Abstract
Since the dawn of the twenty-first Century, multilingualism has become a global norm where minoritized languages continue to receive some attention. Increasingly, South Africa has been a destination for immigrants from Sub-Saharan Africa due to its status as the economic hub in the continent. Unlike in the other countries where immigrant languages and cultures have relatively received some attention, the South African universities experience basic challenges with adopting local languages that have an official status and policy mandate as languages of research, learning and teaching. Worth noting, however, is that teachers have not been prepared to teach multilingual children in linguistically diverse classrooms. While research on the use of multilingual pedagogies such as translanguaging has been influential in the last five years, very little is known about the effects of monolingual, monolithic universities on teacher education and professional practices in the schools. In this chapter, we explore how post-Apartheid language in education policy practices at South African universities have influenced preparing teachers for multilingual classrooms. Drawing from the field of translanguaging, we use case study of a primary school in Johannesburg to track how higher education institutional identities have had a colonial carry-over effect on pedagogical practices in the local schools. In the end, we offer suggestions for a multilingual identity development language and literacy education teacher education programmes to valorize translingual approach in a manner that affirm multilingual post-Apartheid schooling in South Africa. Insights on future research directives in comparable contexts are highlighted at the end of the chapter.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baartjes, I., Hlatshwayo, M., Mackay, K., Spreen, C. A., & Vally, S. (2012). The Education Rights of Migrants, Refugees and Asylum Seekers in South Africa Report to the Foundation for Human Rights. Centre for Education Rights and Transformation University of Johannesburg 1–103.
Ball, J. (2010). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in early childhood and early primary school years. Victoria, BC, Canada: Early Childhood Development Intercultural Partnerships, University of Victoria.
Baker, M. (2011). The foundations of bilingual education and multilingualism. McNaughton and Gunn Ltd..
Bhabha, H. K. (1994). Interrogating identity: Frantz Fanon and the postcolonial prerogative. The location of culture, 40.
Blackledge, A., Creese, A., Baynham, M., Cooke, M., Goodson, L., Hua, Z., et al. (2018). Language and Superdiversity: An Interdisciplinary Perspective. In A. Creese, & A Blackledge (Eds.), The Routledge handbook of language and superdiversity (PXXI-Xlv). Abingdon: Routledge.
Busch, B. (2014). Building on heteroglossia and heterogeneity: The experience of a multilingual classroom. In Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 21–40). Springer.
Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of Spracherleben—The lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340–358.
Canagarajah, S. (2018). Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31–54.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Bernhardt, E. B., & Kamil, M. L. (1995). Interpreting relationships between L1 and L2 reading: Consolidating the linguistic threshold and the linguistic interdependence hypotheses. Applied Linguistics, 16(1), 15–34.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 23). Multilingual Matters.
Cummins, J. (1980). The cross-lingual dimensions of language proficiency: Implications for bilingual education and the optimal age issue. TESOL quarterly, 175–187.
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.
Heugh, K. (2014). Multilingualism, the ‘African lingua franca’and the ‘new linguistic dispensation’. Language Rich Africa Policy dialogue, 80.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278.
Hurst, E., & Mona, M. (2017). “Translanguaging” as a socially just pedagogy. Education as Change, 21(2), 126–148.
Kleyn, T., & García, O. (2019). Translanguaging as an act of transformation: Restructuring teaching and learning for emergent bilingual students. The Handbook of TESOL in, K-12, 69–82.
Ladson-Billings, G. (2014). Culturally relevant pedagogy 2.0: Aka the remix. Harvard Educational Review, 84(1), 74–84.
Madiba, M. (2014). Promoting concept literacy through multilingual glossaries: A translanguaging approach. Multilingual teaching and learning in higher education in South Africa, 68–87.
Madiba, M. (2018). The multilingual university. The Routledge handbook of language and Superdiversity. Routledge.
Makalela, L. (Ed.). (2018). Shifting lenses: Multilanguaging, Decolonisation and Education in the Global south. Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS).
Makalela, L. (2016). Ubuntu translanguaging: An alternative framework for complex multilingual encounters. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 187–196.
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217.
Martin, K. M., Aponte, H. J., & García, O. (2019). Countering Raciolinguistic ideologies: The role of translanguaging in educating bilingual children. Cahiers internationaux de sociolinguistique, 2, 19–41.
Mbembe, A. (2016). Decolonizing the university: New directions. Arts and Humanities in Higher Education, 15(1), 29–45.
Mgijima, V. D., & Makalela, L. (2016). The effects of Translanguaging on the biliterate. Inference strategies of fourth grade learners. Perspectives in Education, 34(3), 86–93.
Motlhaka, H. A., & Makalela, L. (2016). Translanguaging in an academic writing class: Implications for a dialogic pedagogy. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 251–260.
Sefotho, M. P., & Makalela, L. (2017). Translanguaging and orthographic harmonisation: A cross-lingual reading literacy in a Johannesburg school. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 35(1), 41–51.
Probyn, M. (2019). Pedagogical translanguaging and the construction of science knowledge in a multilingual South African classroom: Challenging monoglossic/post-colonial orthodoxies. Classroom Discourse, 10(3–4), 216–236.
Vandeyar, S. (2012). Immigrant students’ shifting identifications in south African schools. International Journal of Educational Development, 32(2), 232–240.
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Dhokotera, C., Makalela, L. (2022). The Carry-over Effect of Monolingual Teacher Education Programmes: Towards a Decolonized University. In: Makalela, L. (eds) Language and Institutional Identity in the Post-Apartheid South African Higher Education . Language Policy, vol 27. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-85960-2
Online ISBN: 978-3-030-85961-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)