Skip to main content

Philip K. Dick in French: A Mutating Voice

  • Chapter
  • First Online:
Science Fiction in Translation

Part of the book series: Studies in Global Science Fiction ((SGSF))

  • 466 Accesses

Abstract

The massive importation of American authors from the 1950s onward has helped shape science fiction (SF) in France. Many of the texts considered as canonical in science fiction were translated before the 1990s, at a time when translators were not academically trained and when an ethics of translation per se was not implemented. As a result, numerous approximate translations or even rewritings of the original texts were released, damaging the source texts and inspiring later retranslations or revisions to restore the authors’ genuine works. This phenomenon can be easily observed through the work of Philip K. Dick, which has been regularly translated in French since the mid-1950s and extensively retranslated since the 1990s. Based on Berman’s postulate in the Retranslation Hypothesis that translated texts tend to meliorate with every retranslation, and his ethics of translation developed in Translation and the Trials of the Foreign, which denounces ethnocentric and hypertextual translations, this chapter first presents to what extent Philip K. Dick’s French first translations can be viewed as defective, then studies how retranslations can be seen as rectifications of the previous ones, and finally discusses the limits of their corrective effect, as the latest retranslations could still be perfected.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The research for this paper is based on Philip K Dick’s bibliography gathered in Collon 2005, and on the bibliography available on the website quarante-deux.org, which specializes in science fiction.

  2. 2.

    In an interview for franceinfo, Audrey Petit, editor at Livre de Poche, and Laëtitia Rondeau, a publishing assistant at the same house, said that “SF, Fantasy and Fantastic literatures represent approximately 7% of the publishing market” Boticelli (2018).

  3. 3.

    “Marsan evokes “a cultural and intellectual discrimination” (Marsan 2017, interview)” is from the same interview by Gary Nicolas.

  4. 4.

    ibid.

  5. 5.

    For instance, Fiction (1953–1990), Satelitte (1958–1962), Galaxie (1953–1959 & 1964–1977), and the more recent Galaxies-SF (1996–2007) and Bifrost created in 1996.

  6. 6.

    For example, quarante-deux.org, a very complete website created in 1994, that gathers extensive bibliographies, literary critics and articles on the topic of SF.

  7. 7.

    One of the most famous, La Grande anthologie de le science-fiction, was created by Jacques Goimard, Gérard Klein and Demètre Loakimidis in 1966 and published 42 thematic short story collections.

  8. 8.

    Several encyclopedias were published, such as L’Encyclopédie de poche de la science-fiction written by Claude Aziza and Jacques Goimard in 1986 or La Science-fiction by Gilbert Millet and Denis Labbé in 2001.

  9. 9.

    Many awards have been created over the years for a total of 12 still existing currently. The first ever created was the Jules Verne Award (1927–1933 & 1958–1963) and more recently the Extraordinaire des Utopiales Award in 2015.

  10. 10.

    « Les Belles Infidèles » refers to seventeenth- and eighteenth-century literary translations, whose aim was to adapt the original texts to suit French literary and social conventions as much as possible.

  11. 11.

    To this day, only 5 out of his 37 novels have not been retranslated: Ubik – Dick, Philip K, Ubik, trans. A. Dorémieux, Ailleurs et demain, Robert Laffont, 1970. A Maze of Death – Dick, Philip K, Au bout du labyrinthe, trans. A. Dorémieux, Ailleurs et demain, Robert Laffont, 1972. Deus Irae – Dick, Philip K, Deus Irae, trans. F. Cortano, Présence du futur, Denoël, 1977. A Scanner Darkly – Dick, Philip K, Substance mort, trans. R. Louit, Présence du futur, Denoël, 1978. The Dark-Haired Girl – Dick, Philip K, la Fille aux cheveux noirs, trans. G. Goullet, Folio Science-fiction, Gallimard, 2002. However, his entire body of short stories has been retranslated and, or, revised.

  12. 12.

    The first translations of Autofac (1956, Galaxie), Colony (1954, Galaxie), Expendable (1954, Fiction) and The Short Happy Life of the Brown Oxford (1954, Fiction) are from unknown translators, so it is impossible to know the exact number.

  13. 13.

    So far, I have found occurrences of “conapt” in Do Androids Dream of Electric Sheep?, Now Wait for Last Year, “We Can Remember It for You Wholesale”, Precious Artifact, Retreat Syndrome, Faith of Our Fathers, The Day Mr. Computer Fell out of its Tree, and Ubik.

References

  • Angenot, Marc. 1979. The Absent Paradigm: An Introduction to the Semiotics of Science Fiction. Science Fiction Studies 6 (17). https://www.depauw.edu/sfs/backissues/17/angenot17.htm

  • Baudou, Jacques. 2003. Géographie de la science-fiction. Que sais-je? Paris: Presses Universitaires de France: 22–64. https://www.cairn.info/la-science-fiction%2D%2D9782130533214-p-27.htm

  • Berman, Antoine. 1985. Trials of the Foreign. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 4th ed., 284–297. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes 4. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596.

  • ———. 1991. La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Boticelli, Manon. 2018. Imaginaire: un “mauvais genre” littéraire à haut potentiel. franceinfo. https://www.francetvinfo.fr/culture/livres/imaginaire-un-mauvais-genre-litteraire-a-haut-potentiel_3351183.html

  • Bozzetto, Roger. 1988. Dick in France: A Love Story. Science Fiction Studies 15 (2): 131–140.

    Google Scholar 

  • Bréan. 2012. La Science-Fiction En France. PU Paris Sorbonne.

    Book  Google Scholar 

  • Chéry, Lloyd. 2017. L’écriture de Philip K. Dick décryptée par sa traductrice historique. Le Point Pop. https://amp.lepoint.fr/2163384

  • Chevrel, Yves. 2010. Introduction: la retraduction – und kein Ende. In La Retraduction, ed. Robert Khan and Catriona Seth, 11–20. Mont-Saint-Aignan: Publications des Universités de Rouen et du Havre.

    Google Scholar 

  • Collon, Helene. 2005. Regards sur Philip K. Dick: le kaledickoscope. Paris: Les Belles Lettres.

    Google Scholar 

  • Dick, Philip K. 1964. La Voix Venue Du Ciel. Translated by Pierre Billon. Galaxie, Vol. 6. Paris: OPTA.

    Google Scholar 

  • ———. 1965. “Jeu de guerre”. Translated by Pierre Billon. Galaxie, Vol. 13. Paris: OPTA.

    Google Scholar 

  • ———. 1966. De Mémoire d’homme. Translated by Michel Demuth. Fiction, Vol. 153. Paris: OPTA.

    Google Scholar 

  • ———. 1977. En attendant l’année dernière. Translated by Michel Deutsch. Paris: Livre de Poche.

    Google Scholar 

  • ———. 1984. Souvenirs garantis, prix raisonnables. Translated by Bernard Raison. Librairie Générale Française.

    Google Scholar 

  • ———. 1989a. Le Père truqué. Translated by Alain Dorémieux. Paris: C. Bourgois.

    Google Scholar 

  • ———. 1989b. Rapport Minoritaire. Translated by Mary Rosenthal. Paris: C. Bourgois.

    Google Scholar 

  • ———. 1989c. Jeu de guerre. Translated by Alain Dorémieux. Paris: C. Bourgois.

    Google Scholar 

  • ———. 1989d. Ce que disent les morts. Translated by Alain Dorémieux. Paris: C. Bourgois.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. De Mémoire d’homme. Translated by Bernard Raison. Paris: Editions 10/18.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. The Father Thing. London: Millennium. Ebook.

    Google Scholar 

  • ———. 2002a. Minority Report. London: Gollancz.

    Google Scholar 

  • ———. 2002b. Rapport Minoritaire. Translated by Hélène Collon. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 2002c. War Game. London: Gollancz.

    Google Scholar 

  • ———. 2002d. Un jeu guerrier. Translated by Hélène Collon. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 2002e. What the Dead Men Say. London: Gollancz.

    Google Scholar 

  • ———. 2002f. Ce que disent les morts. Translated by Hélène Collon. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 2002g. We Can Remember It for You Wholesale. London: Gollancz.

    Google Scholar 

  • ———. 2002h. Souvenirs à vendre. Translated by Hélène Collon. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Le Père truqué. Translated by Hélène Collon. Paris: Denoël.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Do Androids Dream of Electric Sheep? London: Gollancz.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Blade Runner. Translated by Serge Quadruppani. Paris: J’ai lu.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Now Wait for Last Year. Boston: Mariner Books. Ebook.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Ubik. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. Ebook.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. En attendant l’année dernière. Translated by Nathalie Mège. Paris: J’ai lu.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. Ubik. Translated by Alain Dorémieux. Paris: Editions 10/18.

    Google Scholar 

  • ———. 2019. Blade Runner: les androïdes rêvent-ils de moutons électriques? Translated by Sébastien Guillot. Paris: J’ai lu.

    Google Scholar 

  • Evans, Arthur B. 1989. Science Fiction in France: A Brief History. Science Fiction Studies 16 (3): 254–276.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves. 1994. La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs 39 (3). https://doi.org/10.7202/002799.

  • ———. 2012. La Retraduction: ambiguités et défis. In Autour de la retraduction: perspectives littéraires européennes, ed. Enrico Monti et al., 49–66. Paris: Orizons.

    Google Scholar 

  • Gary, Nicolas. 2017. La France a un problème avec l’imaginaire. Actualitté. https://www.actualitte.com/article/interviews/la-france-a-un-probleme-avec-l-imaginaire-stephane-marsan-bragelonne/70817.

  • Gattégno, Jean. 1992. La science-fiction. 5 éd. Que sais-je? Paris: Presses Universitaires de France.

    Google Scholar 

  • Goimard, Jacques. 2002. Critique de la science-fiction. Paris: Pocket.

    Google Scholar 

  • Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de La Traduction: La Science-Fiction Américaine Dans l’espace Culturel Français Des Années 1950. Arras: Artois presses université.

    Book  Google Scholar 

  • Kucukalic, Lejla. 2009. Philip K. Dick: Canonical Writer of the Digital Age, Studies in Major Literary Authors. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Langlet, Irène. 2012. Étudier La Science-Fiction En France Aujourd’hui. ReS Futurae 1. https://doi.org/10.4000/resf.181.

  • Suvin, Darko. 2016. Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. Ralahine Utopian Studies. Vol. 18. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Amélie Lespilette .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Lespilette, A. (2021). Philip K. Dick in French: A Mutating Voice. In: Campbell, I. (eds) Science Fiction in Translation. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics