Skip to main content

Part of the book series: Chinese Literature and Culture in the World ((CLCW))

  • 266 Accesses

Abstract

The central question that this book addresses is “What is significance of reading, teaching, and researching traditional Chinese fiction in the English-speaking world?” Key terms used in the book, such as “English-speaking world” and “traditional Chinese fiction,” are defined. The introduction engages with recent scholarship on translations of Chinese literature, discussing their arguments and identifying issues that remain to be explored. The second part of the introduction overviews the structure of the book and provides a summary of each chapter. The primary contribution of this book is that it connects traditional Chinese fiction to other literary and cultural traditions.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Abel-Rémusat, M., trans. Iu-kiao-li, ou, les deux cousines; roman chinois. 4 vols. Paris: Moutardier, 1826.

    Google Scholar 

  • Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006.

    Book  Google Scholar 

  • Bassnett, Susan, ed. Translation and World Literature. London: Routledge, 2019.

    Google Scholar 

  • Chan, Leo Tak-hung, ed. One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi, 2003.

    Google Scholar 

  • Debon, Günther. “Goethe erklärt in Heidelberg einen chinesischen Roman.” In Goethe und China – China und Goethe, edited by Günther Debon and Adrian Hsia, 51–62. Bern: Peter Lang, 1985.

    Google Scholar 

  • Eoyang, Eugene. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.

    Google Scholar 

  • Eoyang, Eugene and Lin Yao-fu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1995.

    Google Scholar 

  • Ge, Liangyan. The Scholar and the State: Fiction as Political Discourse in Late Imperial China. Seattle: University of Washington Press, 2015.

    Google Scholar 

  • Gerber, Leah and Lintao Qi, eds. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception. Oxon and New York: Routledge, 2021.

    Google Scholar 

  • Gu, Ming Dong, ed. Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays. Albany: State University of New York Press, 2014.

    Google Scholar 

  • Hanan, Patrick. The Chinese Vernacular Story. Cambridge and London: Harvard University Press, 1981.

    Book  Google Scholar 

  • Hao, Ji. “A Comparative Study of Two Major English Translations of The Journey to the West: Monkey and The Monkey and the Monk.” Journal of Chinese Humanities 2 (2016): 77–97.

    Article  Google Scholar 

  • Hegel, Robert E. “Traditional Chinese Fiction—The State of the Field.” The Journal of Asian Studies 53, no. 2 (1994): 394–426.

    Article  Google Scholar 

  • Lam, Ling Hon. “A Case of the Chinese (Dis)order? The Haoqiu zhuan and Competing Forms of Knowledge in European and Japanese Readings.” East Asian Publishing and Society 3, no. 1 (2013): 71–102.

    Article  Google Scholar 

  • Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Source Book. London: Routledge, 1992.

    Google Scholar 

  • Ma, Ning. The Age of Silver: The Rise of the Novel East and West. New York: Oxford University Press, 2016.

    Book  Google Scholar 

  • Ma, Ning, “‘A Strong Resemblance’: Samuel Richardson, Chinese Talent-Beauty Novels, and a Secret Origin of ‘World Literature’.” In Encountering China: Early Modern European Responses, edited by Rachana Sachdev and Qingjun Li, 78–94. Lewisburg: Bucknell University Press, 2012.

    Google Scholar 

  • Milner-Barry, Alda. “A Note on the Early Literary Relations of Oliver Goldsmith and Thomas Percy.” The Review of English Studies 2, no. 5 (1926): 51–61.

    Article  Google Scholar 

  • Plaks, Andrew. The Four Masterworks of the Ming Novel. Princeton: Princeton University Press, 1987.

    Google Scholar 

  • Purdy, Daniel. “Goethe, Rémusat, and the Chinese Novel: Translation and the Circulation of World Literature.” In German Literature as World Literature, edited by Thomas Oliver Beebee, 43–60. New York: Bloomsbury, 2014.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

    Google Scholar 

  • Qi, Lintao. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts. Abingdon: Routledge, 2018.

    Book  Google Scholar 

  • Rath, Brigitte. “Pseudotranslation.” In Futures of Comparative Literature: ACLA State of the Discipline Report, edited by Ursula K. Heise, 230–233. Abingdon: Routledge. 2017.

    Google Scholar 

  • Saussy, Haun. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford: Oxford University Press, 2017.

    Book  Google Scholar 

  • Schonebaum, Andrew. Novel Medicine: Healing, Literature, and Popular Knowledge in Early Modern China. Seattle: University of Washington Press, 2016.

    Google Scholar 

  • Song Lijuan. “Zhongxue xichuan” yu zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi (1735–1911)yi yingyu shijie wei zhongxin [The Transmission of Chinese Scholarship in the West and the Early Translations of Traditional Chinese Fiction (1735–1911) with a Focus on the English-Speaking World]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2017.

    Google Scholar 

  • St. André, James. “Exploring the Role of Pseudo-Translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales.” In China and Its Others: Transforming Knowledge Through Translation: 1829–2010, edited by James St. André and Peng Hsiao-yen, 29–50. Amsterdam: Rodopi, 2012.

    Google Scholar 

  • St. André, James. Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawaii Press, 2018.

    Google Scholar 

  • St. André, James and Peng Hsiao-yen, eds. China and Its Others: Knowledge Transfer Through Translation, 1829–2010. Amsterdam: Rodopi, 2011.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. “World Literature and Translation Studies.” In The Routledge Companion to World Literature, edited by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. Abingdon: Routledge, 2011.

    Google Scholar 

  • Wang, Ning. “World Literature and the Dynamic Function of Translation.” Modern Language Quarterly, 71, no. 1 (2010): 1–14.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Junjie Luo .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Luo, J. (2022). Introduction. In: Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World. Chinese Literature and Culture in the World. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics