Skip to main content

Health and Safety Discourse in Polish and English: A Pragmalinguistic Perspective of COVID-19 Communication

  • Chapter
  • First Online:
Language as a Social Determinant of Health

Abstract

This chapter analyses safety instructions, related to COVID-19 mitigation measures, by comparing the English versions of safety instructions with their Polish renderings. The study focuses on investigating translation issues through analysis of source and target pairs concerning the pragmalinguistic shifts introduced by the flow of pandemic-related information. Following the analysis of translation issues found in instructions, leaflets, and texts gathered online, which are available as publications prepared by specific companies and institutions to instruct contractors and visitors in Polish and English, the chapter reports on possible correlations between pragmalinguistic dimensions and health and safety discourse. Additionally, the analysis provides insights into the reasons of apparent unwillingness of Polish recipients to read and follow safety regulations due to their specific linguistic form.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See NKJP (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego (2008-2012). Retrieved on April 29, 2021, from http://nkjp.pl/

  2. 2.

    See for instance Press Release (2020, July 2). Polacy pomimo apeli nie noszą maseczek w sklepach. Statystyki nie napawają optymizmem. Wiadomościhandlowe.pl. Retrieved April 29, 2021, from https://www.wiadomoscihandlowe.pl/artykul/polacy-pomimo-apeli-nie-nosza-maseczek-w-sklepach-statystyki-nie-napawaja-optymizmem. Kałuski, M. (2020, September 21). Covidowi buntownicy. Maseczka to ich wróg nr 1. beskidza 24.pl. Retrieved April 29, 2021, from https://beskidzka24.pl/covidowi-buntownicy-maseczka-to-ich-wrog-nr-1/. Godziński, B. (2020, October 1). Kaganiec, covidianie i plandemia. Pokażę Wam, jak wygląda świat oczami koronasceptyków. na:Temat.pl. Retrieved on April 29, 2021, from https://natemat.pl/321875,abecadlo-koronasceptyka-czym-jest-kaganiec-a-kim-sa-covidianie-lista

  3. 3.

    Although no work concerning the impact of COVID-19 on the Polish language has been published so far, several interesting aspects have been discussed by Polish linguists Jerzy Bralczyk and Konrad Szamryk in interviews with the press. See respectively „Zdalność”, „koronaferie”, „tarcza”. Prof. Bralczyk o języku czasów pandemii. Gazetaprawna.pl. Retrieved May 7, 2021, from https://www.gazetaprawna.pl/wiadomosci/artykuly/1481797,profesor-bralczyk-koronawirus-jezyk.html; and Hukałowicz, I. (2021, March 21). Plandemia, namordnik, covidianie... Jak dobrze znasz język koronasceptyków? Polska Times. Retrieved May 7, 2021, from https://polskatimes.pl/plandemia-namordnik-covidianie-jak-dobrze-znasz-jezyk-koronasceptykow/ar/c14-15509477

  4. 4.

    See Ustawa z dnia 5 grudnia 2008 r. o zapobieganiu oraz zwalczaniu zakażeń i chorób zakaźnych u ludzi Dz. U. 2008 No. 234 item 1570 [Act on the Prevention and Control of Infections and Infectious Diseases in Humans].; https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20082341570

  5. 5.

    Data as of 29 April; available, see Rządowe Centrum Bezpieczeństwa (2021, April 20). Retrieved May 7, 2021, from https://rcb.gov.pl/raport-dobowy-covid-19/

  6. 6.

    Variations of this phrase could be seen in various contexts: mainly press headlines, but also book titles, or private conversations, e.g. ‘Edukacja w czasach zarazy’ [Education in times of epidemic], ‘E-learning w czasach zarazy’ [E-learning in times of epidemic], ‘Gospodarka i praca w czasach zarazy’ [Economy and work in times of epidemic], or ‘Inżynieria życia w czasach zarazy’ [Life engineering in times of epidemic], to mention just a few.

  7. 7.

    See for example, TVP INFO (2020, February 27). Marszałek Karczewski pokazał, jak myć ręce. Grodzki robił to błędnie [WIDEO]. TVP INFO.Retrieved May 7, 2021. https://www.tvp.info/46859737/senat-wicemarszalek-stanislaw-karczewski-pokazal-jak-myc-rece-wieszwiecej

  8. 8.

    The online search with the use of the Google search engine included the following keywords in English ‘health and safety’, ‘instructions’, ‘guidelines’, ‘OHS’ and in Polish: ‘bezpieczeństwo i higiena pracy’, ‘instrukcje’, ‘wytyczne’ and ‘BHP’.

  9. 9.

    The verbatim translations used as examples in this chapter are provided in italics, accompanied by grammar explanations in square brackets.

  10. 10.

    The list of possible ways to render this simple instruction is not exhaustive, as certain additional variants with the use of ‘Pani’, ‘Pan’, or ‘Państwo’ (Ms/Mr/polite plural) are also grammatically possible, although not found in the collected material, which consists of safety instructions.

  11. 11.

    In all the Examples, the material is presented in three columns, indicating ‘Polish’, ‘Verbatim translation + grammar information’, and ‘Existing English version’. In cases where the analysis is based on a single language example and not on a translation pair, a backtranslation in English is provided as necessary in the third column for the sake of consistency and clarity.

  12. 12.

    Since the text is available only in Polish, the third column provides translation into English suggested by the author of this paper.

  13. 13.

    In case of documents available as bilingual texts, the third column contains the existing English version.

  14. 14.

    The English version should include here a possessive pronoun ‘your’, but since possessive pronouns are not typically used with the body parts in Polish, all verbatim translations are provided without this element.

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Małgorzata Kodura .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kodura, M. (2022). Health and Safety Discourse in Polish and English: A Pragmalinguistic Perspective of COVID-19 Communication. In: Federici, F.M. (eds) Language as a Social Determinant of Health. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-87816-0

  • Online ISBN: 978-3-030-87817-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics