Abstract
Algerian author Boualem Sansal’s French-language novel 2084: La fin du monde [translated into English as 2084: The End of the World] adapts many of the themes of George Orwell’s 1984. My article will explore both the “translation” of Orwell’s novel into a different cultural context and Sansal’s use of an invented “Eastern” language, Abilang, through the lens of Edward Said’s Orientalism. I will particularly discuss Abilang, the invented language that corresponds to Orwellian Newspeak, and which did not change in the translation of 2084 from French to English. I will ask how this invented and untranslatable language builds on, and differs from, Orientalist stereotypes of Eastern languages as not conveying accessible knowledge or requiring translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Throughout this piece, I have quoted the English translation of the novel, except where linguistic choices of the original are discussed, in which case I have provided the French and English side by side.
- 2.
Popular examples explored in the comprehensive volume Techno-orientalism: Imagining Asia in Speculative Fiction, History, and Media include popular TV shows like Battlestar Galactica and Firefly, films like Blade Runner and Star Wars, as well as the media and cultural conversation that surround them (2015).
- 3.
- 4.
- 5.
Unlike other dystopian novels to which it has been compared—including London-set 1984 and Houellebecq’s Parisian Soumission—there is no geographic location named as any part of Abistan (although some readers have attempted to locate the capital city of Qodsabad on the ruins of Paris, somewhat unconvincingly, and Algiers, rather more persuasively, given its Casbah and location within walking distance of the sea).
- 6.
As previously discussed, other words—particularly place names—have Persian roots. There are also a very small number of elements of abilang , like the –lang in its name, that come from French. It is important to acknowledge here the limits of my own linguistic analysis: as a speaker of English, French, and Arabic, I am likely to have missed other potential source languages. However, I hope to have demonstrated through these examples the preponderance of Arabic influence: I was able trace an Arabic-language correspondence for well over two-thirds of the italicized abilang vocabulary in the book.
- 7.
The English translation keeps all words and spelling identical to the French original, whereas the Spanish translations make some small phonetic edits for pronunciation (“makoufs” becoming “makufs” and “moussim” becoming “musim”). As of the time of publication of this piece, 2084 has not been translated into Arabic.
- 8.
As Deepika Bahri discusses in her article “Hybridity, Redux,” one of the common critiques leveled at Bhabha’s theory of hybridity is its ahistoricism, though Bahri maintains that Bhabha’s anchoring of his theory in the “postcolonial space” (Bahri 2017, 143) saves it from such criticisms. I would argue that abilang , which largely seeks to erase any questions of coloniality or provenance is—if not totally separate from Bhabha’s imagining of hybridity—at least an example of some of its less-historicized and thus more contested applications.
- 9.
Sansal’s texts use the exact English words “Big Brother” rather than the French translation “Grand Frère,” following the convention of French translations of Orwell’s 1984.
- 10.
This division is not an entirely strict one: its boundaries have shifted over time with policies of Arabization in the public and administrative spheres, as well as the reduction in French’s presence in the education system. It is further complicated by the divisions between the “Classical” Arabic associated with religious matters, the Modern Standard Arabic used in modern media and literature, and the dialectal Arabic spoken in daily life, as well as the importance of Amazigh/Berber languages in the Algerian linguistic landscape. However, at the very least in the years both leading up to and following independence, the division between French for administrative matters and Arabic in the religious sphere exerted a great influence on the development of Algerian politics and history.
References
Atwood, Margaret. 2005. Writing with Intent: Essays, Reviews, Personal Prose 1983–2005. New York: Carrol & Graf Publishers.
Bahri, Deepika. 2017. Hybridity, Redux. PMLA 132 (1): 142–148.
Bensmaïa, Reda. 2003. Experimental Nations: Or, the Invention of the Maghreb. Princeton University Press.
Bentoumi, Karima. 2020. Rethinking the Algerian Publishing “Boom:” Perspectives of Authors, Booksellers, and Publishers on Transnational Networks and Local Infrastructure. Journal of the African Literature Association 14 (3): 354–372. https://doi.org/10.1080/21674736.2020.1812204.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Brozgal, Lia. 2016. The Critical Pulse of the Contre-enquête: Kamel Daoud on the Maghrebi Novel in French. Contemporary French & Francophone Studies 20 (1): 37–46.
Burnett, Joshua Yu. 2015. The Great Change and the Great Book: Nnedi Okorafor’s Postcolonial, Post-Apocalyptic Africa and the Promise of Black Speculative Fiction. Research in African Literature 46 (4): 133–150. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.46.4.133.
Cheyne, Ria. 2008. Created Languages in Science Fiction. Science Fiction Studies 35 (3): 386–403.
Dobie, Madeleine. 2017. Locating Algerian Literature in World Literature. Middle Eastern Literatures 20 (1): 78–90. https://doi.org/10.1080/1475262X.2017.1304026.
Gottlieb, Erika. 2001. Dystopian Fiction East and West: Universe of Terror and Trial. Montréal: McGill-Queen’s University Press.
Hallaq, Wael. 2018. Restating Orientalism: A Critique of Modern Knowledge. New York: Columbia University Press.
Hassan, Wail. 2011. Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature. Oxford University Press.
Hopkinson, Nalo. 2004. Introduction. In So Long Been Dreaming: Postcolonial Science Fiction and Fantasy, ed. Nalo Hopkinson and Uppinder Mehan, 7–9. Vancouver: Arsenal Pulp Press.
Kaye, Jacqueline, and Abdelhamid Zoubir. 1990. The Ambiguous Compromise: Language, Literature, and National Identity in Algeria and Morocco. New York: Routledge.
Langer, Jessica. 2013. Postcolonial Speculative Fiction in Africa and Its Diaspora. In Critical Insights: Contemporary Speculative Fiction, ed. M. Keith Booker, 169–186. Ipswitch: Salem Press.
Le Sueur, James D. 2010. Algeria Since 1989 Between Terror and Democracy. Black Point: Fernwood.
MacDonald, Megan. 2013. Publish or Paris: Reflections of the Politics of Transnational Literary Culture Between Morocco and France. Francosphères 2 (1): 1–13. https://doi.org/10.3828/franc.2013.2.
Mehan, Uppinder. 2004. Final Thoughts. In So Long Been Dreaming: Postcolonial Science Fiction and Fantasy, ed. Nalo Hopkinson and Uppinder Mehan, 269–270. Vancouver: Arsenal Pulp Press.
Meyers, Walter E. 1980. Aliens and Linguists: Language Study and Science Fiction. Athens: The University of Georgia Press.
Morley, David, and Kevin Robbins. 1995. Spaces of Identity: Global Media, Electronic Landscapes and Cultural Boundaries. New York: Routledge.
Orwell, George. 1949. 1984. In Animal Farm and 1984. New York: Harcourt. Kindle.
Oziewicz, Marek. 2017. Speculative Fiction. Oxford Research Encyclopedias. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.78.
Roh, David S., Betsy Huang, and Greta A. Niu. 2015. Technologizing Orientalism: An Introduction. In Techno-Orientalism: Imagining Asia in Speculative Fiction, History, and Media, ed. David S. Roh, Betsy Huang, and Greta A. Niu, 1–22. New Brunswick: Rutgers University Press.
Said, Edward. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books.
Sansal, Boualem. 2015. 2084 La fin du monde. Paris: Gallimard.
———. 2017. 2084 the End of the World. Trans. Alison Anderson. New York: Europa Editions.
Sariahmed, Nadia. 2015. Daoud’s Camus Fanfiction Is More of the Same. Jadaliyya. https://www.jadaliyya.com/Details/32317. Accessed 29 Apr 2021.
Thrall, James H. 2009. Postcolonial Science Fiction? Science, Religion and the Transformation of Genre in Amitav Ghosh’s ‘the Calcutta Chromosome’. Literature and Theology 23 (3): 289–302. https://www.jstor.org/stable/23927563.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Twohig, E. (2021). Speculative Orientalism? On “Eastern” and “Western” Referents in Boualem Sansal’s 2084. In: Campbell, I. (eds) Science Fiction in Translation. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-84207-9
Online ISBN: 978-3-030-84208-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)