Abstract
I argue that during the late nineteenth and early twentieth centuries, the interactions between Western culture and Chinese-language fictional texts led to a mixture of translation, pseudotranslation, and transcreation in Douglas’s Chinese Stories (1893) and George Soulié’s Strange Stories from the Lodge of Leisures (1913), thereby creating multifaceted and nuanced images of China. Chinese Stories, a collection of translated traditional Chinese tales, includes stories whose source texts cannot be identified. Chinese Stories belongs to a gray area that challenges the simple dichotomy between authentic translations and pseudotranslations, and produces an image of China that is similar, but inferior, to Europe. The other work examined in this chapter, Strange Stories from the Lodge of Leisures, is a translation of stories from Liaozhai zhiyi. Similar to Chinese Stories, Strange Stories includes pseudotranslations. I contend that Soulié’s translation uses an imagined China to participate in the Modernist movement and develop new ways of writing English fiction.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Bai, Pu. Tianlaiji bianqian jiaozhu [Collections of Tianlai with Chronology and Annotations]. Edited by Xu Lingyun. Hefei: Anhui daxue chubanshe, 2005.
Barr, Allan. “A Comparative Study of Early and Late Tales in Liaozhai zhiyi.” Harvard Journal of Asiatic Studies 45, no. 1 (1985): 157–202.
Baowen laoren. Huitu jingo qiguan [Illustrated Spectacles from the Past and the Present]. Jinan: Qilu shushe, 1985.
Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” In The Location of Culture, 85–92. London and New York: Routledge, 1994.
Brewitt-Taylor, C. H., trans. San kuo, or, Romance of the Three Kingdoms. By Luo Guanzhong. Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.
Buck, Pearl S., trans. All Men Are Brothers, by Shi Nai’an and Luo Guanzhong. New York: Day, 1933.
Candelise, Lucia. “George Soulié de Morant: Le premier expert Français en acupuncture [George Soulié de Morant: The First French Expert on Acupuncture].” Revue de synthèse [Synthesis Review] 6, no. 3(2010): 373–399.
Cao, Xueqin and Gao E. The Story of the Stone. Translated by David Hawkes and John Minford. London and New York: Penguin Books, 1973–1986.
Cao, Xiaoqin. “‘Walking Over the Bridge in a Willow Pattern Plate’: Virginia Woolf and the Exotic Landscapes.” In Virginia Woolf and the Natural World: Selected Papers from the Twentieth Annual International Conference on Virginia Woolf, edited by Kristin Czarnecki and Carrie Rohman, 174–179. Clemson: Clemson University Digital Press, 2011. http://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1008&context=cudp_woolfe.
Chang, Elizabeth. Britain’s Chinese Eye: Literature, Empire, and Aesthetics in Nineteenth-Century Britain. Stanford: Stanford University Press, 2010.
Childs, Peter. Modernism. London and New York: Routledge, 2000.
Chittiphalangscri, Phrae. “On the Virtuality of Translation in Orientalism.” Translation Studies 7, no. 1 (2014): 50–65.
Cordier, Henri. “Nécrologie de Robert Kennaway Douglas [Obituary of Robert Kennaway Douglas].” T’oung Pao 14, no. 2 (1913): 287–290.
de Groote, Brecht and Tom Toremans. “From Alexis to Scott and De Quincey: Walladmor and the Irony of Pseudotranslation.” Essays in Romanticism 21, no. 2 (2014): 107–123.
Ding, Xinhua. “Guo Moruo yu fanyi lunzhan [Guo Moruo and the Debate About Translation].” Zhongnan daxue xuebao [Journal of Central South University] 18, no. 4 (2012): 227–231.
Douglas, Robert K. Chinese Stories. Edinburg and London: Blackwood and Sons, 1893.
Egerton, Clement, trans. The Golden Lotus. By Lanling xiaoxiao sheng. 4 vols. London: Routledge, 1939.
Eoyang, Eugene. “The Maladjusted Messenger: Rezeptionsästhetik in Translation.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 10 (1988): 61–80.
Eoyang, Eugene and Lin Yao-fu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics, edited by B[enjamin] Hrushovski and I[tamar] Even-Zohar. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
Feng, Menglong, ed. Stories to Awaken the World. Translated by Yang Shuhui and Yunqin Yang. Seattle: University of Washington Press, 2009.
Gay, Peter. Modernism, the Lure of Heresy: From Baudelaire to Beckett and Beyond. New York and London: Norton, 2008.
Gopinathan, G. “Ancient Indian Theories of Translation: A Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives XI, edited by Marilyn Gaddis Rose, 165–173. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 2000.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 516–527. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014.
Hawthorn, Jeremy. “Joseph Conrad’s Half-Written Fictions.” In Cambridge Companion to Modernism, edited by Michael Levenson, 2nd ed., 151–164. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Hayot, Eric, Haun Saussy, and Steven G. Yao. “Sinographies: An Introduction.” In Sinographies: Writing China, edited by Eric Hayot, Haun Saussy, and Steven G. Yao (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008), vii–xxi.
Hegel, Robert E. “Traditional Chinese Fiction—The State of the Field.” The Journal of Asian Studies 53, no. 2(1994): 394–426.
Hill, Michael Gibbs. “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing.” Journal of Modern Literature in Chinese 10, no. 2 (2011): 125–148.
Huntington, Rania. Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative. Cambridge and London: Harvard University Press, 2003.
Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15 (1986): 65–88.
Kenner, Hugh. “The Poetics of Error.” MLN 90, no. 6 (1975): 738–746.
Lawrence, D.H. The White Peacock. London: Heinemann, 1911.
———. The Trespasser. London: Duckworth & Co., 1912.
Lefevere, André. “Pseudotranslation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Class, 1:1122–1123. London: Fitzroy Dearborn, 2000.
Legge, F. “Obituary of Sir Robert Kennaway Douglas.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1913): 1095–1099.
Levenson, Michael. Introduction to Cambridge Companion to Modernism, edited by Michael Levenson, 2nd ed., 1–8. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Li, Binjie and Li Xin. “Wuxianpu de chansheng chuanru zhongguo yu fanzhan [The origin of music stave and its importation and development in China].” Kecheng jiaoyu yanjiu [Course Education Research] (2014): 213–214.
Li, Haijun. “Liaozhai zhiyi yingyi: cong kuawenhua caozong dao wenhua hehe [The English Translation of Liaozhaizhiyi: From Cross-Cultural Manipulation to Cultural Harmonization].” Waiyu xuekan [Foreign Language Research], no. 5 (2014): 85–89.
———. “Lun zaoqi liaozhai zhiyi yingyi zhong de weifanyi xianxiang—yi qiaozhi suliye demolang de yiben weili [Strange Stories from the Lodge of Leisures by George Soulie de Morant: A Typical Case of Pseudo-translation].” Shanghai fanyi [Shanghai Journal of Translators], no. 1 (2014): 49–52.
Li, Haijun and Jiang Fengmei. “Zaoqi xifang hanxuejia yingyi liaozhai zhiyi de kuawenhua caozong [Cross-Cultural Manipulation in the English Translation of Liaozhai zhiyi by Early Western Sinologists].” Guoji hanxue [International Sinology], no. 2 (2016): 112–118.
Li, Fuyan. Xu xuanguai lu [Sequel to the Record of the Mysterious and the Strange]. Beijing: Beijing chubanshe, 2000.
Li, Yu. Shi’er lou [Twelve towers]. Shanghai: Shanghai guji chuabnshe, 1986.
O’Sullivan, Carol. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 2:123–125. Amsterdam: John Benjamins 2011.
Percy, Thomas, trans. and ed. Hau kiou choaan, or the Pleasing History. London: R. and J. Dodsley, 1761.
Pound, Ezra. The Translations of Ezra Pound. New York: New Directions, 1953.
Pu Songlin. Quanben xinzhu liaozhai zhiyi [Complete Works of Liaozhai zhiyi with New Annotations], edited by Zhu Qikai. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1992.
Qu You. Jiandeng xinhua [New Stories Told While Trimming the Wick]. Edited by Zhou Lengjia. Shanghai: Shanghai guji, 1981.
Radó, György. “Outline of a Systematic Translatology.” Babel 25, no. 4 (1979): 187–196.
Rambelli, Paolo. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 208–211. London and New York: Routledge, 2009.
Rath, Brigitte. “Pseudotranslation.” Futures of Comparative Literature: ACLA State of the Discipline Report, edited by Ursula K. Heise, 230–233. Abingdon: Routledge, 2017.
“Review of Chinese Stories.” The Saturday Review of Politics, Literature, Science and Art, January 14, 1893.
“Review of Chinese Stories.” The Imperial and Asiatic Quarterly Review and Oriental and Colonial Record 5, no. 10 (1893): 531.
Rexroth, Kenneth. “The Influence of French Poetry on American.” In World Outside the Window: The Selected Essays of Kenneth Rexroth, edited by Bradford Morrow, 143–170. New York: New Directions, 1987.
Rizzi, Andrea. “When a Text Is Both a Pseudotranslation and a Translation: The Enlightening Case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494).” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger et al., 153–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008.
Robinson, Douglas. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 183–185. New York and London: Routledge, 1998.
Rose, Ernst. “China as a Symbol of Reaction in Germany, 1830–1880.” Comparative Literature 3, no. 1 (Winter 1951): 57–76.
Samuels, Maurice. “France.” In The Cambridge Companion to European Modernism, edited by Pericles Lewis, 13–32. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
“The Sick Maiden: A Japanese Love Poem.” St. James’s Gazette. February 19, 1890.
Saussy, Haun. “Fenollosa Compounded: A Discrimination.” In The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound and edited by Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein, 1–40. New York: Fordham University Press, 2008.
Shiach, Morag. “Reading the modernist novel: an introduction.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Song Lijuan. “Zhongxue xichuan” yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi (1735–1911) [The Transmission of Chinese scholarship in the West and the Early Translations of Traditional Chinese Fiction (1735–1911)]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2017.
Song Lijuan and Sun Xun. “‘Zhongxue xichuan’ yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqifanyi (1735–1911)—yi yingyu shijie wei zhongxin [The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels].” Zhongguo shehui kexue [Social Sciences in China], no. 9 (2006): 185–200.
St. André, James. “Exploring the Role of Pseudo-Translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales.” In China and Its Others: Transforming Knowledge through Translation: 1829–2010, edited by James St. André and Peng Hsiao-yen, 29–50. Amsterdam: Rodopi, 2012.
Soulié, George. Essai sur la littérature chinoise [Essays on Chinese literature]. Paris: Mercure de France, 1912.
———. Strange Stories from the Lodge of Leisures. Boston and New York: Houghton, 1913a.
———. Strange Stories from the Lodge of Leisures. London: Constable, 1913b.
Soulié de Morant, George [George Soulié]. In the Claws of the Dragon. London: Allen, 1920.
Stocès, Ferdinand. “Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier 1845–1917 (Remarques sur l’authenticité des poèmes) [On the Sources of The Book of Jade by Judith Gautier 1845–1917 (Remarks on the Authenticity of Poems)].” Revue de Littérature Comparée [Review of Comparative Literature], no. 3 (2006): 335–350.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Transue, Pamela J. Virginia Woolf and the Politics of Style. Albany: State University of New York Press, 1986.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
Wallace, Jeff. “Modernists on the Art of Fiction.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 15–31. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Walter, Judith [Judith Gautier]. Le livre de jade [The Book of Jade]. Paris: Lemerre, 1867.
Wang, Ning. “On Cultural Translation: A Postcolonial Perspective.” In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, edited by Wang Ning and Sun Yifei, 75–87. Clevedon: Multilingual Matters, 2008.
Woolf, Virginia. “Chinese Stories.” In The Essays of Virginia Woolf, edited by Andrew McMeillie, Vol. 2, 7–9. San Diego, New York and London: Harcourt, 1987.
Xie, Ming. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. New York and London: Garland, 1999.
Yu, Pauline. “‘Your Alabaster in This Porcelain’: Judith Gautier’s Le livre de jade.” PMLA 122, no. 2 (2007): 464–482.
———. “Judith Gautier and the Invention of Chinese Poetry.” In Reading Medieval Chinese Poetry: Text, Context, and Culture, edited by Paul W. Kroll, 251–288. Leiden: Brill, 2015.
Zeitlin, Judith. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford: Stanford University Press, 1993.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Luo, J. (2022). Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures. In: Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World. Chinese Literature and Culture in the World. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-05685-7
Online ISBN: 978-3-031-05686-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)