Abstract
This chapter examines one of the earliest encounters between traditional Chinese fiction and the English-speaking world. The first traditional Chinese novel translated into English was Haoqiu zhuan 好逑傳; Thomas Percy published the translation as Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History in 1761. This is a study of Hau Kiou Choaan within the context of eighteenth-century British print culture that sheds new light on the nature and significance of Percy’s translation. Percy included heterogeneous materials to make the translation an encyclopedic portrayal of China. In comparing the paratexts of this translation to those of eighteenth-century British novels, this chapter demonstrates that Hau Kiou Choaan reflects the tension between the translation of a Chinese fictional work with its limited scope and Percy’s ambition of offering an all-encompassing narrative of China. Hau Kiou Choaan represents an early instance in which a Chinese novel collides with and enters a Western system of knowledge about China.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Amiot, Joseph Marie, et al. Memoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, &c. des Chinois: Par les Missionaires de Pekin. 15 vols. Paris: Lyon, 1776–1814.
Aubin, Penelope. The Strange Adventures of the Count de Vinevil and His Family. London: E. Bell et al., 1721.
Barchas, Janine. Graphic Design, Print Culture, and the Eighteenth-Century Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Benstock, Shari. “At the Margin of Discourse: Footnotes in the Fictional Text.” PMLA 98, no. 2 (1983): 204–225.
“Biographical Note.” In The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, by Laurence Sterne, v–vii. New York: Random House, 2004.
Cao Yibing. “Haoqiu zhuan fei caizi jiaren xiaoshuo lun [Arguments Against Categorizing haoqiu zhuan into the caizi jiaren Novel)].” Mingqing xiaoshuo yanjiu [Research on Ming-Qing Fiction] no. 3 (1997): 190–197.
Cao Xueqin and Gao E. Hongloumeng [Dream of the Red Mansion]. 3 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2005.
Cleland, John. Fanny Hill, or, Memoirs of a Woman of Pleasure, edited by Peter Wagner. Harmondsworth: Penguin, 1985.
Dang Yueyi and Zhang Tingxing. Mingqing xiaoshuo yanjiu gailun [A Study of the Research on Ming-Qing Fiction]. Beijing: Zhongyang bianyi chubanshe, 2011.
Dow, Gillian. “Criss-Crossing the Channel: The French Novel and English Translation.” In The Oxford Handbook of The Eighteenth-Century Novel, edited by J. A. Downie, 88–104. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, enrichie des cartes générales et particulieres de ces pays, de la carte générale et des cartes particulieres du Thibet, & de la Corée; & ornée d’un grand nombre de figures & de vignettes gravées en tailledouce. 4 vols. Paris: P.G. Le Mercier, 1735.
Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Gentzler, Edwin. Foreword to Constructing Cultures Essay on Literary Translation, by Susan Bassnett and Andre Lefevere, ix–xxii. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Hale, Terry. “Erotica in English Translation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Classe, 1:417–419. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2001.
Hightower, James, trans. “The Story of Ying-ying.” In The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, edited by Victor Mair, 851–861. New York: Columbia University Press, 1994.
Huang, Martin. Negotiating Masculinities in Late Imperial China. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.
Hunter, J. Paul. “Response as Reformation: Tristram Shandy and the Art of Interruption.” NOVEL: A Forum on Fiction 4, no. 2 (1971): 132–146.
Kahane, Claire. “The Gothic Mirror.” In The (M)Other Tongue: Essays in Feminist Psychoanalytic Interpretation, edited by Shirley Nelson Garner, Claire Kahane, and Madelon Sprengnether, 334–351. Ithaca: Cornell University Press, 1985.
Kenrick, William, trans. Eloisa: Or, a Series of Original Letters Collected and Published by J. J. Rousseau. Translated from the French, by Jean-Jacques Rousseau. 4 vols. London: R. Griffiths, 1761.
Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
La Fayette, Madame de. The Princess of Cleves: The Most Famed Romance. London: R. Bentley, 1679.
Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Buffalo: Multilingual Matters, 2001.
Landry-Deron, Isabelle. Qing zhongguo zuozheng: du hede de zhonghua diguo quanzhi [Ask China to Serve as Witness: Jean-Baptiste Du Halde’s Description]. Translated by Xu Minglong. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2015.
Long, Orie W. “English Translations of Goethe’s Werther.” The Journal of English and Germanic Philology 14, no. 2 (1915): 169–203.
Lu, Renlong. Xingshi yan [Words That Shape the World]. Edited by Wu Qiong. Changsha: Yuelu shushe, 1993.
Ma, Ning. The Age of Silver: The Rise of the Novel East West. New York: Oxford University Press, 2017.
Malthus, Daniel, trans. The Sorrows of Werter: A German Story, by Johann Wolfgang von Goethe. London: J. Dodsley, 1779.
McMurran, Mary Helen. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press, 2010.
Mendelson, Edward. “Encyclopedic Narrative: From Dante to Pynchon.” MLN 91, no. 6 (1976): 1267–1275.
Mendelson, Edward. “Gravity’s Encyclopedia.” In Mindful Pleasures: Essays on Thomas Pynchon, eds. George Levine and David Leverence, 161–195. Boston: Little, Brown, 1976.
Min, Eun Kyung. China and the Writing of English Literary Modernity, 1690–1770. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
Min, Eun Kyung. “Thomas Percy’s Miscellanies and the Reliques of Ancient English Poetry (1765).” Eigteenth-Century Studies 43, no. 3 (2010): 307–324.
Mingjiaozhongren. Haoqiu zhuan. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1991.
———. Haoqiu zhuan. Punctuation by Zhong Fu. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1994.
Moore, Steven. The Novel: An Alternative History, 1600–1800. New York: Bloomsbury, 2013.
Percy, Thomas, trans. and ed. Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History. 4 vols. London: R. and J. Dodsley, 1761.
———. Reliques of Ancient English Poetry. 3 vols. London: George Allen and Unwin, 1927.
Petrie, Graham. “A Rhetorical Topic in ‘Tristram Shandy’.” The Modern Language Review 65, no. 2 (1970): 261–266.
Porter, David. The Chinese Taste in Eighteenth-Century England. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Richardson, Samuel. Pamela: or, Virtue Rewarded. In The Works of Samuel Richardson, vol. 1. London: William Miller and James Carpenter, 1811.
———. The History of Sir Charles Grandison. 3 vols. London: Oxford University Press, 1972.
———. The History of Sir Charles Grandison. 2nd ed. http://otago.ourheritage.ac.nz/items/show/8346.
Said, Edward. Beginnings: Intention and Method. New York: Basic Books, 1975.
Scott, Walter. Introduction to The Castle of Otranto. In Three Gothic Novels, 3–15. New York: Dover Publications, 1966.
Semedo, Álvaro. The History of That Great and Renowned Monarchy of China. London: E. Tyler, 1655.
Smith, David. “The Popularity of Mme de Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne: The Bibliographical Evidence.” Eighteenth-Century Fiction 3, no 1 (1990): 1–20.
Smith, David. “Graffigny Rediviva: Editions of the Lettres d’une Péruvienne (1967–1993).” Eighteenth-Century Fiction 7, no. 1 (1994): 71–78.
Song Lijuan, and Sun Xun. “Haoqiu zhuan yingyiben banben yanjiu—yi paixi yiben he debishi yiben weizhongxin [A Study of the English Versions of Hao Kiou Choaan: Focusing on Percy’s Version and Davis’ Version].” Shanghai shifan daxue xuebao: zhexue shehui kexue ban [Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition] 38, no. 15 (2009): 74–82.
———. “‘Zhongxue xichuan’ yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqifanyi (1735–1911)—yi yingyu shijie wei zhongxin [The Introduction of Chinese Learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels].” Zhongguo shehui kexue [Social Sciences in China] no. 9 (2006): 185–200.
St. André, James. “Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan.” One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature, edited by Leo Tak-hung Chan, 39–65. Amsterdam: Rodopi, 2003.
Stedman, Gesa. Cultural Exchange in Seventeenth-Century France and England. Surrey: Ashgate, 2013.
Sterne, Laurence. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. vol. 3. London: R. and J. Dodsley, 1761.
Strachey, Edward. Introduction to Le Morte DArthur: Sir Thomas Malory’s Book of King Arthur and of His Noble Knights of the Round Table, edited by Edward Strachey, ix–lvi. London: MacMillan and Co., 1899.
Terry, Richard. The Plagiarism Allegation in English Literature from Butler to Sterne. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave, 2010.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Watt, Ian. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding. Berkeley: University of California Press, 2001.
Watt, James. “Thomas Percy, China and the Gothic.” The Eighteenth Century: Theory and Interpretation 48, no. 2 (2007): 95–109.
Wolfgang, Aurora. “Intertextual Conversations: The Love-Letter and the Footnote in Madame de Graffigny’s Lettres d’une Péruvienne.” Eighteenth-Century Fiction 10, no. 1 (1997): 15–28.
Wuhangyeke. Zhuchunyuan xiaoshi [A Short History of the Spring Pavilion]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1994.
von Goethe, Johann Wolfgang. The Sorrows of Werter: A German Story. 2 vols. London: J. Dodsley, 1779.
Walpole, Horace. The Castle of Otranto: A Gothic Story. 3rd ed. London: William Bathoe, 1766.
Yoklavich, John. “Notes on the Early Editions of Tristram Shandy.” PMLA 63, no. 2 (1948): 508–519.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Luo, J. (2022). Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China. In: Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World. Chinese Literature and Culture in the World. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-05685-7
Online ISBN: 978-3-031-05686-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)