Skip to main content

The Carry-over Effect of Monolingual Teacher Education Programmes: Towards a Decolonized University

  • Chapter
  • First Online:
Language and Institutional Identity in the Post-Apartheid South African Higher Education

Part of the book series: Language Policy ((LAPO,volume 27))

Abstract

Since the dawn of the twenty-first Century, multilingualism has become a global norm where minoritized languages continue to receive some attention. Increasingly, South Africa has been a destination for immigrants from Sub-Saharan Africa due to its status as the economic hub in the continent. Unlike in the other countries where immigrant languages and cultures have relatively received some attention, the South African universities experience basic challenges with adopting local languages that have an official status and policy mandate as languages of research, learning and teaching. Worth noting, however, is that teachers have not been prepared to teach multilingual children in linguistically diverse classrooms. While research on the use of multilingual pedagogies such as translanguaging has been influential in the last five years, very little is known about the effects of monolingual, monolithic universities on teacher education and professional practices in the schools. In this chapter, we explore how post-Apartheid language in education policy practices at South African universities have influenced preparing teachers for multilingual classrooms. Drawing from the field of translanguaging, we use case study of a primary school in Johannesburg to track how higher education institutional identities have had a colonial carry-over effect on pedagogical practices in the local schools. In the end, we offer suggestions for a multilingual identity development language and literacy education teacher education programmes to valorize translingual approach in a manner that affirm multilingual post-Apartheid schooling in South Africa. Insights on future research directives in comparable contexts are highlighted at the end of the chapter.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baartjes, I., Hlatshwayo, M., Mackay, K., Spreen, C. A., & Vally, S. (2012). The Education Rights of Migrants, Refugees and Asylum Seekers in South Africa Report to the Foundation for Human Rights. Centre for Education Rights and Transformation University of Johannesburg 1–103.

    Google Scholar 

  • Ball, J. (2010). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in early childhood and early primary school years. Victoria, BC, Canada: Early Childhood Development Intercultural Partnerships, University of Victoria.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (2011). The foundations of bilingual education and multilingualism. McNaughton and Gunn Ltd..

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. K. (1994). Interrogating identity: Frantz Fanon and the postcolonial prerogative. The location of culture, 40.

    Google Scholar 

  • Blackledge, A., Creese, A., Baynham, M., Cooke, M., Goodson, L., Hua, Z., et al. (2018). Language and Superdiversity: An Interdisciplinary Perspective. In A. Creese, & A Blackledge (Eds.), The Routledge handbook of language and superdiversity (PXXI-Xlv). Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Busch, B. (2014). Building on heteroglossia and heterogeneity: The experience of a multilingual classroom. In Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 21–40). Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of Spracherleben—The lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340–358.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2018). Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31–54.

    Article  Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.

    Article  Google Scholar 

  • Bernhardt, E. B., & Kamil, M. L. (1995). Interpreting relationships between L1 and L2 reading: Consolidating the linguistic threshold and the linguistic interdependence hypotheses. Applied Linguistics, 16(1), 15–34.

    Article  Google Scholar 

  • Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 23). Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Cummins, J. (1980). The cross-lingual dimensions of language proficiency: Implications for bilingual education and the optimal age issue. TESOL quarterly, 175–187.

    Google Scholar 

  • Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Heugh, K. (2014). Multilingualism, the ‘African lingua franca’and the ‘new linguistic dispensation’. Language Rich Africa Policy dialogue, 80.

    Google Scholar 

  • Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278.

    Article  Google Scholar 

  • Hurst, E., & Mona, M. (2017). “Translanguaging” as a socially just pedagogy. Education as Change, 21(2), 126–148.

    Article  Google Scholar 

  • Kleyn, T., & García, O. (2019). Translanguaging as an act of transformation: Restructuring teaching and learning for emergent bilingual students. The Handbook of TESOL in, K-12, 69–82.

    Article  Google Scholar 

  • Ladson-Billings, G. (2014). Culturally relevant pedagogy 2.0: Aka the remix. Harvard Educational Review, 84(1), 74–84.

    Article  Google Scholar 

  • Madiba, M. (2014). Promoting concept literacy through multilingual glossaries: A translanguaging approach. Multilingual teaching and learning in higher education in South Africa, 68–87.

    Google Scholar 

  • Madiba, M. (2018). The multilingual university. The Routledge handbook of language and Superdiversity. Routledge.

    Google Scholar 

  • Makalela, L. (Ed.). (2018). Shifting lenses: Multilanguaging, Decolonisation and Education in the Global south. Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS).

    Google Scholar 

  • Makalela, L. (2016). Ubuntu translanguaging: An alternative framework for complex multilingual encounters. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 187–196.

    Article  Google Scholar 

  • Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217.

    Article  Google Scholar 

  • Martin, K. M., Aponte, H. J., & García, O. (2019). Countering Raciolinguistic ideologies: The role of translanguaging in educating bilingual children. Cahiers internationaux de sociolinguistique, 2, 19–41.

    Article  Google Scholar 

  • Mbembe, A. (2016). Decolonizing the university: New directions. Arts and Humanities in Higher Education, 15(1), 29–45.

    Article  Google Scholar 

  • Mgijima, V. D., & Makalela, L. (2016). The effects of Translanguaging on the biliterate. Inference strategies of fourth grade learners. Perspectives in Education, 34(3), 86–93.

    Article  Google Scholar 

  • Motlhaka, H. A., & Makalela, L. (2016). Translanguaging in an academic writing class: Implications for a dialogic pedagogy. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 251–260.

    Article  Google Scholar 

  • Sefotho, M. P., & Makalela, L. (2017). Translanguaging and orthographic harmonisation: A cross-lingual reading literacy in a Johannesburg school. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 35(1), 41–51.

    Article  Google Scholar 

  • Probyn, M. (2019). Pedagogical translanguaging and the construction of science knowledge in a multilingual South African classroom: Challenging monoglossic/post-colonial orthodoxies. Classroom Discourse, 10(3–4), 216–236.

    Article  Google Scholar 

  • Vandeyar, S. (2012). Immigrant students’ shifting identifications in south African schools. International Journal of Educational Development, 32(2), 232–240.

    Article  Google Scholar 

  • Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dhokotera, C., Makalela, L. (2022). The Carry-over Effect of Monolingual Teacher Education Programmes: Towards a Decolonized University. In: Makalela, L. (eds) Language and Institutional Identity in the Post-Apartheid South African Higher Education . Language Policy, vol 27. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-85960-2

  • Online ISBN: 978-3-030-85961-9

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics