Skip to main content

An Insufficient Process of Internationalization: Militant Translation and the Experience of Translating into English the Best-Selling Catalan (Sf) Novel Ever

Part of the Studies in Global Science Fiction book series (SGSF)

Abstract

The theorization of translation focuses on the actual process of translating but overlooks the behind-the-scenes process by which a translation materializes, from commission (or proposal) to publication. Translating into English the science fiction produced in the less -known languages is, in this sense, a particularly complex endeavor. Anglophone editors can hardly be expected to know foreign SF traditions often neglected in their native territories. This situation requires that translators into English of SF written in languages with limited international projection act—using Catalan-Italian translator Francesco Ardolino’s concept—as ‘militant translators’, that is to say, as the curators of the whole process of translation and beyond. Here I chronicle how I became the militant translator into English of Manuel de Pedrolo’s Mecanoscrit del segon origen (1974), which is not only first-rate SF within a rich local tradition but also the best-selling Catalan novel ever. I not only published my inverse translation (as Typescript of the Second Origin, Wesleyan UP, 2018) but also became the main generator of bibliography in English about Catalan SF and about Pedrolo’s Mecanoscrit, as I narrate.

Keywords

  • Translation
  • Militant translation
  • Catalan SF
  • Manuel de Pedrolo
  • Mecanoscrit del segon origen
  • Stateless languages

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    All translations from sources in Spanish or Catalan are mine.

  2. 2.

    See Moreno-Bedmar 2007 and Pedrolo’s own testimonial ironically titled, “El Meu Gra de Sorra a la Història de la Censura” (Pedrolo 1978) [“My Grain of Sand in the History of Censorship”].

  3. 3.

    For an overview of Pedrolo’s work see Martín 2017b.

  4. 4.

    Pedrolo not only wrote notable detective fiction; he was also a translator into Catalan of the main authors in this genre and the founder of the popular collection La Cua de Palla [“The Weak Spot”] of Edicions 62, which he directed (1963–1970). See Canal i Artigas and Martín Escribà 2011.

  5. 5.

    For an analysis of this unique character in Catalan sf, see Martín 2017c.

  6. 6.

    Mecanoscrit is no longer compulsory reading but it is still recommended. See Moreno-Bedmar 2017.

  7. 7.

    The high figure is surprising because Catalan is spoken by just about ten million people in the Països Catalans [Catalan Countries], an area which includes not only Catalonia (7.5 million inhabitants) but also València, the Balearic Islands, the south-east of France, and even the town of L’Alguer in Sardinia. Catalan is the official language of Andorra, the small independent nation in the Pyrenees.

  8. 8.

    There are no unbiased accounts of Catalan independentism. See (in English) Minder 2017.

  9. 9.

    A novel which Pedrolo translated (in 1966, in a version still available) as part of his ceaseless task as translator into Catalan of a long series of literary works, also including poetry and drama. As his daughter clarified (in personal conversation, 2017), Pedrolo did not speak any foreign language; his approach was similar to how most scholars translate from the classical languages.

  10. 10.

    The main exception was Mathilde Bensoussan’s article (Bensoussan 1988).

  11. 11.

    I also published, thinking of Anglophone readers, an article on Pedrolo in the Encyclopedia of Science Fiction (http://www.sf-encyclopedia.com/entry/de_pedrolo_manuel), and translated into English Antoni Munné-Jordà’s introduction to Catalan sf for the same website (http://www.sf-encyclopedia.com/entry/catalan_sf)

  12. 12.

    The Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) offers a complete list of almost all writers in this language: https://www.escriptors.cat/autors. TRACES is the main database for bibliography on Catalan language and Literature (https://traces.uab.cat/)

  13. 13.

    I’m currently at work editing with Catalan Studies specialist Víctor Martínez-Gil a monographic issue on Catalan sf for the journal Catalan Review, to be published in 2022, with a team of Catalan Studies specialists recruited by invitation.

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sara Martín .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and Permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Martín, S. (2021). An Insufficient Process of Internationalization: Militant Translation and the Experience of Translating into English the Best-Selling Catalan (Sf) Novel Ever. In: Campbell, I. (eds) Science Fiction in Translation. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_3

Download citation