Skip to main content

Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China

  • Chapter
  • First Online:
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World

Part of the book series: Chinese Literature and Culture in the World ((CLCW))

  • 241 Accesses

Abstract

This chapter examines one of the earliest encounters between traditional Chinese fiction and the English-speaking world. The first traditional Chinese novel translated into English was Haoqiu zhuan 好逑傳; Thomas Percy published the translation as Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History in 1761. This is a study of Hau Kiou Choaan within the context of eighteenth-century British print culture that sheds new light on the nature and significance of Percy’s translation. Percy included heterogeneous materials to make the translation an encyclopedic portrayal of China. In comparing the paratexts of this translation to those of eighteenth-century British novels, this chapter demonstrates that Hau Kiou Choaan reflects the tension between the translation of a Chinese fictional work with its limited scope and Percy’s ambition of offering an all-encompassing narrative of China. Hau Kiou Choaan represents an early instance in which a Chinese novel collides with and enters a Western system of knowledge about China.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Amiot, Joseph Marie, et al. Memoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, &c. des Chinois: Par les Missionaires de Pekin. 15 vols. Paris: Lyon, 1776–1814.

    Google Scholar 

  • Aubin, Penelope. The Strange Adventures of the Count de Vinevil and His Family. London: E. Bell et al., 1721.

    Google Scholar 

  • Barchas, Janine. Graphic Design, Print Culture, and the Eighteenth-Century Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Benstock, Shari. “At the Margin of Discourse: Footnotes in the Fictional Text.” PMLA 98, no. 2 (1983): 204–225.

    Google Scholar 

  • “Biographical Note.” In The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, by Laurence Sterne, v–vii. New York: Random House, 2004.

    Google Scholar 

  • Cao Yibing. “Haoqiu zhuan fei caizi jiaren xiaoshuo lun [Arguments Against Categorizing haoqiu zhuan into the caizi jiaren Novel)].” Mingqing xiaoshuo yanjiu [Research on Ming-Qing Fiction] no. 3 (1997): 190–197.

    Google Scholar 

  • Cao Xueqin and Gao E. Hongloumeng [Dream of the Red Mansion]. 3 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2005.

    Google Scholar 

  • Cleland, John. Fanny Hill, or, Memoirs of a Woman of Pleasure, edited by Peter Wagner. Harmondsworth: Penguin, 1985.

    Google Scholar 

  • Dang Yueyi and Zhang Tingxing. Mingqing xiaoshuo yanjiu gailun [A Study of the Research on Ming-Qing Fiction]. Beijing: Zhongyang bianyi chubanshe, 2011.

    Google Scholar 

  • Dow, Gillian. “Criss-Crossing the Channel: The French Novel and English Translation.” In The Oxford Handbook of The Eighteenth-Century Novel, edited by J. A. Downie, 88–104. Oxford: Oxford University Press, 2016.

    Google Scholar 

  • Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, enrichie des cartes générales et particulieres de ces pays, de la carte générale et des cartes particulieres du Thibet, & de la Corée; & ornée d’un grand nombre de figures & de vignettes gravées en tailledouce. 4 vols. Paris: P.G. Le Mercier, 1735.

    Google Scholar 

  • Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

    Book  Google Scholar 

  • Gentzler, Edwin. Foreword to Constructing Cultures Essay on Literary Translation, by Susan Bassnett and Andre Lefevere, ix–xxii. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

    Google Scholar 

  • Hale, Terry. “Erotica in English Translation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Classe, 1:417–419. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2001.

    Google Scholar 

  • Hightower, James, trans. “The Story of Ying-ying.” In The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, edited by Victor Mair, 851–861. New York: Columbia University Press, 1994.

    Google Scholar 

  • Huang, Martin. Negotiating Masculinities in Late Imperial China. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.

    Book  Google Scholar 

  • Hunter, J. Paul. “Response as Reformation: Tristram Shandy and the Art of Interruption.” NOVEL: A Forum on Fiction 4, no. 2 (1971): 132–146.

    Google Scholar 

  • Kahane, Claire. “The Gothic Mirror.” In The (M)Other Tongue: Essays in Feminist Psychoanalytic Interpretation, edited by Shirley Nelson Garner, Claire Kahane, and Madelon Sprengnether, 334–351. Ithaca: Cornell University Press, 1985.

    Google Scholar 

  • Kenrick, William, trans. Eloisa: Or, a Series of Original Letters Collected and Published by J. J. Rousseau. Translated from the French, by Jean-Jacques Rousseau. 4 vols. London: R. Griffiths, 1761.

    Google Scholar 

  • Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

    Book  Google Scholar 

  • La Fayette, Madame de. The Princess of Cleves: The Most Famed Romance. London: R. Bentley, 1679.

    Google Scholar 

  • Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Buffalo: Multilingual Matters, 2001.

    Book  Google Scholar 

  • Landry-Deron, Isabelle. Qing zhongguo zuozheng: du hede de zhonghua diguo quanzhi [Ask China to Serve as Witness: Jean-Baptiste Du Halde’s Description]. Translated by Xu Minglong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2015.

    Google Scholar 

  • Long, Orie W. “English Translations of Goethe’s Werther.” The Journal of English and Germanic Philology 14, no. 2 (1915): 169–203.

    Google Scholar 

  • Lu, Renlong. Xingshi yan [Words That Shape the World]. Edited by Wu Qiong. Changsha: Yuelu shushe, 1993.

    Google Scholar 

  • Ma, Ning. The Age of Silver: The Rise of the Novel East West. New York: Oxford University Press, 2017.

    Google Scholar 

  • Malthus, Daniel, trans. The Sorrows of Werter: A German Story, by Johann Wolfgang von Goethe. London: J. Dodsley, 1779.

    Google Scholar 

  • McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press, 2010.

    Google Scholar 

  • Mendelson, Edward. “Encyclopedic Narrative: From Dante to Pynchon.” MLN 91, no. 6 (1976): 1267–1275.

    Article  Google Scholar 

  • Mendelson, Edward. “Gravity’s Encyclopedia.” In Mindful Pleasures: Essays on Thomas Pynchon, eds. George Levine and David Leverence, 161–195. Boston: Little, Brown, 1976.

    Google Scholar 

  • Min, Eun Kyung. China and the Writing of English Literary Modernity, 1690–1770. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.

    Google Scholar 

  • Min, Eun Kyung. “Thomas Percy’s Miscellanies and the Reliques of Ancient English Poetry (1765).” Eigteenth-Century Studies 43, no. 3 (2010): 307–324.

    Article  Google Scholar 

  • Mingjiaozhongren. Haoqiu zhuan. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1991.

    Google Scholar 

  • ———. Haoqiu zhuan. Punctuation by Zhong Fu. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1994.

    Google Scholar 

  • Moore, Steven. The Novel: An Alternative History, 1600–1800. New York: Bloomsbury, 2013.

    Google Scholar 

  • Percy, Thomas, trans. and ed. Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History. 4 vols. London: R. and J. Dodsley, 1761.

    Google Scholar 

  • ———. Reliques of Ancient English Poetry. 3 vols. London: George Allen and Unwin, 1927.

    Google Scholar 

  • Petrie, Graham. “A Rhetorical Topic in ‘Tristram Shandy’.” The Modern Language Review 65, no. 2 (1970): 261–266.

    Article  Google Scholar 

  • Porter, David. The Chinese Taste in Eighteenth-Century England. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

    Google Scholar 

  • Richardson, Samuel. Pamela: or, Virtue Rewarded. In The Works of Samuel Richardson, vol. 1. London: William Miller and James Carpenter, 1811.

    Google Scholar 

  • ———. The History of Sir Charles Grandison. 3 vols. London: Oxford University Press, 1972.

    Google Scholar 

  • ———. The History of Sir Charles Grandison. 2nd ed. http://otago.ourheritage.ac.nz/items/show/8346.

  • Said, Edward. Beginnings: Intention and Method. New York: Basic Books, 1975.

    Google Scholar 

  • Scott, Walter. Introduction to The Castle of Otranto. In Three Gothic Novels, 3–15. New York: Dover Publications, 1966.

    Google Scholar 

  • Semedo, Álvaro. The History of That Great and Renowned Monarchy of China. London: E. Tyler, 1655.

    Google Scholar 

  • Smith, David. “The Popularity of Mme de Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne: The Bibliographical Evidence.” Eighteenth-Century Fiction 3, no 1 (1990): 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Smith, David. “Graffigny Rediviva: Editions of the Lettres d’une Péruvienne (1967–1993).” Eighteenth-Century Fiction 7, no. 1 (1994): 71–78.

    Article  Google Scholar 

  • Song Lijuan, and Sun Xun. “Haoqiu zhuan yingyiben banben yanjiu—yi paixi yiben he debishi yiben weizhongxin [A Study of the English Versions of Hao Kiou Choaan: Focusing on Percy’s Version and Davis’ Version].” Shanghai shifan daxue xuebao: zhexue shehui kexue ban [Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition] 38, no. 15 (2009): 74–82.

    Google Scholar 

  • ———. “‘Zhongxue xichuan’ yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqifanyi (1735–1911)—yi yingyu shijie wei zhongxin [The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels].” Zhongguo shehui kexue [Social Sciences in China] no. 9 (2006): 185–200.

    Google Scholar 

  • St. André, James. “Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan.” One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature, edited by Leo Tak-hung Chan, 39–65. Amsterdam: Rodopi, 2003.

    Google Scholar 

  • Stedman, Gesa. Cultural Exchange in Seventeenth-Century France and England. Surrey: Ashgate, 2013.

    Google Scholar 

  • Sterne, Laurence. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. vol. 3. London: R. and J. Dodsley, 1761.

    Google Scholar 

  • Strachey, Edward. Introduction to Le Morte DArthur: Sir Thomas Malory’s Book of King Arthur and of His Noble Knights of the Round Table, edited by Edward Strachey, ix–lvi. London: MacMillan and Co., 1899.

    Google Scholar 

  • Terry, Richard. The Plagiarism Allegation in English Literature from Butler to Sterne. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave, 2010.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

    Book  Google Scholar 

  • Watt, Ian. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding. Berkeley: University of California Press, 2001.

    Google Scholar 

  • Watt, James. “Thomas Percy, China and the Gothic.” The Eighteenth Century: Theory and Interpretation 48, no. 2 (2007): 95–109.

    Article  Google Scholar 

  • Wolfgang, Aurora. “Intertextual Conversations: The Love-Letter and the Footnote in Madame de Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne.” Eighteenth-Century Fiction 10, no. 1 (1997): 15–28.

    Article  Google Scholar 

  • Wuhangyeke. Zhuchunyuan xiaoshi [A Short History of the Spring Pavilion]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1994.

    Google Scholar 

  • von Goethe, Johann Wolfgang. The Sorrows of Werter: A German Story. 2 vols. London: J. Dodsley, 1779.

    Google Scholar 

  • Walpole, Horace. The Castle of Otranto: A Gothic Story. 3rd ed. London: William Bathoe, 1766.

    Google Scholar 

  • Yoklavich, John. “Notes on the Early Editions of Tristram Shandy.” PMLA 63, no. 2 (1948): 508–519.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Junjie Luo .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Luo, J. (2022). Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China. In: Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World. Chinese Literature and Culture in the World. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics