Abstract
The university language policy bridges the gap between community and institution and, recognises the identity, epistemology and voices of local communities and promote ethnic harmony, social cohesion and overall socio-economic conditions. However, the epistemological and pedagogical access of African students to academia in teaching and learning content subjects is still trapped in colonial monolingualism because the university is still adopting separatist approach in the institutional curriculum. The aim of this chapter is to review and document how the university’s Matshanya Edward Razwimisani (MER) Mathivha Centre for African Languages, Arts and Culture develop and promote African languages through teaching them as subjects and integrating them into other aspects of the university’s curriculum. Against this backdrop, the chapter reviews and documents the evolution of UNIVEN’s institutional curriculum – in the sense of the documented and undocumented curriculum – and how the evolution of this curriculum is inextricably related to and predicated upon the evolution of the university’s linguistic culture through time. Of particular interest will be to articulate UNIVEN’s journey from being a ‘Black’ university to a ‘kaleidoscope’ university – in institutional curriculum and linguistic culture – through its commitment to comprehensive higher education and multilingual education. Conclusions to the chapter evaluate how UNIVEN’s journey can offer lessons for the intellectualisation of African languages for high function domains like higher education in a context of symbiotic institutional curriculum and linguistic culture in higher education institutions. This chapter recommends that the University of Venda should value the voices of African students and lecturers in the process of decolonising and transforming South African higher education language policy to develop multilingual models.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Bangeni, B., & Kapp, R. (2007). Shifting language attitudes in a linguistically diverse learning environment in South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(4), 253–269.
Boakye, N., & Mbirimi, V. (2015). Multilingual pedagogy in higher education: Lecturers’ perceptions of translanguaging in promoting academic literacy. In L. Makalela (Ed.), New directions in language and literacy education for multilingual classrooms in Africa (pp. 153–174). South Africa, Cape Town: CASAS.
Bolton, K., & Kuteeva, M. (2012). English as an academic language at a Swedish university: Parallel language use and the ‘threat’of English. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(5), 429–447.
Boussebaa, M., & Brown, A. D. (2017). Englishization, identity regulation and imperialism. Organization Studies, 38(1), 7–29.
Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of Spracherleben – The lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340–358. https://doi.org/10.1093/applin/amv030.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. In L. Wei (Ed.), Applied linguistics review (Vol. 2, pp. 1–27). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Canagarajah, S. (2016). Translingual writing and teacher development in composition. College English, 78(3), 266–273.
Coetzee-de Vos, G. (2019). Reflections on Language Transformation at Nelson Mandela University. Language Matters, 50:1,45.63, https://doi.org/10.1080/10228195.2018.1524923 Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal, 89, 585–592.
Cyers, C. (2015). Multilingualism in late-modern Africa: Identity, mobility and multivocality. International Journal of Bilingualism, 19(2), 226–235.
De Kock, T., Sayed, Y., & Badroodien, A. (2018). “Narratives of social cohesion”: Bridging the link between school culture, linguistic identity and the English language. Education as Change, 22(1), 1–29.
Department of Education. (1997). Language in education policy. Available online at http://www.education.gov.za/Documents/policies/LanguageEducationPolicy1997. Accessed 25 Apr 2018.
Department of Education. (2002). Language policy for higher education. Pretoria: Government Printers.
Department of Education. (2003). Development of indigenous languages as mediums of instruction in higher education (Report compiled by the Ministerial Committee appointed by the Ministry of Education). Pretoria, RSA: Government Printers.
Department of Education. (2004). The development of indigenous African languages as mediums of instruction in higher education. Ministerial Committee’s report to the Minister of Education. Pretoria: Department of Education. http://www.education.gov.za/ content/documents/632.pdf. Accessed 23 Apr 2018.
Department of Education. (2007). Language in education policy. Pretoria: Government printers.
Department of Higher Education and Training. (2011). Report commissioned by the minister of higher education and training for the charter for humanities and social sciences. Pretoria: Government Printers.
Department of Higher Education and Training. (2012). Green paper for post-secondary school education and training. Pretoria: Government Printers.
Department of Higher Education and Training. (2018). Draft language policy for higher education. Pretoria: Government Printer.
García, O., & Wei, L. (2014). Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 46–62). London: Palgrave Macmillan.
Guzula, X., McKinney, C., & Tyler, R. (2016). Languaging for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 211–226. https://doi.org/10.2989/16073614.2016.1250360.
Hungwe, V. (2019). Using a translanguaging approach in teaching paraphrasing to enhance reading comprehension in first-year students. Journal of the Reading Association of South Africa, 10(1), 1–9.
Hurst, E., & Mona, M. (2017). Translanguaging as a socially just pedagogy. Education as Change, 21(2), 126–148.
Kaschula, R. H. (2016). In search of the African voice in higher education: The language question. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 49(2016), 199–214.
Kaufhold, K. (2018). Creating translanguaging spaces in students’ academic writingpractices. Linguistics and Education, 45, 1–9.
Khan, Z. N. (2016). Role of education in building social cohesion. International Journal of Secondary Education, 4(2), 23–26. https://doi.org/10.11648/j.ijsedu.20160402.12.
Kirsch, C., & Aleksic, G. (2018). The effect of professional development on multilingual education in early childhood in Luxembourg. Review of European Studies, 10, 148.
Krause, L., & Prinsloo, M. (2016). Translanguaging in a township primary school: Policy and practice. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(4), 347–357.
Kyllőnen, M. (2019). A new narrative for the future: Learning, social cohesion and redefining “us”. In J. Cook (Ed.), Sustainability, human Well-being, and the future of education. Cham: Palgrave Macmillan.
Language Policy for Stellenbosch University. (2016). Final language policy.www.sun.ac.za/.../Language/Final%20Language%20Policy%20June%202016.pdf. Accessed 18 Apr2018.
Language Policy for the University of Cape Town. (2003). https://www.uct.ac.za/about/policies/. Accessed 18 Apr 2018.
Language Policy for the University of Pretoria. (2016). http://www.up.ac.za/en/about-up/article/1900223/language-policy. Accessed 18 Apr 2018.
Language Policy of Rhodes University. (2005). https://www.ru.ac.za/media/rhodesuniversity/content/chertl/document/Language_Policy.pdf. Accessed 18 Apr 2018.
Language Policy of the University of KwaZulu-Natal. (2007) registrar.ukzn.ac.za/Libraries/policies/Language_Policy_-_CO02010906.sflb.ashx. Accessed 18 Apr 2018.
Mabuto, M. P., & Ndlovu, S. (2014). Teaching under-resourced languages: An evaluation of great Zimbabwe University’s initiatives in the teaching of Tshivenda and Xichangana. South African Journal African Languages, 34(1), 1–8.
Madiba, M. (2014). Promoting concept literacy through multilingual glossaries: A translanguaging approach. In L. Hibbert & C. van der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education (pp. 68–87). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Maiworm, F., & Wächter, B. (2014). Part I - the big picture. In B. Wächter & F. Maiworm (Eds.), English-taught programmes in European higher education: The state of play in 2014. Lemmens: Bonn, Germany.
Makalela, L. (2014). Teaching indigenous African languages to speakers of other African languages: The effects of translanguaging for multilingual development. In L. Hibbert & C. Van Der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education (pp. 88–106). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217. https://doi.org/10.1080/09500782.2014.994524.
Makalela, L. (2017). Bilingualism in South Africa: Reconnecting with Ubuntu Translanguaging. Encyclopedia of bilingual and multilingual education (pp. 297–309). New York: Springer.
Makalela, L. (2018). Shifting lenses: Multilanguaging, decolonization and education in the global south. Cape Town: CASAS.
Makalela, L. (2019). Uncovering the universals of Ubuntu translanguaging in classroom discourses. Classroom Discourse, 10(3–4), 237–251.
Makhanya, T., & Zibane, S. (2020). Students’ voices on how indigenous languages are Disfavoured in south African higher education. Language Matters, 51(1), 22–37.
Martin-Rubió, X., & Cots, J. M. (2016). Englishisation at a global space: Students and staff making sense of language choices. Language and Intercultural Communication, 6(3), 402–417.
Mazak, C. M. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 1–28). Bristol: Multilingual Matters.
Mbirimi-Hungwe, V. (2019). Stepping beyond linguistic boundaries in multilingual science education: Lecturer’s perceptions of the use of translanguaging. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 37(1), 15–26.
Mbirimi-Hungwe, V., & Hungwe, T. (2018). Translanguaging for epistemic access to computer science concepts: A call for change. Journal of Language Learning, 34(2), 97–111.
McKinney, C. (2017). Language and power in post-colonial schooling: Ideologies in practice. New York: Routledge.
Mkhize, D., & Balfour, R. (2017). Language rights in education in South Africa. South African Journal of Higher Education, 31(6), 13–150.
Motlhaka, H. A., & Makalela, L. (2016). Translanguaging in an academic writing class: Implications for a dialogic pedagogy. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 251–260.
Mukhuba, T. T., & Marutla, G. B. (2019). Reading challenges in English: Towards a reading model for grade 8 learners in Mafikeng district, North West province, South Africa. Journal of Gender, Information and Development in Africa (JGIDA), 8(1), 221–237.
Mutasa, D. E. (2015). Language policy implementation in south African universities Vis-À-Vis the speakers of indigenous African languages’ perception. A Journal Language Learning, 31(1), 46–59.
Ngcobo, S., Ndaba, N., Nyangiwe, B., Mpungose, N., & Jamal, R. (2016). Translanguaging as an approach to address language inequality in South African higher education: Summary writing skills development. Critical Studies in Teaching and Learning, 4(2), 10–27.
Palfreyman, D. M., & Van der Walt, C. (2017). Introduction: Biliteracies in higher education. In D. M. Palfreyman & C. Van der Walt (Eds.), Academic biliteracies: Multilingual repertoires in higher education (pp. 1–18). Bristol: Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2017). The cultural politics of English as an international language. Taylor & Francis.
Perera, M. (2015). Building bridges: National integration through the teaching of the second national language. In H. Coleman (Ed.), Language and social cohesion in the developing world (pp. 155–165). Sri Lanka: Colombo.
Phillipson, R. (2015). English as threat or opportunity in European higher education. In S. Dimova, A. K. Hultgren, & C. Jensen (Eds.), English-medium instruction in European higher education (Vol. 3, pp. 19–42). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Probyn, M. (2019). Pedagogical translanguaging and the construction of science knowledge in a multilingual south African classroom: Challenging monoglossic/post-Colonia orthodoxies. Classroom Discourse, 10(3–4), 216–236.
Robertson, S., & Graven, M. (2019). Exploratory mathematics talk in a second language: A sociolinguistic perspective. Educational Studies in Mathematics, 101, 215–232.
Roux, J. C., & Bosch, S. (2006). Language resources and tools in Southern Africa. Paper presented at the African Language Association of Southern Africa, Special Interest Group for Language and Speech Technology (ALASASIG). 22 May: 11–13.
Sefotho, M. P., & Makalela, L. (2017). Translanguaging and orthographic harmonisation: A cross-lingual reading literacy in a Johannesburg school. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 35(1), 41–51.
Spinelli, B. (2017). The multilingual turn in FL education: Investigating L3/Ln learners’ reading-writing. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(2), 184–209.
UKZN (University of KwaZulu-Natal). (2014). Uhlelo lolimi olubukeziwe [Language policy].AccessedMay2020.http://registrar.ukzn.ac.za/Libraries/policies/Language_Policy__CO02010906.sflb.as hx.
Van der Walt, C. (2015). Bi/multilingual higher education. In E. Wright, S. Boun, & O. García (Eds.), The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 354–371). Hoboken, NJ: Wiley.
van Weinjen, D., Rijlaarsdam, G., & van den Bergh, H. (2019). Source use and argumentation behaviour in L1 and L2 writing: A within-writer comparison. Reading and Writing, 32, 1635–1655.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465.
Walker, U. (2018). Translanguaging: Affordances for collaborative language learning. New Zealand Studies in Applied Linguistics, 24(1), 18–40.
Whitelaw, E., Filby, S., & Dowling, T. (2019). Leveraging language: Preliminary evidence from a language-based intervention at the University of Cape Town. Critical Studies in Teaching and Learning, 7(2), 75–93.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Motlhaka, H. (2022). From ‘Black’ to ‘Kaleidoscope’: Institutional Curriculum and Linguistic Reforms at a Historically Black University. In: Makalela, L. (eds) Language and Institutional Identity in the Post-Apartheid South African Higher Education . Language Policy, vol 27. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-85960-2
Online ISBN: 978-3-030-85961-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)