Abstract
Chroniques du Pays des Mères (published in 1992, and translated the same year as In the Mothers’ Land, or The Maerlande Chronicles) by Élisabeth Vonarburg depicts a separatist matriarchy, where the male birth rate is below 3%, lesbianism is the norm, and society is organized around procreation. Vonarburg’s feminist utopia subjects French—a marked language where the masculine can be both specific and generic—to its own defamiliarization process, overruling grammar rules to favor the feminine. Feminist writers have a long tradition of neutering French’s phallogocentrism; as Anna Livia points out, feminist experimentations with language are influenced by linguistic determinism, and more specifically the Sapir-Whorf hypothesis (Livia, Pronoun Envy 2000). This article is concerned with both linguistic and conceptual (feminist, sociopolitical) levels of discourses in Chroniques. The first section explores how Vonarburg relies, uses, and challenges the mundus inversus tropes of feminist utopias and SF. Second, I examine Vonarburg’s subversion of language and how it delivers her critique of phallogocentrism. In the final section, I draw on a connection between translation and female reproductive work, examining how the novel’s subversion of gender tropes ultimately critiques capitalism and patriarchy by transferring some of its structures into a feminist utopia, questioning society’s progression toward patriarchy.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
To name a few: Marge Piercy, Sally Miller Gearhart, James Tiptree Jr., and Ursula K. LeGuin, the latter of whose The Left Hand of Darkness (1969) is always quoted when it comes to questions of gender in science fiction.
- 2.
For more on Bersianik and possible connections with Vonarburg, see Taylor 2002.
- 3.
This is probably also a reference to Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, which was published only seven years before The Maerlande Chronicles.
- 4.
The original French version emphasizes the feminine/masculine contrast with its word choice: “comme la danse/Et le silence, La Parole/Et le repos… La nuit/Et le jour, La terre/et le ciel. La femme/Et l’homme” (Vornarburg 1999, 39).
- 5.
“Stories were perhaps just the other side of History” (Vornarburg 1992, 254).
- 6.
Pray to God: She Will Want Your Prayers.
- 7.
The main character, Lisbeï, is also named after the author. To read more on Vonarburg naming her characters with variations of her first name, see: Bérard 1999, 115–132.
- 8.
Derrida describes “phallogocentrisme comme androcentrisme” (Livia 2000, 5).
- 9.
In other words, if you have 99 women and 1 man in one place, you would still have to use the French masculine plural subject pronoun “ils” to say “they.” By example: there were a hundred of them = ils étaient cent.
- 10.
This is once more related to French grammar rules, when the masculine is used as both specific and generic. By example, in the sentence, “nous serions concernées” (Vornarburg 1999a, 291) (“it would matter to us” (Vornarburg 1992, 275), the subject pronoun “nous” (we) refers to both women and men, and therefore the past participle “concernés” should be masculine, and not the feminine as used by Vonarburg.
- 11.
“Linguistic gender marking is far more widespread and systemic in French than in English, where it is semantic in motivation and may be observed mostly in the third person singular of the pronominal paradigm, as well as in some marked semantic pairs and lexical items” (Livia 2000, 23–24).
- 12.
The word “mosta”—used in French as well—refers to children under the age of seven; it is derived from the English word ‘almost,’ and refers to the fact that they are not yet fully considered as a person due to the high rate of child mortality within the Mothers’ Land.
- 13.
“The dualistic structure of role-reversal stories excludes the possibility that they might be claimed for feminist ends. It allows only two options: that one group retains or regains power over the other; or some kind of balance is achieved” (Lefanu 1989, 45).
References
Arrojo, Rosemary. 1994. Fidelity and the Gendered Translation. Traduction, Terminologie, Rédaction: Études Sur Le Texte Et Ses Transformations (Canada) 7 (2): 147–163.
———. 1995. Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and Their Contradictions. Tradterm 2: 67.
Bérard, Sylvie. 1999. Venues, vues, vécues: entre le sujet science-fictionnel et l’auteure science-fictive. Dalhousie French Studies 47: 115–132.
Chamberlain, Lori. 2007. Gender and the Metaphorics of Translation. In Transatlantic Literary Studies: A Reader, ed. Susan Manning and Andrew Taylor, 194–200. Edinburgh University Press.
Godard, Barbara. 1984. Translating and Sexual Difference. Resources for Feminist Research 13 (3): 13–16.
Lefanu, Sarah. 1989. Feminism and Science Fiction. Bloomington: Indiana University Press.
Livia, Anna. 2000. Pronoun Envy: Literary Uses of Linguistic Gender. Oxford University Press.
Roberts, Robin. 1993. A New Species: Gender and Science in Science Fiction. Urbana: University of Illinois Press.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Suvin, Darko. 1976. On the Poetics of the Science Fiction Genre. College English 34 (3): 372–382.
Taylor, Sharon C. 2002. Dystopie et Eutopies Féminines: L. Bersianik, É. Vonarburg, E. Rochon. Dcotoral Dissertation. Montréal: McGill University.
von Flotow, Luise. 1991. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR 4 (2): 69–84.
Vonarburg, Élisabeth. 1992. The Maerlande Chronicles. Trans. Jane Brierley. Victoria: Beach Holmes.
———. 1999a. Chroniques du Pays des Mères. Beauport: Alire.
———. 1999b. L’Utopie ambiguë: erotisme et pouvoir dans quelques utopies féminines récentes. In Transformations of Utopia: Changing Views of the Perfect Society, ed. G. Slusser, P. Alkon, R. Gaillard, and D. Chatelain, 291–304. New York: AMS Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Sermet, T. (2021). Imperfect Words for an Imperfect World: Language and Translation in Chroniques du Pays des Mères by Élisabeth Vonarburg. In: Campbell, I. (eds) Science Fiction in Translation. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-84207-9
Online ISBN: 978-3-030-84208-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)