Abstract
Most of the Strugatsky brothers’ Soviet-era novels were translated into English around 1980; the Strugatskys’ work was often positioned as anti-Soviet in Western media and scholarship. Ulitka na Sklone, or The Snail on the Slope, is a novel which deals centrally with gender. The authors use a variety of linguistic means that mark gender in order to convey gendered meanings specific to the worldbuilding, which includes a mysterious, biotechnologically advanced civilization of the Forest, a women-only society presented as an inevitable future which the hero chooses to resist. In this chapter, I use close readings to argue that the 1980 English translation ungenders the novel through a variety of means. This downplays and even erases the original’s messaging. I argue that these changes obfuscate the novel’s gendered meanings, and its preoccupation with gender roles under the Soviet regime, in order to emphasize the anti-Soviet critique which Western audiences expected from the authors. I will examine both the 1980 translation by Myers and the recent 2018 translation by Olga Bormashenko, to ask questions about the roles and aims of science-fictional translation; finally, I will discuss the potential of a feminist approach to translating The Snail on the Slope.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
To the best of my knowledge, there does not seem to be any evidence for a different argument.
References
Ashwin, Sarah, ed. 2000. Gender, State, and Society in Soviet and Post-Soviet Russia. London: Psychology Press.
Bilaniuk, Laada. 2003. Gender, Language Attitudes, and Language Status in Ukraine. Language in Society 32 (1): 47–78.
Bondarenko, S.P., and V.M. Kuril’skii, eds. 2009. Neizvestnye Strugatskie. Pis’ma. Rabochie dnevniki 1963–1966gg.[Unknown Strugatskys. Letters. Working Diaries 1963–1966]. Kiev: NKP. (Miry brat’ev Strugatskikh [The Worlds of the Strugatsky Brothers]).
———, eds. 2013. Strugatskie. Materialy k issledovaniiu: pis’ma, rabochie dnevniki. 1967–1971 gg. [Strugatskie. Materials for Research: Letters, Working Diaries]. Volgograd: Printerra-Dizain. (Miry brat’ev Strugatskikh [The Worlds of the Strugatsky Brothers]).
Chimal, Alberto. 2020. The Most Fragile Objects. Trans. George Henson. Weston: katakana editores.
Engel, Barbara Alpern. 1987. Women in Russia and the Soviet Union. Signs 12 (4): 781–796.
Eshelman, David J. 2007. Feminist Translation as Interpretation. Translation Review 74 (1): 16–27.
Gal, Susan, and Gail Kligman. 2000. Reproducing Gender: Politics, Publics, and Everyday Life After Socialism. Princeton: Princeton University Press.
Greene, Diana. 1986. Male and Female in “The Snail on the Slope” by the Strugatsky Brothers. Modern Fiction Studies 32 (1): 97–108.
Grinberg, Marat. 2016. Between Mimesis and Allegory: Vasily Grossman, Boris Slutsky, the Strugatsky Brothers and the Meaning of the Holocaust in Russian. In Critical Insights –Holocaust Literature, ed. Dorian Stuber, 165–181. Amenia: Salem Press.
Homel, David. 1990. Lise Gauvin Astutely Explains Quebec to Outsiders. The Montreal Gazette, April 21.
Hyer, Janet. 1996. Managing the Female Organism: Doctors and the Medicalization of Women’s Paid Work in Soviet Russia During the 1920s. In Women in Russia and Ukraine, ed. Rosalind Marsh, 111–120. Cambridge University Press.
Ingram-Waters, Mary C.2008. Unnatural Babies: Cultural Conceptions of Deviant Procreations. PhD diss., University of California, Santa Barbara.
Jakobson, Roman. 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Khagi, Sofya. 2013. One Billion Years After the End of the World: Historical Deadlock, Contemporary Dystopia, and the Continuing Legacy of the Strugatski Brothers. Slavic Review 72 (2): 267–286.
Kuznetsova, A. 2006. “Ulitka na sklone”: Kriticheskaia retseptsiia –analiz reaktsii kritikov, literatorov i chitatelei. [“Snail on the Slope: A Critical Reception – Analysis of the Reactions of Critics, Writers, and Readers”]. In Strugatski A., Strugatski B. Ulitka na sklone: Opyt akademicheskogo izdaniia, ed. L.A. Askinazi, 381–451. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Lewis, Philip E. 2000. The Measure of Translation Effects. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Locus. 1980. Bantam Recalls Strugatsky Book. Locus, March.
Major, Patrick. 2003. Future Perfect? Communist Science Fiction in the Cold War. Cold War History 4 (1): 71–96.
Olson, Laura J., and Svetlana Adonyeva. 2013. The Worlds of Russian Village Women: Tradition, Transgression, Compromise. Madison: University of Wisconsin Press.
Perelmutter, Renee. 2014. Resisting Folklore: Folk Belief and Motherhood in Russian-Language Forums for Women. Western Folklore 73 (2/3): 257–279.
Petrov, Victor P. 1959. Some Observations on the 1959 Soviet Census. The Russian Review 18 (4): 332–338.
Potts, Stephen W. 1991. The Second Marxian Invasion: The Fiction of the Strugatsky Brothers. Vol. 50. Cabin John: Wildside Press LLC.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Psychology Press.
Simon, Erik. 2004. The Strugatskys in Political Context. Science Fiction Studies 31 (3): 378–406.
Sobolev, Dennis. 2014. Jewishness as Difference in the Late Soviet Period and the Work of the Strugatsky Brothers. In Around the Point: Studies in Jewish Literature and Culture in Multiple Languages, ed. Hillel Weiss, Roman Katsman, and Ber Kotlerman, 585–611. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Spivak, Gayathri Chakravorty. 1993/2000. The Politics of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.
Strugatsky, Boris. 2003. Kommentarii k proidennomu. [Comments on the Way Left Behind]. St. Petersburg: Amfora.
Strugatsky, Arkady, and Boris Strugatsky. 1980. The Snail on the Slope. Trans. Alan Myers. New York City: Bantam.
———. 2019. The Snail on the Slope. Trans. Olga Bormashenko. London: Hachette UK.
Suvin, Darko. 1988. Positions and Presuppositions in Science Fiction. New York: Springer.
Tammaro, Elizabeth. 2017. Communism’s Futures: Intelligentsia Imaginations in the Writings of the Strugatsky Brothers. PhD diss., University of Central Florida.
Urlanis, B. 1969. O sotsial’noi gigiene muzhchin. Kur’er IuNESKO 155: 28–30.
Von Flotow, Luise. 1997/2010. Gender in Translation. Handbook of Translation Studies 1: 129–133.
Wainwright, Martin. 2010. Alan Myers Obituary.The Guardian Online, August 22. https://www.theguardian.com/theguardian/2010/aug/22/alan-myers-obituary. Accessed 2 May 2021.
Wanner, Catherine. 1998. Burden of Dreams: History and Identity in Post-Soviet Ukraine. University Park: Penn State Press.
Yokoyama, Olga T. 1999. Russian Genderlects and Referential Expressions. Language in Society 28 (3): 401–429.
Zdravomyslova, Elena, and Anna Temkina. 2013. The Crisis of Masculinity in Late Soviet Discourse. Russian Social Science Review 54 (1): 40–61.
Acknowledgments
I am grateful to my spouse Bogi Takács, for eir encouragement, comments, and suggestions, as well as for sharing a research interest in Eastern European science fiction and gender. I am grateful to Vitaly Chernetsky of KU Slavic and Eurasian Languages and Literatures, who read an early version of this article and offered detailed and important comments. Thank you to all the faculty and graduate students who attended my colloquium talk at KU SELL for your insightful questions and suggestion. Last but not least, I am grateful to the editor Ian Campbell, whose work helped me make this article stronger. Any remaining issues are mine alone.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Lemberg, R.B. (2021). Ungendering the English Translation of the Strugatskys’ The Snail on the Slope. In: Campbell, I. (eds) Science Fiction in Translation. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-84207-9
Online ISBN: 978-3-030-84208-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)