Skip to main content

Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures

  • Chapter
  • First Online:
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World

Part of the book series: Chinese Literature and Culture in the World ((CLCW))

  • 250 Accesses

Abstract

I argue that during the late nineteenth and early twentieth centuries, the interactions between Western culture and Chinese-language fictional texts led to a mixture of translation, pseudotranslation, and transcreation in Douglas’s Chinese Stories (1893) and George Soulié’s Strange Stories from the Lodge of Leisures (1913), thereby creating multifaceted and nuanced images of China. Chinese Stories, a collection of translated traditional Chinese tales, includes stories whose source texts cannot be identified. Chinese Stories belongs to a gray area that challenges the simple dichotomy between authentic translations and pseudotranslations, and produces an image of China that is similar, but inferior, to Europe. The other work examined in this chapter, Strange Stories from the Lodge of Leisures, is a translation of stories from Liaozhai zhiyi. Similar to Chinese Stories, Strange Stories includes pseudotranslations. I contend that Soulié’s translation uses an imagined China to participate in the Modernist movement and develop new ways of writing English fiction.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Bai, Pu. Tianlaiji bianqian jiaozhu [Collections of Tianlai with Chronology and Annotations]. Edited by Xu Lingyun. Hefei: Anhui daxue chubanshe, 2005.

    Google Scholar 

  • Barr, Allan. “A Comparative Study of Early and Late Tales in Liaozhai zhiyi.” Harvard Journal of Asiatic Studies 45, no. 1 (1985): 157–202.

    Google Scholar 

  • Baowen laoren. Huitu jingo qiguan [Illustrated Spectacles from the Past and the Present]. Jinan: Qilu shushe, 1985.

    Google Scholar 

  • Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” In The Location of Culture, 85–92. London and New York: Routledge, 1994.

    Google Scholar 

  • Brewitt-Taylor, C. H., trans. San kuo, or, Romance of the Three Kingdoms. By Luo Guanzhong. Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.

    Google Scholar 

  • Buck, Pearl S., trans. All Men Are Brothers, by Shi Nai’an and Luo Guanzhong. New York: Day, 1933.

    Google Scholar 

  • Candelise, Lucia. “George Soulié de Morant: Le premier expert Français en acupuncture [George Soulié de Morant: The First French Expert on Acupuncture].” Revue de synthèse [Synthesis Review] 6, no. 3(2010): 373–399.

    Google Scholar 

  • Cao, Xueqin and Gao E. The Story of the Stone. Translated by David Hawkes and John Minford. London and New York: Penguin Books, 1973–1986.

    Google Scholar 

  • Cao, Xiaoqin. “‘Walking Over the Bridge in a Willow Pattern Plate’: Virginia Woolf and the Exotic Landscapes.” In Virginia Woolf and the Natural World: Selected Papers from the Twentieth Annual International Conference on Virginia Woolf, edited by Kristin Czarnecki and Carrie Rohman, 174–179. Clemson: Clemson University Digital Press, 2011. http://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1008&context=cudp_woolfe.

  • Chang, Elizabeth. Britain’s Chinese Eye: Literature, Empire, and Aesthetics in Nineteenth-Century Britain. Stanford: Stanford University Press, 2010.

    Google Scholar 

  • Childs, Peter. Modernism. London and New York: Routledge, 2000.

    Google Scholar 

  • Chittiphalangscri, Phrae. “On the Virtuality of Translation in Orientalism.” Translation Studies 7, no. 1 (2014): 50–65.

    Google Scholar 

  • Cordier, Henri. “Nécrologie de Robert Kennaway Douglas [Obituary of Robert Kennaway Douglas].” T’oung Pao 14, no. 2 (1913): 287–290.

    Google Scholar 

  • de Groote, Brecht and Tom Toremans. “From Alexis to Scott and De Quincey: Walladmor and the Irony of Pseudotranslation.” Essays in Romanticism 21, no. 2 (2014): 107–123.

    Google Scholar 

  • Ding, Xinhua. “Guo Moruo yu fanyi lunzhan [Guo Moruo and the Debate About Translation].” Zhongnan daxue xuebao [Journal of Central South University] 18, no. 4 (2012): 227–231.

    Google Scholar 

  • Douglas, Robert K. Chinese Stories. Edinburg and London: Blackwood and Sons, 1893.

    Google Scholar 

  • Egerton, Clement, trans. The Golden Lotus. By Lanling xiaoxiao sheng. 4 vols. London: Routledge, 1939.

    Google Scholar 

  • Eoyang, Eugene. “The Maladjusted Messenger: Rezeptionsästhetik in Translation.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 10 (1988): 61–80.

    Google Scholar 

  • Eoyang, Eugene and Lin Yao-fu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1995.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics, edited by B[enjamin] Hrushovski and I[tamar] Even-Zohar. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.

    Google Scholar 

  • Feng, Menglong, ed. Stories to Awaken the World. Translated by Yang Shuhui and Yunqin Yang. Seattle: University of Washington Press, 2009.

    Google Scholar 

  • Gay, Peter. Modernism, the Lure of Heresy: From Baudelaire to Beckett and Beyond. New York and London: Norton, 2008.

    Google Scholar 

  • Gopinathan, G. “Ancient Indian Theories of Translation: A Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives XI, edited by Marilyn Gaddis Rose, 165–173. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 2000.

    Google Scholar 

  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 516–527. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014.

    Google Scholar 

  • Hawthorn, Jeremy. “Joseph Conrad’s Half-Written Fictions.” In Cambridge Companion to Modernism, edited by Michael Levenson, 2nd ed., 151–164. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

    Google Scholar 

  • Hayot, Eric, Haun Saussy, and Steven G. Yao. “Sinographies: An Introduction.” In Sinographies: Writing China, edited by Eric Hayot, Haun Saussy, and Steven G. Yao (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008), vii–xxi.

    Google Scholar 

  • Hegel, Robert E. “Traditional Chinese Fiction—The State of the Field.” The Journal of Asian Studies 53, no. 2(1994): 394–426.

    Google Scholar 

  • Hill, Michael Gibbs. “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing.” Journal of Modern Literature in Chinese 10, no. 2 (2011): 125–148.

    Google Scholar 

  • Huntington, Rania. Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative. Cambridge and London: Harvard University Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15 (1986): 65–88.

    Google Scholar 

  • Kenner, Hugh. “The Poetics of Error.” MLN 90, no. 6 (1975): 738–746.

    Google Scholar 

  • Lawrence, D.H. The White Peacock. London: Heinemann, 1911.

    Google Scholar 

  • ———. The Trespasser. London: Duckworth & Co., 1912.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André. “Pseudotranslation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Class, 1:1122–1123. London: Fitzroy Dearborn, 2000.

    Google Scholar 

  • Legge, F. “Obituary of Sir Robert Kennaway Douglas.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1913): 1095–1099.

    Google Scholar 

  • Levenson, Michael. Introduction to Cambridge Companion to Modernism, edited by Michael Levenson, 2nd ed., 1–8. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

    Google Scholar 

  • Li, Binjie and Li Xin. “Wuxianpu de chansheng chuanru zhongguo yu fanzhan [The origin of music stave and its importation and development in China].” Kecheng jiaoyu yanjiu [Course Education Research] (2014): 213–214.

    Google Scholar 

  • Li, Haijun. “Liaozhai zhiyi yingyi: cong kuawenhua caozong dao wenhua hehe [The English Translation of Liaozhaizhiyi: From Cross-Cultural Manipulation to Cultural Harmonization].” Waiyu xuekan [Foreign Language Research], no. 5 (2014): 85–89.

    Google Scholar 

  • ———. “Lun zaoqi liaozhai zhiyi yingyi zhong de weifanyi xianxiang—yi qiaozhi suliye demolang de yiben weili [Strange Stories from the Lodge of Leisures by George Soulie de Morant: A Typical Case of Pseudo-translation].” Shanghai fanyi [Shanghai Journal of Translators], no. 1 (2014): 49–52.

    Google Scholar 

  • Li, Haijun and Jiang Fengmei. “Zaoqi xifang hanxuejia yingyi liaozhai zhiyi de kuawenhua caozong [Cross-Cultural Manipulation in the English Translation of Liaozhai zhiyi by Early Western Sinologists].” Guoji hanxue [International Sinology], no. 2 (2016): 112–118.

    Google Scholar 

  • Li, Fuyan. Xu xuanguai lu [Sequel to the Record of the Mysterious and the Strange]. Beijing: Beijing chubanshe, 2000.

    Google Scholar 

  • Li, Yu. Shi’er lou [Twelve towers]. Shanghai: Shanghai guji chuabnshe, 1986.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Carol. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 2:123–125. Amsterdam: John Benjamins 2011.

    Google Scholar 

  • Percy, Thomas, trans. and ed. Hau kiou choaan, or the Pleasing History. London: R. and J. Dodsley, 1761.

    Google Scholar 

  • Pound, Ezra. The Translations of Ezra Pound. New York: New Directions, 1953.

    Google Scholar 

  • Pu Songlin. Quanben xinzhu liaozhai zhiyi [Complete Works of Liaozhai zhiyi with New Annotations], edited by Zhu Qikai. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1992.

    Google Scholar 

  • Qu You. Jiandeng xinhua [New Stories Told While Trimming the Wick]. Edited by Zhou Lengjia. Shanghai: Shanghai guji, 1981.

    Google Scholar 

  • Radó, György. “Outline of a Systematic Translatology.” Babel 25, no. 4 (1979): 187–196.

    Google Scholar 

  • Rambelli, Paolo. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 208–211. London and New York: Routledge, 2009.

    Google Scholar 

  • Rath, Brigitte. “Pseudotranslation.” Futures of Comparative Literature: ACLA State of the Discipline Report, edited by Ursula K. Heise, 230–233. Abingdon: Routledge, 2017.

    Google Scholar 

  • “Review of Chinese Stories.” The Saturday Review of Politics, Literature, Science and Art, January 14, 1893.

    Google Scholar 

  • “Review of Chinese Stories.” The Imperial and Asiatic Quarterly Review and Oriental and Colonial Record 5, no. 10 (1893): 531.

    Google Scholar 

  • Rexroth, Kenneth. “The Influence of French Poetry on American.” In World Outside the Window: The Selected Essays of Kenneth Rexroth, edited by Bradford Morrow, 143–170. New York: New Directions, 1987.

    Google Scholar 

  • Rizzi, Andrea. “When a Text Is Both a Pseudotranslation and a Translation: The Enlightening Case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494).” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger et al., 153–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 183–185. New York and London: Routledge, 1998.

    Google Scholar 

  • Rose, Ernst. “China as a Symbol of Reaction in Germany, 1830–1880.” Comparative Literature 3, no. 1 (Winter 1951): 57–76.

    Google Scholar 

  • Samuels, Maurice. “France.” In The Cambridge Companion to European Modernism, edited by Pericles Lewis, 13–32. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

    Google Scholar 

  • “The Sick Maiden: A Japanese Love Poem.” St. James’s Gazette. February 19, 1890.

    Google Scholar 

  • Saussy, Haun. “Fenollosa Compounded: A Discrimination.” In The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound and edited by Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein, 1–40. New York: Fordham University Press, 2008.

    Google Scholar 

  • Shiach, Morag. “Reading the modernist novel: an introduction.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

    Google Scholar 

  • Song Lijuan. “Zhongxue xichuan” yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi (1735–1911) [The Transmission of Chinese scholarship in the West and the Early Translations of Traditional Chinese Fiction (1735–1911)]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2017.

    Google Scholar 

  • Song Lijuan and Sun Xun. “‘Zhongxue xichuan’ yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqifanyi (1735–1911)—yi yingyu shijie wei zhongxin [The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels].” Zhongguo shehui kexue [Social Sciences in China], no. 9 (2006): 185–200.

    Google Scholar 

  • St. André, James. “Exploring the Role of Pseudo-Translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales.” In China and Its Others: Transforming Knowledge through Translation: 1829–2010, edited by James St. André and Peng Hsiao-yen, 29–50. Amsterdam: Rodopi, 2012.

    Google Scholar 

  • Soulié, George. Essai sur la littérature chinoise [Essays on Chinese literature]. Paris: Mercure de France, 1912.

    Google Scholar 

  • ———. Strange Stories from the Lodge of Leisures. Boston and New York: Houghton, 1913a.

    Google Scholar 

  • ———. Strange Stories from the Lodge of Leisures. London: Constable, 1913b.

    Google Scholar 

  • Soulié de Morant, George [George Soulié]. In the Claws of the Dragon. London: Allen, 1920.

    Google Scholar 

  • Stocès, Ferdinand. “Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier 1845–1917 (Remarques sur l’authenticité des poèmes) [On the Sources of The Book of Jade by Judith Gautier 1845–1917 (Remarks on the Authenticity of Poems)].” Revue de Littérature Comparée [Review of Comparative Literature], no. 3 (2006): 335–350.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

    Google Scholar 

  • Transue, Pamela J. Virginia Woolf and the Politics of Style. Albany: State University of New York Press, 1986.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

    Google Scholar 

  • Wallace, Jeff. “Modernists on the Art of Fiction.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 15–31. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

    Google Scholar 

  • Walter, Judith [Judith Gautier]. Le livre de jade [The Book of Jade]. Paris: Lemerre, 1867.

    Google Scholar 

  • Wang, Ning. “On Cultural Translation: A Postcolonial Perspective.” In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, edited by Wang Ning and Sun Yifei, 75–87. Clevedon: Multilingual Matters, 2008.

    Google Scholar 

  • Woolf, Virginia. “Chinese Stories.” In The Essays of Virginia Woolf, edited by Andrew McMeillie, Vol. 2, 7–9. San Diego, New York and London: Harcourt, 1987.

    Google Scholar 

  • Xie, Ming. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. New York and London: Garland, 1999.

    Google Scholar 

  • Yu, Pauline. “‘Your Alabaster in This Porcelain’: Judith Gautier’s Le livre de jade.” PMLA 122, no. 2 (2007): 464–482.

    Google Scholar 

  • ———. “Judith Gautier and the Invention of Chinese Poetry.” In Reading Medieval Chinese Poetry: Text, Context, and Culture, edited by Paul W. Kroll, 251–288. Leiden: Brill, 2015.

    Google Scholar 

  • Zeitlin, Judith. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford: Stanford University Press, 1993.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Junjie Luo .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Luo, J. (2022). Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures. In: Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World. Chinese Literature and Culture in the World. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics