Abstract
After offering a definition of video games that highlights their most important characteristics for translators, this chapter describes the semiotic configuration of interactive products according to the different codes transmitted through three different communication channels. As interaction comes into play, the four game situations into which video games can be divided are presented and defined together with the key concepts of gameplay and playability. Translatable assets are also reviewed and their relationship to game situations is discussed. This chapter concludes with a proposal for game classification based on the single criterion of the interactive genre, that is, the type of activities and skills that the user encounters and puts into practice, making this taxonomy unique to video games compared to other media classifications.
Rather than providing a linear narrative, [video games] offer virtual worlds, or landscapes, inviting players to explore and navigate using diverse audio-visual and haptic resources.
—Ensslin (2012. The Language of Gaming, 5. New York: Palgrave Macmillan)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The concept of audiovisual translation “mode” is used here as described by authors such as Chaume (2018), Deckert (2020) and Díaz Cintas and Remael (2021) to refer to the various “translation practices that differ from each other in the nature of their linguistic output and the translation strategies on which they rely” (Díaz Cintas and Remael 2021: 7). It will always be used in the framework of audiovisual translation (AVT), which serves as an umbrella term encompassing different AVT modes. These “various ways in which audiovisual productions can be translated into other languages” (ibid.) are listed briefly in Chap. 4 (Sect. 4.1). The term “AVT mode” should not be confused with mode in the context of semiotics, that is, the study of signs and symbols. In this context, mode refers to the traditional semiotic concept of verbal, nonverbal, aural and visual content and is also used throughout this chapter (for further discussion, see Kress and Van Leeuwen 2001). A third meaning for the term mode is included in the glossary and refers to a particular criterion to classify video games (see Sect. 1.3).
- 2.
The concept of medium as an electronic or technical form of communication (Snell-Hornby 2006: 5) should not be confused with medium as a criterion to classify video games (see Sect. 1.3). In this second case, and as defined in the glossary, medium or milieu refers to the particular setting in which a video game takes place (Wolf 2005: 114). In this sense, it is similar to cinematographic or literary genres.
- 3.
Some of these minor exceptions are the smell-o-vision movies from the 50s, in which the sense of smell was used (Delabastita 1989), or productions such as Earthquake (1974), in which an earthquake was simulated with moving seats, and XMILE (2016) by M. Á. Font, in which the sense of smell was stimulated too.
- 4.
The adjective kinesic is used here when referring to the ‘semiotic codes’ in the particular field of science studying body movement and nonverbal behavior (kinesics); kinetic, in turn, is the adjective referring to the movement in general. This is not to be confused with kinesthesia or kinesthesis, the perception of our own body’s position in reference to external stimuli and space (Poyatos 2002b: 34).
- 5.
Whenever a video game is mentioned, unless otherwise stated, its original (untranslated) title will be indicated along with the name of its developers or creators and the year of first release (later releases in different locales might have followed). These developers will not be included in the reference list at the end of the chapter.
- 6.
Cultural adaptations in video games may range from changing colors or icons that have particular meanings in a given locale to eliminating or creating new characters that fit better the expectations of the target players. Dubbing implies a linguistic transfer and it is known that language and culture cannot be considered separately. However, when describing cultural adaptations in video games, modifications beyond linguistic-cultural references are considered, but they will not be the focus of these pages. For further discussion on game culturization and cultural modifications in video games, see Consalvo (2006), Di Marco (2007), O’Hagan and Mangiron (2013) and Bernal-Merino (2016), to name but a few.
- 7.
Available at <https://store.ubi.com/us/games/?lang=en_US> [accessed: May 30, 2020].
- 8.
Available at <https://www.nintendo.es/Buscar/Buscar-299117.html?f=147394-86> and <https://www.nintendo.com/games/game-guide/> [accessed: June 1, 2020].
- 9.
Available at <https://store.steampowered.com/> and <https://www.origin.com/esp/en-us/store/deals> [accessed: May 30, 2020].
References
Aarseth, Espen, Marie Solveig Smedstad, and Lise Sunnanå. 2003. A Multidimensional Typology of Games. DiGRA ‘03—Proceedings of the 2003 DiGRA International Conference: Level Up.
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Apperley, Thomas H. 2006. Genre and Game Studies: Toward a Critical Approach to Video Game Genres. Simulation and Gaming 37 (1): 6–23. https://doi.org/10.1177/1046878105282278.
Arsenault, Dominic. 2009. Video Game Genre, Evolution and Innovation. Eludamos. Journal for Computer Game Culture 3 (2): 149–176.
Bernal-Merino, Miguel Á. 2015. Translation and Localisation in Video Games Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
———. 2016. Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation. Signata. Annales Des Sémitoques 7: 231–253. https://doi.org/10.4000/signata.1227.
———. 2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 297–314. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Birdwhistell, Ray. 1970. Kinetics and Context. Essays on Body Motion Communication. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomain. 2020. Translation and Multimodality. Oxon and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557.
Burgoon, Judee K., Laura K. Guerrero, and Kory Floyd. 2010. Nonverbal Communication. London and New York: Routledge.
Calvo-Ferrer, José Ramón. 2019. Some Remarks on the Idiosyncrasy of Serious Games and Its Effects on Research Results. Proceedings of the European Conference on Games-Based Learning, 2019 October, 137–142. https://doi.org/10.34190/GBL.19.137.
Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
———. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
———. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
———. 2018. Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation Up Against the Ropes? JosTrans—The Journal of Specialised Translation 30: 84–104.
Clarke, Rachel Ivy, Jin Ha Lee, and Neils Clark. 2017. Why Video Game Genres Fail: A Classificatory Analysis. Games and Culture 12 (5): 445–465. https://doi.org/10.1177/1555412015591900.
Clearwater, David A. 2011. What Defines Video Game Genre? Thinking about Genre Study after the Great Divide. Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association 5: 29–49.
Cleaveland, Peter. 2006. Haptic Controls: A Touching Experience. Control Engineering, March 1. https://www.controleng.com/articles/haptic-controls-a-touching-experience/.
Consalvo, Mia. 2006. Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture. New Media and Society 8 (1): 117–137. https://doi.org/10.1177/1461444806059921.
Crawford, Chris. 1984. The Art of Computer Game Design. Berkeley, CA: McGraw-Hill.
Deckert, Mikołaj. 2020. Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 1–9. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Delabastita, Dirk. 1989. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. BabelBabel Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation 35 (4): 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Di Marco, Francesca. 2007. Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Tradumàtica, November 5. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/06/06.pdf.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge.
Ensslin, Astrid. 2012. The Language of Gaming. New York: Palgrave Macmillan.
Estallo, Juan Alberto. 1995. Los Videojuegos, Juicios y Prejuicios. Barcelona: Planeta.
Fencott, Clive, Mike Lockyer, Jo Clay, and Paul Massey. 2012. Game Invaders. The Theory and Understanding of Computer Games. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Fiske, John. 1990. Introduction To Communication Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Frasca, Gonzalo. 2001. Rethinking Agency and Immersion: Video Games as a Means of Consciousness-Raising. SIGGRAPH.
———. 2003. Simulation versus Narrative: Introduction to Ludology. In The Video Game Theory Reader, ed. Mark J.P. Wolf and Bernard Perron, 221–235. Oxon and New York: Routledge.
Granell, Ximo. 2012. La Traducción de videojuegos: Retos de una formación especializada. In Estudios de traducción e interpretación vol. II: Entornos de especialidad, ed. José Luis Martí Ferriol and Ana Muñoz Miquel, 25–34. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Granell, Ximo, Carme Mangiron, and Núria Vidal. 2015. La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.
Heslin, Richard, and Miles L. Patterson. 1982. Nonverbal Behavior and Social Psychology. Nonverbal Behavior and Social Psychology. Boston: Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4684-4181-9.
Huizinga, Johan. 2007. Homo Ludens. 6th ed. Madrid: Alianza Editorial.
Hurtado Albir, Amparo. 2011. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5th ed. Madrid: Cátedra.
Jewitt, Carey, Jeff Bezemer, and Kay O’Halloran. 2016. Introducing Multimodality. Oxon and New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. Oxon: Routledge.
Juul, Jesper. 2005. Half-Real: Videogames between Real Rules and Fictional Worlds. Londen and Cambridge: MIT Press.
King, Geoff, and Tanya Krzywinska, eds. 2002. Screenplay: Cinema/Videogames/Interfaces. Londres: Wallflower Press.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. Londond and New York: Oxford University Press.
Levis, Diego. 2013. Los videojuegos, un fenómeno de masas. 2nd ed. Barcelona: Paidós.
López Redondo, Isaac. 2014. ¿Qué es un videojuego? Claves para entender el mayor fenómeno cultural del siglo XXI. Sevilla: Héroes de Papel.
Maietti, Massimo. 2004. Semiotica dei videogiochi. Milan: Unicopli.
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation. JoStrans. The Journal of Specialised Translation 6: 10–21.
Mejías-Climent, Laura. 2019. La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Universitat Jaume I.
Méndez González, Ramón, and José Ramón Calvo-Ferrer. 2017. Videojuegos y [para]traducción: Aproximación a la práctica localizadora. Granada: Comares.
Muñoz Sánchez, Pablo. 2017. Localización de vdeojuegos. Madrid: Editorial Síntesis.
Newman, James. 2004. Videogames. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. Oxon and New York: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2007. Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience. Tradumàtica 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09.pdf.
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Paterson, Mark. 2007. The Senses of Touch. Haptics, Affects and Technologies. Oxford and New York: Bloomsbury Publishing.
Poyatos, Fernando. 2002a. Nonverbal Communication across Disciplines. Volume 2: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
———. 2002b. Nonverbal Communication across Disciplines. Volume I: Culture, Sensory Interaction, Speech, Conversation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Pujol Tubau, Miquel. 2015. La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. Universitat de Vic—Universitat Central de Catalunya.
Raessens, Joost, and Jeffrey H. Goldstein. 2005. Handbook of Computer Game Studies. Cambridge, MA: MIT Press.
Richter, Felix. 2020. Gaming: The Most Lucrative Entertainment Industry by Far. Statista, September 22. https://www.statista.com/chart/22392/global-revenue-of-selected-entertainment-industry-sectors/.
Rollings, Andrew, and Andrew Adams. 2003. Andrew Rollings and Ernest Adams on Game Design. Berkeley, CA: New Riders.
Ruiz López, Ana Isabel, and Reyes Lluch Rodríguez. 2015. La didáctica del braille más allá del código. Nuevas perspectivas en la alfabetización del alumnado con discapacidad visual. Madrid: ONCE.
Scholand, Michael. 2002. Localización de videojuegos. Tradumàtica 1. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66.
Taylor, Christopher John. 2013. Multimodality and Audiovisual Translation. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 98–104. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Whalen, Zach. 2004. Game/Genre: A Critique of Generic Formulas in Video Games in the Context of ‘The Real’. Works and Days 43/44 (22): 289–303.
Wijiman, Tom. 2020. The World’s 2.7 Billion Gamers Will Spend $159.3 Billion on Games in 2020; The Market Will Surpass $200 Billion by 2023. Newzoo, May 8. https://newzoo.com/insights/articles/newzoo-games-market-numbers-revenues-and-audience-2020-2023/.
Wolf, Mark J.P. 2005. The Medium of the Video Game. 3rd ed. Austin: The University of Texas Press.
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters, ed. Jorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Mejías-Climent, L. (2021). Video Games as Modern Multimodal Products. In: Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-88291-4
Online ISBN: 978-3-030-88292-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)