
Lu, Jia, Xinchuan Liu, and Yaoyao Cheng. 2019. “Cultural Proximity and Genre Proximity: How Do Chinese Viewers Enjoy American and Korean Television Dramas?” Sage Open 9 (1): 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244018825027.
Morley, David. 1980. The Nationwide Audience. London: British Film Institute.
———. 1992. Television, Audiences and Cultural Studies. London: Routledge.
———. 1993. “Active Audience Theory: Pendulums and Pitfalls.” Journal of Communication 43 (4): 13–19.
Moyer-Guse, Emily. 2018. “Toward a Theory of Entertainment Persuasion: Explaining the Persuasive Effects of Entertainment-Education Messages.” Communication Theory 18: 407–425.
Murphy, Sheila T., Frank, Lauren B., Moran, Meghan B., & Paula Patnoe-Woodley. 2011. “Involved, Transported, or Emotional? Exploring the Determinants of Change in Knowledge, Attitudes, and Behavior in Entertainment-Education.” Journal of Communication (61), 407–431.
Mustaffaa, Che Su, and Ilias Md Salleh. 2014. “Impact of Television Drama from Audience Reception Perspective.” The International Conference on Communication and Media 115, 203–208.
Ofcom. 2018. “Television Streaming Services Overtake Pay Television for First Time.” July 17, 2018. https://www.ofcom.org.uk/about-ofcom/latest/media/media-releases/2018/streaming-overtakes-pay-Television.
Orrego Carmona, David. 2014. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling.” In Translation Research Projects 5, edited by Esther Torres-Simon and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.
———. 2015. “The Reception of (Non) Professional Subtitling.” PhD diss., Universitat Rovira I Virgili.
——— 2016. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 211–230. Bern: Peter Lang.
Pedersen. Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: a Multimodal Account.” Linguistica AnTelevisionerpiensia 7: 67–80.
———. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. doi:https://doi.org/10.1177/1354856512466381
Philo, Greg. 2008. “Active Audiences and the Construction of Public Knowledge.” Journalism Studies 9 (4): 535–544. https://doi.org/10.1080/14616700802114217.
Simons, Nele. 2014. “Audience Reception of Cross- and Transmedia Television Drama in the Age of Convergence.” International Journal of Communication 8: 2220–2239.
Soompi. 2019. “15 C-Dramas That Caused a Sensation in 2019.” December 15, 2019. https://www.soompi.com/article/1368867wpp/15-c-dramas-that-caused-a-sensation-in-2019.
Stevenson, Nick. 2002. Understanding Media Cultures: Social Theory and Mass Communication. London: Sage.
Tapscott, Don and Anthony D. Williams. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
TMTPOST. 2019. “Who Are the Buyers of Mainland Produced Drama Series Going Global?” October 29, 2019. https://medium.com/@TMTPOST/who-are-the-buyers-of-mainland-produced-drama-series-going-global-5b0603bb4af0.
Vertovec, Steven. 1999. “Conceiving and Researching Transnationalism.” Ethnic and Racial Studies 22 (2): 447–461.
Wood, Helen. 2006. “Texting the Subject: Women, Television, and Modern Self-reflexivity.” The Communication Review 8 (2): 115–35.
Zaborowski, Rafal. 2016. “Old Topics, Old Approaches? ‘Reception’ in Television Studies and Music Studies.” Participations: Journal of Audience and Reception Studies 13 (1): 446–461.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Li, J. (2022). How Much Does a Subtitle Say?: A Critical Reception Study of Chinese Television Dramas Streamed Overseas. In: Samuel, M., Mitchell, L. (eds) Streaming and Screen Culture in Asia-Pacific. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-09374-6_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-09374-6_11
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-09373-9
Online ISBN: 978-3-031-09374-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)