Abstract
The theorization of translation focuses on the actual process of translating but overlooks the behind-the-scenes process by which a translation materializes, from commission (or proposal) to publication. Translating into English the science fiction produced in the less -known languages is, in this sense, a particularly complex endeavor. Anglophone editors can hardly be expected to know foreign SF traditions often neglected in their native territories. This situation requires that translators into English of SF written in languages with limited international projection act—using Catalan-Italian translator Francesco Ardolino’s concept—as ‘militant translators’, that is to say, as the curators of the whole process of translation and beyond. Here I chronicle how I became the militant translator into English of Manuel de Pedrolo’s Mecanoscrit del segon origen (1974), which is not only first-rate SF within a rich local tradition but also the best-selling Catalan novel ever. I not only published my inverse translation (as Typescript of the Second Origin, Wesleyan UP, 2018) but also became the main generator of bibliography in English about Catalan SF and about Pedrolo’s Mecanoscrit, as I narrate.
Keywords
- Translation
- Militant translation
- Catalan SF
- Manuel de Pedrolo
- Mecanoscrit del segon origen
- Stateless languages
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
All translations from sources in Spanish or Catalan are mine.
- 2.
- 3.
For an overview of Pedrolo’s work see Martín 2017b.
- 4.
Pedrolo not only wrote notable detective fiction; he was also a translator into Catalan of the main authors in this genre and the founder of the popular collection La Cua de Palla [“The Weak Spot”] of Edicions 62, which he directed (1963–1970). See Canal i Artigas and Martín Escribà 2011.
- 5.
For an analysis of this unique character in Catalan sf, see Martín 2017c.
- 6.
Mecanoscrit is no longer compulsory reading but it is still recommended. See Moreno-Bedmar 2017.
- 7.
The high figure is surprising because Catalan is spoken by just about ten million people in the Països Catalans [Catalan Countries], an area which includes not only Catalonia (7.5 million inhabitants) but also València, the Balearic Islands, the south-east of France, and even the town of L’Alguer in Sardinia. Catalan is the official language of Andorra, the small independent nation in the Pyrenees.
- 8.
There are no unbiased accounts of Catalan independentism. See (in English) Minder 2017.
- 9.
A novel which Pedrolo translated (in 1966, in a version still available) as part of his ceaseless task as translator into Catalan of a long series of literary works, also including poetry and drama. As his daughter clarified (in personal conversation, 2017), Pedrolo did not speak any foreign language; his approach was similar to how most scholars translate from the classical languages.
- 10.
The main exception was Mathilde Bensoussan’s article (Bensoussan 1988).
- 11.
I also published, thinking of Anglophone readers, an article on Pedrolo in the Encyclopedia of Science Fiction (http://www.sf-encyclopedia.com/entry/de_pedrolo_manuel), and translated into English Antoni Munné-Jordà’s introduction to Catalan sf for the same website (http://www.sf-encyclopedia.com/entry/catalan_sf)
- 12.
The Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) offers a complete list of almost all writers in this language: https://www.escriptors.cat/autors. TRACES is the main database for bibliography on Catalan language and Literature (https://traces.uab.cat/)
- 13.
I’m currently at work editing with Catalan Studies specialist Víctor Martínez-Gil a monographic issue on Catalan sf for the journal Catalan Review, to be published in 2022, with a team of Catalan Studies specialists recruited by invitation.
References
Aliaga, Xavier. 2015. Manuel de Pedrolo: La Veu Incòmoda. El Temps #1610, April 21: 11–17. http://www.eltemps.cat/ca/notices/2015/04/manuel-de-pedrolo-la-veu-incomoda-9507.php.
Arbonès, Jordi. 1980. Pedrolo Contra els Límits. Barcelona: Aymà.
Ardolino, Francesc. 2011. Ulisses a Alta Mar. Visat 11 (April). http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/articles/90/2/-/0/-/baltasar-porcel.html.
Ardolino, Francesco. 2021. Tríptic de Traducció: Víctor Català, Salvador Espriu i Carme Riera. Actes del Divuitè Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC). Barcelona: IEC-AILLC. Forthcoming.
Bensoussan, Mathilde. 1988. Mecanoscrit del Segon Origen de Manuel de Pedrolo: Una Nova Interpretació del Mite del Recomençament. Zeitschrift für Katalanistik 1: 73–79. http://www.traces.uab.es/tracesbd/zfk/1988/zfk_a1988v1p73.pdf
Canal i Artigas, Jordi, and Àlex Martín Escribà. 2011. ‘La Cua de Palla’: Retrat en Groc i Negre. Barcelona: Alrevés.
Casas, Ana, David Roas, and Alfons Gregori. 2017. Narrativa 1950–1960. In Historia de lo Fantástico en la Cultura Española Contemporánea (1900–2015), ed. David Roas, 57–69. Madrid: Iberoamericana.
Castañeda, Jordi. 2005. Pedrolo, Més Autor i Menys Mecanoscrit. Serra d’Or #551 (November): 33–35.
Coca, Jordi. 1991. Pedrolo Perillós?: Converses amb Manuel de Pedrolo. Barcelona: La Magrana.
Csicsery-Ronay, Istvan, Jr. 2012. What Do We Mean When We Say “Global Science Fiction”? Reflections on a New Nexus. Science Fiction Studies 39.3: 478–493.
de Pedrolo, Manuel. 1978. El Meu Gra de Sorra a la Història de la Censura. Serra d’Or 226–227 (July–August): 43–44.
———. 2018. Typescript of the Second Origin. Sara Martín (trans.). Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Fontcuberta i Gel, Joan. 2008. Tots els Colors del Camaleó. Tarragona: Arola.
Hevia, Elena. 2007. Carme Riera a Babel: Els Traductors de l’Autora de La Meitat de l’Ànima es Reuneixen amb Ella amb Vista a la Pròxima Fira de Frankfurt. El Periódico, April 27. https://www.elperiodico.cat/ca/barcelona/20070427/carme-riera-a-babel-5443880
Khodorkovsky, Maria. 2015. Trying to Build a Tower That Reaches Heaven: Interview with Translator Michael Kandel. Alta.com, July 14. https://www.altalang.com/beyond-words/trying-build-tower-reaches-heaven-interview-translator-michael-kandel/
Martín, Sara. 2016a. Entrevista con Richard Morgan. Charlas de la Eurocon, Llibreria Gigamesh, November 5. https://www.youtube.com/watch?v=LYL_Ls3uhJo
———. 2016b. Science Fiction in the Spanish University: The Boundaries That Need to Be Broken. Alambique 4.1. http://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol4/iss1/2/.
———, ed. 2016c. Mecanoscrit del Segon Origen (1974), Mecanoscrito del Segundo Origen (Domingo Santos, trans., 1975), Typescript of the Second Origin (Sara Martín, trans.). Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs.
Martín, Sara and Fernando-Ángel Moreno, eds. 2017. Monographic Issue on Spanish Science Fiction. Science Fiction Studies 44.2.
Martín, Sara. 2017a. Monographic Issue on Typescript of the Second Origin. Alambique 4.2. https://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol4/iss2/
———. 2017b. Introduction. Typescript of the Second Origin: Paradoxes of Catalan Literature. Alambique 4.2. http://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol4/iss2/2/
———. 2017c. Educating Dídac: Mankind’s New Father and the End of Patriarchy in Manuel de Pedrolo’s Typescript of the Second Origin. Alambique 4.2. http://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol4/iss2/6/
———. 2017d. The Anti-Patriarchal Male Monster as Limited (Anti)Hero in Richard Morgan’s Black Man. Science Fiction Studies 44.1(#131): 84–103.
———, ed. 2018. Explorant Mecanoscrit del Segon Origen: Noves Lectures. Tarragona: Orciny Press.
———. 2019. Procés d’Internalització Insuficient: La Traducció Militant i l’Experiència d’Apropar Mecanoscrit del Segon Origen al Món Anglòfon. In Manuel de Pedrolo, una Mirada Oberta: Noves Perspectives Critiques i Didàctiques, eds. Anna M. Moreno, Francesc Ardolino, and Jordi Malé, 255–269. Lleida: Aula Màrius Torres & Pagès Editors.
Martín-Rodríguez, Mariano. 2020. For a Truly Multicultural Science Fiction: Do Translations Matter? Sci-Phi Journal 2. https://www.sciphijournal.org/index.php/2020/06/26/for-a-truly-multicultural-science-fiction-do-translations-matter/.
Minder, Raphael. 2017. The Struggle for Catalonia: Rebel Politics in Spain. London: Hurst.
Molina-Gavilán, Yolanda, and Andrea Bell, eds. and trans. 2003. Cosmos Latinos: An Anthology of Science Fiction from Latin America and Spain. Middletown: Wesleyan University Press.
Moreno-Bedmar, Anna Maria. 2007. Pedrolo i la Censura. Fundació Pedrolo, March 14:1–12. http://www.fundaciopedrolo.cat/articles/censura.pdf
———. 2017. Reception of Mecanoscrit by Secondary School Students: A Case Study. Alambique 4.2. https://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol4/iss2/7/.
Munné-Jordà, Antoni. 2006. La Ciència-ficció de Manuel de Pedrolo: Més que el Mecanoscrit, però També. Fundació Pedrolo, February 10:1–7. http://www.fundaciopedrolo.cat/articles/ciencia_ficcio_a_munne.pdf
Nilsson-Fernàndez, Pedro. 2017. Alba as Eternal Mother: Violent Spaces and the ‘Last Woman’ in Manuel de Pedrolo’s Mecanoscrit del Segon Origen. Alambique 4.2. https://scholarcommons.usf.edu/alambique/vol4/iss2/4/
Pokorn, Nike K. 2005. Translation: Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Suvin, Darko. 2016. Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. New Haven: Yale University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 2002.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Martín, S. (2021). An Insufficient Process of Internationalization: Militant Translation and the Experience of Translating into English the Best-Selling Catalan (Sf) Novel Ever. In: Campbell, I. (eds) Science Fiction in Translation. Studies in Global Science Fiction. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-84207-9
Online ISBN: 978-3-030-84208-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)