Skip to main content

Ireland in Fascist Italy

  • Chapter
  • First Online:
Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars

Part of the book series: New Directions in Irish and Irish American Literature ((NDIIAL))

  • 158 Accesses

Abstract

This chapter describes how Ireland’s partial independence was mirrored in the images of the country that circulated in Italy, especially from the late 1920s onward, when Fascist intellectuals tended then to see it as a cognate country and a potential Fascist ally. The apex of such attitudes can be located in the mid-1930s, when William Butler Yeats was invited as a keynote speaker at the Volta Conference and Nicola Pascazio wrote an infamous book heralding a Fascist future for Ireland. However, not all irlandesisti were aligned with such an interpretation of Ireland: Mario Borsa, almost thirty years after his influential contribution on Irish theater, wrote a compelling biography of Roger Casement, one of the few documents of the period conveying a rebellious image of Ireland that is not Fascist. Around the same time, transnational intellectual Mario Manlio Rossi wrote a travelogue titled Viaggio in Irlanda (1932), which did not make a great impact in Italy, but would be the only Italian work to appear in the catalog of the distinguished and Yeatsian Cuala Press as Pilgrimage in the West (1933). His controversial book is a philosophical portrait of Ireland claiming that only the Anglo-Irish could have a genuine national sentiment as they had undergone the proper political evolution. The circulation in Italy of such ideas suffered from the overwhelming Fascist propaganda. This will become even more apparent in the years following the 1935 sanctions for the Italian occupation of Ethiopia and especially after the start of the Second World War.

The second and third parts of the chapter explore the encounter of the Italian public, from the mid-1920s, with an Irish literary corpus whose fluid status and frequent overlapping with English literature was, and still partially is, a source of confusion. While the literary criticism of Ruberti, Pellizzi, and Vinciguerra, to name but a few, acknowledged the specific traits of Irish literature, translations of contemporary Irish writers were still comparatively rare (and would remain so until the end of the decade). With few exceptions, the Irish writers who made it into the Italian book market were identified as English. Nonetheless, while Pirandello’s rather surprising choice of Lord Dunsany’s The Gods of the Mountain for the opening night of his Teatro d’Arte, in April 1925, remained without direct consequences, less influential mediators such as Gian Dàuli were able to provide the Italian public with relatively updated (and even daring) depictions of Irish literature. The chapter acknowledges Dàuli’s adventurous enterprises and profound knowledge of the Irish Revival (James Stephens, George Moore, and the now almost unknown Brian Oswald Donn Byrne were among the Irish writers he tried to promote) as well as other, however, less systematic attempts to enlarge the canon of Irish literature in Italy. These range from Linati’s translation of Seán O’Casey, to the role of Mondadori in the progressive canonization of George Moore, as well as the mishaps and censures that ostensibly affected Liam O’Flaherty’s status within the Italian literary scene.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In a 9 December 1921 speech at the Italian Chamber of Deputies, Emilio Lussu had to clarify that his happiness about the recent Irish independence (the Anglo-Irish Treaty had just been signed) was not due to Sardinia’s harboring similar claims, despite the arguable historical, ethnographic, and geographical affinities between the two islands (Lussu 2008: 26–7).

  2. 2.

    The phrase “bolscevismo feroce” is employed in a Report from London, 4 June 1922, kept in the Archive of the Italian Ministry of Foreign Affairs (quoted in Chini 2016: 72).

  3. 3.

    “È necessario però che sia detto, da noi italiani, come noi si avverta questa affinità latina o cattolica con l’occidentale isola dei Santi ” (Pellizzi 1923c).

  4. 4.

    “We note, in England, a process of feminization […] It is fitting to coin this ugly word: feminilism. It is the womanly vision and approach to life that encroaches on and displaces the male.” [“[N]oi avvertiamo in Inghilterra un processo di femminilizzazione. […] Bisogna coniare questa brutta parola: femminilismo. È la visione e la volontà donnesca della vita che incalza e soppianta quella maschile ” (Pellizzi 1926: 123–124)]. This was, according to Pellizzi , present in all aspects of English life, including sports, as they channel and mitigate violence (Pellizzi 1926: 126).

  5. 5.

    The correspondence is reproduced in Fantaccini (2009: 74–111).

  6. 6.

    Quotations from passages translated by Hone in his selection will be employed here and identified as “Rossi 1933”. In all other cases, translations are mine.

  7. 7.

    “L’Irlandese a Dublino non è più (a meno che io non generalizzi casi singoli) il fantasticatore ostinato e perduto della campagna. Sta divenendo un uomo di realtà immediata: e anche il suo spirito, così caratteristicamente politico, sta perdendo durezza e spinosità” (Rossi 1932: 20).

  8. 8.

    “ha creato quello che non c’era: un’anima comune per i cattolici e per i protestanti, per i poeti e per gli artisti, per spiriti nemici o soltanto diversi” (Rossi 1932: 182–3).

  9. 9.

    “gettare a mare una infinità di altri elementi che sono ormai divenuti irlandesi, che sono le vere conquiste dello spirito gaelico” (Rossi 1932: 159).

  10. 10.

    “essi amano profondamente ed intimamente questa terra e non l’abbandoneranno perché sentono di avere in essa ancora una funzione vitale” (Rossi 1932: 127).

  11. 11.

    “I think your method of translation is a mistake in this Essay” (Yeats to Hone, 5 March 1932, Yeats 2002: acc. #5605).

  12. 12.

    Rossi, Mario Manlio. 1932. Sunset on the Lake at Coole. The Irish Press, May 26.

  13. 13.

    This point is expanded upon by W.J. Mc Cormack: “the Berkeley available to Yeats in 1927 was not the model of 1733 (or earlier); it was the complex of Berkeleyan text-in-interpretation advanced by Croce, Gentile, Papini, Rossi and Hone from a place avowedly totalitarian” (Mc Cormack 2010: 100).

  14. 14.

    “I hope you have not finished with Ireland — You & Hone have deepened our sense of eighteenth century Ireland. Those who went before you were mere recorders of facts & dates” (Yeats to Rossi, 20 June [1934 ], Yeats 2002: acc. #6061).

  15. 15.

    Swift fu il primo che sentirà l’Irlanda, come una nazione—naturalmente dal punto di vista degli anglosassoni, ben lontano dal concedere ai cattolici qualunque parte nel governo, ma con una profonda pietà umana per i diseredati (Swift 1942: xxix).

  16. 16.

    The booklet, not surprisingly, was promptly translated into English by Fisher Unwin in London. A similar intent had another shorter pamphlet written by Borsa in 1917 and sold as a supplement to Il Secolo: L’ora dell’Inghilterra (Borsa 1917b).

  17. 17.

    As mentioned above, the Italian public was generally familiar with Casement. Apart from frequent articles in newspapers, one should at least mention the translation of Spindler’s Das geheimnisvolle Schiff (Spindler 1930) and a chapter in Ugo Caimpenta (pseudonym of Gian Dàuli ), Lo spionaggio inglese (1936).

  18. 18.

    “in cui meglio si palesi l’eterno giuoco delle passioni che nobilmente o bassamente ispirano le azioni umane”; “il dono di rievocarle in narrazioni agili e colorite” (Borsa 1932: 304).

  19. 19.

    For Casement’s afterlife, literary and otherwise, see Garden (2020), Lenehan (2018), and the special issue on Roger Casement of Breac: A Digital Journal of Irish Studies, April 2016. url: http://breac.nd.edu/articles/category/roger-casement/

  20. 20.

    Mario Manlio Rossi too compared the Easter Rising rebels to “Mazzinians” [“mazziniani ” (Rossi 1932: 106)].

  21. 21.

    “l’intransigenza ideale, l’indifferenza dei mezzi, che possono essere criminosi, l’ossessione dei fini, che possono essere chimerici, l’estremismo” (Borsa 1932: 217).

  22. 22.

    “The leaders were for the most part intellectuals: poets, professors, teachers, journalists, actors, librarians, painters, students. Their noble folly could not be understood if one did not know what their spirits had been fed with. They were all children of the Celtic Revival […]. They were all young people fallen from heroic legends into the middle of a reality they did not know and were unable to assess.” [“I capi erano per la maggior parte degli intellettuali: poeti, professori, maestri, giornalisti, attori, bibliotecari, pittori, studenti. La loro nobile follia non si capirebbe se non si sapesse di che cosa si era nutrito il loro spirito. Erano tutti figli della Rinascenza Celtica […] Erano giovani spiovuti dalla leggenda eroica e caduti in mezzo a una realtà che essi non sapevano né potevano valutare” (Borsa 1932: 208)].

  23. 23.

    “O ci si batte nelle strade, a palle o a pugni, o si affilan le armi nelle caserme. Tregua non è una parola irlandese” (Pascazio 1934: 13).

  24. 24.

    “una sentinella dell’Occidente cattolico tra i nembi del nordismo, i pericoli dell’eresia, il declino dello spirito” (Pascazio 1934: 11).

  25. 25.

    “Il muro britannico […] cela spesso a noi e al mondo, la luce della verità” (Pascazio 1934: 41).

  26. 26.

    Quoted in O’Driscoll (2019: 26).

  27. 27.

    While Ireland was not one of the primary topics of the booklet, it was translated into English and circulated in Dublin in 1941/1942, as we can gather from a report of the Ministry of Popular Culture (Minculpop) (Archivio Centrale dello Stato, Rome, Minculpop, Direzione Generale Servizi della Propaganda—Propaganda presso gli stati esteri, envelope n. 138 “Irlanda,” 16 January 1942).

  28. 28.

    “proprio dei celti d’Ibernia; [la] loro ribellione teorica, fisica e metafisica contro la solidità e il peso dei fatti” (Simoni 1938e).

  29. 29.

    Franzero, a writer and journalist, lived in London for many years and worked for a number of English newspapers, often writing reports from the United Kingdom. He was also interested in Irish literature, writing, among others, a biography of Oscar Wilde (1938), which achieved some success.

  30. 30.

    “Ma ogni buon irlandese vi dice che è inutile voler giudicare l’Irlanda con la logica e la legalità. Vi sono elementi disparati, odio religioso, odio di razza, miraggio di una repubblica irlandese, tutta l’atmosfera di un grande idealismo romantico. E nessun inglese può leggere la storia dell’ultima rivoluzione irlandese combattuta da un manipolo di giovani contro la colossale organizzazione inglese senza sentire che sarebbe stato un orgoglio combattere così per l’Inghilterra” (Franzero 1936: 207).

  31. 31.

    Ciarlantini , a Fascist MP, was at the helm of Edizioni Roma, and managed to obtain substantial annual fund (30,000 liras) for his “Il mondo d’oggi” project, though it eventually proved insufficient [Archivio Centrale dello Stato, Rome, Minculpop—Sovvenzioni—“Edizioni Roma.” Ciarlantini Franco. Cerè gr. uff. Enea: envelope n. 99 item 587; Edizioni Roma, casa editrice. Ciarlantini Franco. 1. Collana Militare; 2. Mondo d’oggi: envelope n. 233 item 1724].

  32. 32.

    “una rusticità e primitività non levigata dall’incontro di tante altre razze già ricche e effemminate come avvenne agli Ari mediterranei” (Riva in Palumbo 1940: 42).

  33. 33.

    “L’Italia non potrà non vedere con soddisfazione il progresso e la prosperità del popolo irlandese, per il quale ha sempre avuto un sentimento di viva simpatia” (Villari 1941: 76).

  34. 34.

    This is also, to a certain extent, what happens to Giuseppe Tomasi di Lampedusa, the author of Il gattopardo [The Leopard] (1958). While his lifelong interest in Irish literature, and in Yeats in particular, only resulted in few contributions (e.g. Lampedusa 1926), his position on the sidelines of the literary scene was arguably a determining factor in the lack of dissemination of his take on Irish literature.

  35. 35.

    The complete edition of Shaw’s plays was launched by Mondadori in 1923, with Antonio Agresti’s translation of Plays Unpleasant (Commedie sgradevoli). Most of Shaw’s dramatic works would be published in the series, with at least two notable exceptions: John Bull’s Other Island and Geneva.

  36. 36.

    Per trovare chi dica qualche parola, se non del tutto originale, per lo meno inconsueta, bisogna ricorrere a qualche autore che pur appartenendo alla patria inglese, non esita a professarsi di un’altra razza: l’ebreo Israele Zangwill; gli irlandesi John Millington Synge, W.B. Yeats, lady Gregory, lord Edward Dunsany, O’Casey Sean [sic] (Ruberti 1928: 890).

  37. 37.

    In the second edition of Ruberti’s history of drama, one can identify a significant increase in the space devoted to Irish playwrights, from a few lines on Yeats and Synge as “proper artists, imbued to their roots with the tragically melancholy sentiment of their great and unlucky land” [“artisti di razza, imbevuti sino alle radici dal senso malinconicamente tragico della loro terra grande e sventurata”] in the first edition (1920: 278–79) to a full chapter in his Storia del teatro contemporaneo (1928). The two editions show that the work enjoyed some circulation, and it is not surprising to see it quoted in a 1947 Italian preface to Paul Vincent Carrol’s Shadow and Substance (Casella 1947: 14).

  38. 38.

    “concetto della personalità che si trasforma e si crea ininterrottamente sotto lo stimolo dei vari agenti esteriori ed interiori” (Ruberti 1928: 894).

  39. 39.

    “nella traduzione del Bourgeois, lo stesso che aveva tradotto il Synge” (Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder: Lord Dunsany, unnumbered item).

  40. 40.

    Interview to the weekly Epoca, quoted in Bolognese (1992).

  41. 41.

    Pellizzi especially highlighted their emphasis on “[f]ate, chance, the relativity of human destinies, the flimsiness of conventional and moral laws, the ascendancy of men born strong and predestined to command, the absurdity of human endeavors to impose stable, favorable forms on the perpetual and tragic flow of destiny and life” [“Fatalità, caso, relatività dei destini umani, inconsistenza delle leggi convenzionali e morali, predominio degli uomini nati forti e predestinati al comando, ridicolezza delle fatiche umane intese a dare forme stabili, convenienti, al flusso perpetuo e tragico del destino e della vita”] (Pellizzi 1934a: 248).

  42. 42.

    Memoria del teatro italiano. Attori e attrici (1861–2011) (URL: http://memoria-attori.amati.fupress.net/S100?idattore=63&idmenu=8 Accessed 20 November 2020).

  43. 43.

    According to her obituary in the Irish Independent from 3 February 1970, Nina Esposito Porcelly was the “daughter of the well-known maestro, Michael Esposito, who, in 1899, founded the Dublin Orchestral Society.” The obituary then goes on to inaccurately affirm that she had translated several works by Yeats and Lady Gregory along with Linati and that she taught English and Anglo-Irish literature in Milan for “more than 50 years.” Little else is known of her, and her name was dropped when the play was published again in 1944 by Rosa e Ballo.

  44. 44.

    Few attempts had been made in Italy until then to publish O’Casey, a problematic author due to his socialist leanings. Alessandra Scalero invited Gian Dàuli to read The Plough and the Stars in 1930, as we can gather from his reply (Fondo Gian Dàuli, Carte Gian Dàuli, Biblioteca Civica Bertoliana, Vicenza, folder 17: Scalero Sandra, Alessandra Scalero to Gian Dàuli , 9 August 1930), but nothing came of it. Despite Dàuli’s interest in Irish literature, he was rarely involved in theatrical ventures.

  45. 45.

    “[Joyce ] was an exile, at first in Zurich, then in Paris, in flight from the objects of his hatred, bearing in mind always in minute detail, even to the names over the shops, the Dublin that he hated but could never forget” (Yeats 1934: 8).

  46. 46.

    Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder “Linati Carlo,” Linati to d’Amico 16 March 1926, Milan, handwritten.

  47. 47.

    Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder “Linati Carlo,” Linati to d’Amico 9 June 1927, Como—Rebbio, handwritten.

  48. 48.

    “per far piacere al buon d’Amico” (Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder “Linati Carlo,” Linati to Dall’Oro, 25 June 1927, Como—Rebbio, typewritten).

  49. 49.

    The emphasis of the book was on “teatro contemporaneo,” to the point that the two-year delay between submission (in 1932) and publication (in 1934) was met with dismay by Pellizzi as he felt the need to update it.

  50. 50.

    Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder “Collezione Teatro del ‘900,” Treves—Direttore Generale (unclear signature) to d’Amico, 30 June 1938, typewritten.

  51. 51.

    Quotations from passages translated by Williams will be employed here and identified as “Pellizzi 1935”.

  52. 52.

    Derek Verschoyle, the reviewer of The Spectator agreed with his Italian counterparts in criticizing the lack of aesthetic judgment, but praising it “as an essay in social history and philosophy” (Verschoyle 1935).

  53. 53.

    “un capitolo, o una breve appendice, su quello Nordamericano” (Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder “Collezione Teatro del ‘900″, d’Amico to Pellizzi, 28 January 1929, typewritten).

  54. 54.

    Fondo Silvio d’Amico, Museo dell’Attore, Genoa, folder “Collezione Teatro del ‘900,″ d’Amico to Pellizzi, 27 August 1932, Castiglioncello, handwritten.

  55. 55.

    “eruzione vulcanica di ingegni irlandesi che hanno fatto riacquistare all’Irlanda tutto il senso e tutto l’orgoglio della propria distinta personalità nazionale”; “[q]uesta fioritura letteraria irlandese è talmente legata a vicende spirituali di altri Paesi, che molti ancora oggi stentano a riconoscerle un profilo nazionale autonomo. Quanti si ricordano che Shaw è irlandese? Per lo più, sembra dimenticarlo egli stesso” (Pellizzi 1934b).

  56. 56.

    “una democrazia economica guidata da un’aristocrazia spirituale”; “verso la costituzione dello Stato corporativo” (Pellizzi 1934b).

  57. 57.

    Despite being generally praised by reviewers, the book was often criticized as being less a history of English theater than a history of the English bourgeoisie through its theater. What was missing, according to Sandro Volta among others, was the idea of theater as “conjuring an imaginative world” [“creazione della fantasia” (Volta 1934)], with Pellizzi’s analysis guided by social concerns rather than aesthetic considerations.

  58. 58.

    “credeva nella poesia come si poteva credere nella poesia alla fine dell’Ottocento inglese: in una poesia […] come una forza magica e taumaturgica” (Pellizzi 1934a: 235).

  59. 59.

    “L’Irlanda lo ammirò; gli fu grata di tutte le sue nobili fatiche; ma la sua opera teatrale rimase […] sterile di esempi e sviluppi” (Pellizzi 1934a: 238).

  60. 60.

    “il primo che abbia trovato una terza via e misura fra il verismo un poco estrinseco o farsesco di Lady Gregory, e il realismo lirico di Synge” (Pellizzi 1934a: 293).

  61. 61.

    Il patriottismo irlandese [...] non si ribellò a questo genere di comicità che nasceva da una profonda simpatia, e che mirava, non tanto a castigar costumi corrotti (inesistenti, del resto, nell’isola), quanto a rendere gl’Irlandesi consapevoli dei difetti e delle debolezze più diffuse nel carattere nazionale; era insomma anche questo un contributo, indiretto ma prezioso, alla lotta per l’affrancamento della nazione (Pellizzi 1934a: 274–5).

  62. 62.

    “i moderni Irlandesi […] a non farsi soverchie illusioni sul conto proprio” (Pellizzi 1934a: 281).

  63. 63.

    “Il tema [del Playboy] è noto” (Pellizzi 1934a: 281).

  64. 64.

    “[è] scrittore di personalità spiccatissima, singolare e ribelle: imparentato, anche per ragioni di sangue, cogl’Irlandesi” (Pellizzi 1934a: 331).

  65. 65.

    “It was not a case of a systematic plan, implemented methodically […] but […] it seems irrefutable to state that at the end of the Thirties, the Italian scene saw a high degree of bureaucratic control and almost total submission to the will of the governing powers” (Pedullà 2009, 36).

  66. 66.

    “un realismo che, di contadinesco, s’è fatto urbano, e discute i problemi della nazionalità irlandese” (Simoni 1938d).

  67. 67.

    Fanning continues as follows: “The idealization of pre-seventeenth-century culture as a template for twentieth-century Ireland was taken seriously by nationalists and anti-liberals of different stripes. In the rhetoric of the time this variously meant turning back the clock on the Reformation to achieve a Catholic Restoration as well as cultural de-colonization by means of a Gaelic Restoration – or both. In this context, cultural nationalists and Catholic conservatives found common cause against the foreign ideas that, from their various perspectives, had subordinated the Irish people to an imported modernity. In its crudest form the conflict was one between isolationists who sought to protect Ireland’s authentic culture, however understood, from outside contamination and their intellectual opponents” (Fanning 2014: 112).

  68. 68.

    “prosatore irlandese James Joyce, forse il più personale e potente del gruppo, ardito costruttore di miti e di movenze sintattiche” (Rodker 1921: 123).

  69. 69.

    It does not seem unrelated that Dàuli, whose real name was Giuseppe Ugo Nalato, had a wealth of pseudonyms, including Paolo Caimpenta and Ugo de Caimpenta. “Gian Dàuli,” however, was certainly more than just another nom de plume: it was the identity with which he made a name for himself and was recognized in the literary market, and in private correspondence, for most of his life.

  70. 70.

    The translation was published in 1929, but Dàuli dated his introduction September 1928. Dàuli’s preface was in the second volume of a book series titled “Il genio anglosassone” [“The Anglo-Saxon Genius”], a title which was very visible on the book cover. It was Dàuli’s second attempt to familiarize Italian readers with literatures in English after the ultimately failed book series “Anglia” with Ancona’s publisher Lucerna. Other novels that were published in the “Il genio anglosassone” book series were Jude the Obscure and Tess of the d’Urbervilles by Thomas Hardy.

  71. 71.

    Se già accade che stranieri sono attratti dalla letteratura inglese al punto d’abbandonare la propria lingua per essa, come nel caso del polacco Conrad […] anche più facilmente avverrà la acclimatazione e nazionalizzazione degli irlandesi, scozzesi, americani del nord e degli indigeni delle colonie. Non vediamo prevalere, infatti, in scrittori come il Wilde e lo Shaw lo spirito inglese su quello irlandese? (Moore 1929: 6).

  72. 72.

    “conservano ancora l’anima e lo spirito della terra natale e della propria razza” (Moore 1929: 6).

  73. 73.

    “Donde l’opinione che la grande rinascita dell’arte irlandese sia dovuta essenzialmente ad opere poetiche e drammatiche e che trascurabilissima sia l’opera novellistica e romanzesca. Non ci sembra, però, che tale concetto corrisponda alla verità; giacché riteniamo, anzi, che l’arte narrativa non solo formi parte importante del territorio della poesia irlandese, ma ne sia la provincia più vasta” (Moore 1929: 7).

  74. 74.

    As is known, Cesare Pavese too submitted an application to Dàuli as a translator at the start of his career.

  75. 75.

    A bibliography of works by Dàuli, translated by him or appeared in book series and publishing houses directed by him, was heroically put together by Marchetti (2014b).

  76. 76.

    Michel David, Dàuli’s biographer, maintains that this might have been the case in a letter to Vanni Scheiwiller (Università degli Studi di Milano, Centro Apice, Archivio Scheiwiller, folder “Lampedusa” Giuseppe Tomasi (temporary n. 6912), correspondence, Michel David to Vanni Scheiwiller, Padova, 25 May 1967).

  77. 77.

    We have discussed how Yeats’s symbolism and interest in the supernatural, core elements in Linati’s early work on the poet, were progressively downplayed in favor of Gregory’s and Synge’s realism.

  78. 78.

    “non è dunque facile precisare i caratteri essenziali dello spirito irlandese”; “Agli irlandesi, essenzialmente anarchici, l’estetismo offre il terreno più propizio ove edificare i loro castelli aerei che domani essi s’affretteranno a distruggere con un soffio” (Moore 1929: 9).

  79. 79.

    Francesco Gargaro would also provide a unique translation of Stephens’s poetry in an anthology that also included poems by Yeats and AE. Another example of little-known translations of Stephens’s work into Italian is the inclusion of several excerpts from his The Insurrection in Dublin (1916) by Mario Borsa in the latter’s book on Roger Casement (1932: 196–200).

  80. 80.

    Fondo Gian Dàuli, Carte Gian Dàuli, Biblioteca Civica Bertoliana, Vicenza, folder 13, item 7.

  81. 81.

    “non esitai a porlo più in alto di tutti gli altri scrittori irlandesi anche se si chiamano col nome di uno Swift, di un Wilde, di uno Shaw, di un Yeats, di un Singe [sic], d’uno Stephens, d’un Joice [sic], non perché egli sia più grande di tutti (come si fa a istituire certi paragoni?) ma perché egli ha qualche cosa che manca agli altri, una certa corda che tocca il cuore, un senso di intimità e di raccoglimento come spira dalla casa in cui si è nati, in mezzo alla campagna aperta, tra i venti del marzo, l’odore della terra e delle piante” (Donn Byrne 1930: xv).

  82. 82.

    “Versi facili, che esprimevano con linguaggio semplice le sensazioni più patetiche dell’anima sua” (Donn Byrne 1930: xxiii).

  83. 83.

    “l’anima del suo popolo […], come il presente racconto, che ha la potenza di commuovere anche la gente di altre terre e di altre razze” (Donn Byrne 1930: xxiv).

  84. 84.

    “The rebellion of 1916, which made Ireland free or changed nothing, according to what conclusion you have arrived at, was either abominable treachery or clearheaded heroism – you take your choice according to your politics !” (Donn Byrne 1927: 57–8).

  85. 85.

    Dàuli tried to involve Linati himself, who had in the past been happy to review his books, but on 6 February 1931 Linati claimed that “I only write sporadically about English books, since in the papers I contribute to they are frowned upon, I am afraid” [“non parlo che molto occasionalmente di libri inglesi, perché nei giornali dove collaboro pare che non faccia molto piacere” (FGD, CGD, correspondence Linati , Carlo, Linati to Dàuli, 6 February 1931, Milan, typewritten), which sounds overly cautious on Linati’s part at this moment in history.

  86. 86.

    When, in the 1930s, Ireland was primarily seen in Fascist Italy as a thorn in Britain’s side, Dàuli briefly took part in this new trend. He temporarily abandoned the ideals that had fueled his brief but incredibly productive career as a publisher, translator, and mediator of middle- and highbrow foreign literature and reinvented himself as a writer of propaganda books in collaboration with Andrea Lucchi and Aurora, publishing widely between 1934 and 1941, including L’Impero Abissino (1935) and Lo spionaggio inglese (1936) under the pseudonym Ugo Caimpenta. Significantly, several pages in the latter book are dedicated to Roger Casement, one of the victims of English repression after the 1916 Easter Rising in Ireland. This is one of the few references to Irish history we can find in Dàuli’s works and, as I mentioned, it is quite uncharacteristic from somebody who tended to downplay Irish nationalist issues, usually a key point for other Italian mediators with an interest in Irish literature. Similarly, during the Second World War ban on English writers, he did not take advantage of the situation except, once again, to promote Donn Byrne’s novel Raftery, this time through a theatrical adaptation that would ultimately never see the light of day. The end of the Second World War saw Dàuli ready to embark once again on his less reprehensible activity as a publisher and editor. A few months before his death, his head was full of projects spanning from women’s and children’s magazines, to book series for Garzanti, Mondadori, and Bompiani, as well as the relaunch of his publishing house, Modernissima, with which he intended to issue works by Vita Sackville-West and his Irish writers: Yeats, Moore (Eloise and Abelard, an odd choice, was almost ready to be published, FGD, CGD, folder 16, item 1, Moore , Eloisa e Abelardo, typescript of translation with corrections by hand), and, with incorrigible optimism, Donn Byrne , but also Hesse, Kafka, The Spoon River Anthology, Gone with the Wind, and even Proust. His relatively premature death nipped these exciting projects in the bud.

  87. 87.

    Alberto Lázaro makes a similar point about Moore’s reception in Spain (Lázaro 2006: 67). For a more thorough exploration of Celticism in Galicia, see de Toro Santos (1995).

  88. 88.

    “coscientemente o incoscientemente, portavano una mentalità né sassone né puritana, ma esaltata nell’affermazione del Cattolicesimo contro la Chiesa di stato inglese, la chiesa degl’invasori” (Vinciguerra 1926: 206–207).

  89. 89.

    “Egli è l’incarnazione più tipica del mimetismo irlandese; si presenta come un individualista tipico, la cui arte non adempie una evoluzione vera e propria, ma ubbidisce semplicemente a un susseguirsi di capricci” (Moore 1929: 11).

  90. 90.

    “c’era soprattutto il bisogno istintivo di un impressionista nato di rinnovare il proprio materiale, di rifarsi una tavolozza” (Vinciguerra 1926: 175).

  91. 91.

    “quasi incandescente lo spirito realistico e visionario, crudele e malinconico, cinico e umoristico, degli irlandesi, rappresentando artisticamente quell’umore battagliero e spregiudicato, sovvertitore e negatore, che è comune a tutti gli scrittori della sua razza, dal vecchio maestro di tutti loro, Jonathan Swift, a Oscar Wilde e a Bernard Shaw” (Moore 1929: 8).

  92. 92.

    Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), correspondence, Scalero to I.R.E.S., 1 May 1931, typewritten, folder 104, item 27.

  93. 93.

    “letterario” (Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), correspondence, Scalero to Eugenio Biondo 11 August [1931], typewritten, folder 104, item 16).

  94. 94.

    “uno scrittore ormai classico” (Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), correspondence, Scalero to Maggi, 21 January 1931, typewritten, folder 104, item 146).

  95. 95.

    “Con noncuranza irlandese, il giovane George era lasciato libero di far quel che volesse, e scorrazzava a cavallo per la campagna” (Moore 1934: 529).

  96. 96.

    “Il romanzo non attinge vertiginose cime, una tonalità grigia, se si vuole, domina nelle sue pagine, sicché il paragone d’una pagina del Moore a un paesaggio d’Irlanda non è inappropriato” (Moore 1934: 530).

  97. 97.

    “Verga, reduce dal sofisticato Nord: «scoprì» la sua terra natale, e vi trovò la sua più profonda ispirazione” (Moore 1934: 530).

  98. 98.

    “Da Germinie Lacerteux non emana quel senso d’armonia, di cosa conclusa e necessaria, che colpisce tanto in Esther Waters. Il Moore ha orecchio pel ritmo del tempo e del destino; i Goncourt, accanto, fan l’effetto di delicati acquerellisti che, per un capriccio perverso, si fossero messi a fare i reporters” (Moore 1934: 529).

  99. 99.

    This is in keeping with a perceptive article from the Times translated and published around the same time in Occidente : “He regarded himself at the time as an apostle of a Celtic renaissance; but he went to Ireland intuitively, as with everything he did, for the good of his art. He went not to revitalize Ireland, but himself, and The Untilled Field was the first fruit of his rebirth” [“Egli credeva allora di essere l’apostolo di un rinascimento celtico; ma egli andò in Irlanda intuitivamente, come sempre fece ogni cosa, per il bene della sua arte. Egli andò per rinnovare non l’Irlanda ma se stesso, ed Il Campo incolto fu il primo frutto della sua rinascita” (Unsigned 1933)].

  100. 100.

    “what distinguishes the Romantica from the previous experiment, and from all other publishing series on the national scene at the time, however, is its systematic focus on a specific literary genre and the express intention to produce fifty volumes that could serve as a canon of the modern novel for the Italian public” (Biagi Forthcoming: 171. See also 175).

  101. 101.

    “il sogno di tanti ribelli patriotti ed intellettuali poteva dirsi coronato” (Linati 1932: 43–44).

  102. 102.

    “Da un decennio, stanca d’impennarsi, la cara fantasia riposa. I suoi poeti o sono emigrati o son morti o si sono fatti inglesi. […] Il grande vespro irlandese è finito” (Linati 1932: 44).

  103. 103.

    “non hanno più quel carattere regionalistico ch’era proprio delle opere dei loro predecessori: risentono d’inspirazioni europee e si sono in certo modo occidentalizzate, pur serbando nel loro fondo un che di rudemente paesano” (Linati 1932: 44–45).

  104. 104.

    “Con lui la commedia eroica o fantasiosa o comicamente paesana del Synge e dei suoi imitatori s’è trasformata in un dramma violentemente realistico. […] Si direbbe però che con lui si sia inaugurata una nuova Irlanda letteraria o meglio un nuovo spirito, una nuova moda: quella della brutalità” (Linati 1932: 45).

  105. 105.

    “Questa tendenza è stata portata all’eccesso, da un giovine scrittore di talento e che ha oggi forti successi: Liam O’Flaherty” (Linati 1932: 45).

  106. 106.

    The House of Gold was the first novel banned by the Irish Free State, for alleged indecency. Ignored by Linati , Liam O’Flaherty’s issues with the Irish censorship board did not pass unnoticed by Mario Manlio Rossi, who discussed them in the chapter on the conservatism and moralism of the Free State of his Viaggio in Irlanda (1932: 122). It was Yeats who recommended O’Flaherty’s work to Rossi, and in particular The Puritan (Yeats to Rossi, February 1932, quoted in Fantaccini 2009: 86–7).

  107. 107.

    “Si finisce il libro e par di svegliarsi da un incubo: l’incubo di questo popolo giovine, non sedato, pieno ancora del travaglio e delle agitazioni della sua natura senza pace” (48).

  108. 108.

    To cite but one example, a letter from the magazine Domus reached Alessandra Scalero in November 1932, inquiring, among other things, about works by O’Flaherty (Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), correspondence, Domus Editorial Board (unclear signature) to Alessandra Scalero, 10 November 1932, Milan, handwritten, folder 121, item 31).

  109. 109.

    These criteria were expressed by Arnoldo Mondadori himself in a survey conducted by Lavoro Fascista (translated in Billiani 2020: 126).

  110. 110.

    “I understood that probably the greatest folly of my life was … the criminal mockery of the book which I wrote on my return about my experiences and impressions in that work-shop, where the civilization of the future is being hammered out … I had crossed the Soviet frontier into Poland in a state of exalted enthusiasm for all I had seen and determined that I would do everything in my power to excite all whom I could reach by word of mouth or by writing to help in the task of winning over humanity to the Soviet cause ” (O’Flaherty 1934: 135).

  111. 111.

    The report also makes passing references to O’Flaherty’s being Irish: “O’Flaherty’s verismo is typically Celtic,” employing the same category (that of “verismo”) that had been employed by Linati to define Synge’s work and associate it with Giovanni Verga’s [“il verismo di O’Flaherty è sempre lirico, tipicamente celtico” (Archivio storico Arnoldo Mondadori Editore, Fondazione Alberto e Arnoldo Mondadori, Milan, Segreteria editoriale estero—Negative reports 1932–1947, par. 4 c. 8 f. 866 (Liam O’Flaherty), item 11, unsigned reader report, without date and place, handwritten)].

  112. 112.

    While this study has not dealt with cinema for reason of space and focus, it appears noteworthy to signal a film adaptation by Maria Basaglia, “Ultima giovinezza” (1939), based on a novel by O’Flaherty , Mr. Gilhooley (1926).

  113. 113.

    The novel was eventually only published in 1955 by the Florentine publisher Parenti, translated by Stanis La Bruna.

  114. 114.

    While Luigi Rusca in June talks about “the short story” [“la novella” (Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), correspondence, Luigi Rusca to Alessandra Scalero, 2 June 1937, Milan, typewritten, folder 119, item 108)], Emilio Ceretti in July talks about “another short story” [“una nuova novella”] by O’Flaherty (Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), correspondence, Emilio Ceretti to Alessandra Scalero, 17 July 1937, Milan, typewritten, folder 119, item 112).

  115. 115.

    Fondo Scalero, Biblioteca Civica di Mazzè (Turin), folder 10, item 2.

  116. 116.

    Giuliana Pozzo’s report for House of Gold ends with a handwritten note signed R. [Luigi Rusca], stating: “No, tell the proponent that publishing such works is impossible” [“No spiegare al proponente che non è possibile pubblicare opere del genere” (Albonetti 1994: 562–3)].

  117. 117.

    “Joyce ci aveva cantato, con voce di falsetto, una graziosa canzone sull’Irlanda. Chiedeva per la sua terra libertà e indipendenza dagl’inglesi”; “fermacarte di vetro” (Brancati 1938).

References

  • Albonetti, Pietro. 1994. Non c’è tutto nei romanzi. Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ‘30. Fondazione: Arnoldo e Alberto Mondadori.

    Google Scholar 

  • Alonge, Roberto. 1997. Pirandello. Rome; Bari: Laterza.

    Google Scholar 

  • Anonymous, ed. 1940. Gli inglesi contro gli inglesi. Rome: Società editrice del libro italiano.

    Google Scholar 

  • Arrington, Lauren. 2021a. Towards a Late Modernist Theater. Modernism/modernity 5. Online.

    Google Scholar 

  • ———. 2021b. The Poets of Rapallo: How Mussolini’s Italy shaped British, Irish, and U.S. Writers. Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Baldini, Anna. 2019. Un editore alla ricerca di un’avanguardia: Valentino Bompiani e la «tenzone del romanzo collettivo». In Stranieri all’ombra del duce: Le traduzioni durante il fascismo, ed. Anna Fernando, 198–211. Milan: Franco Angeli.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 1987. Pirandello’s Debut as Director: the Opening of the Teatro d’ Arte. New Theatre Quarterly 3: 349–351.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2013. From Gods to Giants. Theatrical Parallels between Lord Dunsany and Luigi Pirandello. In Critical Essays on Lord Dunsany, ed. S.T. Joshi, 225–231. Scarecrow Press.

    Google Scholar 

  • Benco, Silvio. 1925. James Joyce. Il Baretti II (8): 33.

    Google Scholar 

  • Bendelli, Giuliana. 2007. La presenza di Joyce nelle riviste italiane tra le due guerre. In Chi stramalediva gli Inglesi: la diffusione della letteratura inglese e americana in Italia tra le due guerre, ed. Arturo Cattaneo, 79–110. Milan: Vita e pensiero.

    Google Scholar 

  • Ben-Ghiat, Ruth. 1996. Italian Fascism and the Aesthetics of the “Third Way”. Journal of Contemporary History 31: 293–316.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2001. Fascist Modernities: Italy, 1922–1945. Berkeley; Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Bernardy, Amy A. 1942. Irlanda e Roma. Milliarium Eureum 6. Rome: I.R.C.E.

    Google Scholar 

  • Biagi, Daria. 2018. Una lingua per il romanzo moderno. Borgese editore e traduttore. In «La densità meravigliosa del sapere». Cultura tedesca in Italia fra Settecento e Novecento, ed. Maurizio Pirro, 167–185. Milan: Ledizioni.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. Forthcoming. Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell’Italia del primo Novecento. Macerata: Quodlibet.

    Google Scholar 

  • Billiani, Francesca. 2007. Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903–1943. Florence: Le Lettere.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. Documenting the Real Across Modernity in the 1930s: Political and Aesthetic Debates Around and About the Novel in Fascist Italy. Italian Studies 71. Routledge: 477–495.

    Google Scholar 

  • Bolognese, G. 1992. Di dèi e giganti: Pirandello e Dunsany. In Riflessi e riflessioni: Italian reflections, 83–99. Adelaide: The Italian Discipline, the Flinders University of South Australia.

    Google Scholar 

  • Bonsaver, Guido. 2007. Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press.

    Book  Google Scholar 

  • Borgatta, Gino. 1914. Il problema della rinascenza irlandese e la nostra questione meridionale. In La nuova Irlanda, Horace Curzon Plunkett, 1–48. Biblioteca della rivista La Riforma Sociale. Turin: Società Tipografico-Editrice Nazionale.

    Google Scholar 

  • Borsa, Mario. 1906. Il teatro nazionale irlandese. In Il teatro inglese contemporaneo, 257–284. Milan: Treves.

    Google Scholar 

  • ———. 1917a. L’Inghilterra e i suoi critici. Milan: Treves.

    Google Scholar 

  • ———. 1917b. L’ora dell’Inghilterra. Milan: Tip. Stucchi, Ceretti e C.

    Google Scholar 

  • ———. 1932. La tragica impresa di sir Roger Casement. I libri verdi – Drammi e segreti della storia 3. Milan: Mondadori.

    Google Scholar 

  • Bradley, A. 2016. Imagining Ireland in the Poems and Plays of W. B. Yeats: Nation, Class, and State. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Brancati, Vitaliano. 1938. Joyce e la signorina. Omnibus. Settimanale di attualità politica e letteraria, June 11.

    Google Scholar 

  • Breschi, Danilo, and Gisella Longo. 2003. Camillo Pellizzi: la ricerca delle élites tra politica e sociologia (1896–1979). Soveria Mannelli: Rubbettino Editore.

    Google Scholar 

  • Bulson, Eric. 2001. Getting Noticed: James Joyce’s Italian Translations. Joyce Studies Annual 12: 10–37.

    Article  Google Scholar 

  • Caimpenta, Ugo (pseudonym of Gian Dàuli). 1936. Lo spionaggio inglese. Milan: Aurora.

    Google Scholar 

  • Cantimori, Delio. 1933. M.M. Rossi, Viaggio in Irlanda. Leonardo. Rassegna bibliografica 4: 370–371.

    Google Scholar 

  • Cascetta, Annamaria. 1979. Teatri d’arte fra le due guerre a Milano. Scienze Storiche 24. Milan: Vita e pensiero.

    Google Scholar 

  • Casella, Alberto. 1947. Il teatro irlandese e Paul Vincent Carroll. In L’ombra e la sostanza, Paul Vincent Carroll, trans. Vinicio Marinucci, 9–25. La scena 4. Rome: Elios.

    Google Scholar 

  • Cattaneo, Arturo, ed. 2007. Chi stramalediva gli Inglesi: la diffusione della letteratura inglese e americana in Italia tra le due guerre. Scienze linguistiche e letterature straniere. Contributi. Milan: Vita e pensiero.

    Google Scholar 

  • Chini, Chiara. 2016. Ai confini d’Europa. Italia e Irlanda tra le due guerre. Florence: Firenze University Press.

    Google Scholar 

  • d’Amico, Silvio. 1963. Cronache del teatro, ed. Eugenio Ferdinando Palmieri and Sandro d’Amico. Vol. 1. Rome; Bari: Laterza.

    Google Scholar 

  • Dàuli, Gian. 1907. Un poeta celtico: Guglielmo Butler Yeats. Gazzetta di Venezia, December 7.

    Google Scholar 

  • David, Michel. 1989. Gian Dàuli editore, traduttore, critico, romanziere. Scrittori Vicentini 1. Milan: Scheiwiller.

    Google Scholar 

  • de Caprariis, Luca. 2000. “Fascism for Export”? The Rise and Eclipse of the Fasci Italiani all’Estero. Journal of Contemporary History 35: 151–183.

    Article  Google Scholar 

  • de Toro Santos, Antonio Raúl. 1995. Literature and Ideology: The Penetration of Anglo-Irish Literature in Spain. Revista Alicantina de Estudios Ingleses / Alicante Journal of English Studies: 229–237.

    Google Scholar 

  • Donn Byrne, Brian Oswald. 1927. Ireland. The Rock from whence I was Hewn. London: Sampson Low, Marston and Co.

    Google Scholar 

  • ———. 1930. Raftery il cieco e sua moglie Hilaria. Trans. Gian Dàuli. Opere complete di Donn Byrne 1. Milan: Modernissima.

    Google Scholar 

  • Dunnett, Jane. 2002. Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15: 97–123.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2015. The ‘mito americano’ and Italian Literary Culture Under Fascism. Rome: Aracne.

    Google Scholar 

  • Fabre, Giorgio. 1998. L’elenco: censura fascista, editoria e autori ebrei. Turin: Zamorani.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Fascism, Censorship and Translation. In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, ed. Francesca Billiani, 27–59. Trans. Carol O’Sullivan,. Manchester: Routledge.

    Google Scholar 

  • Fanning, Bryan. 2014. Daniel Corkery, The Hidden Ireland (1924). In The Books That Define Ireland, ed. Bryan Fanning and Tom Garvin, 106–113. Kildare: Irish Academic Press.

    Google Scholar 

  • Fantaccini, Fiorenzo. 2009. W. B. Yeats e la cultura italiana. Firenze: Firenze University Press.

    Google Scholar 

  • Ferme, Valerio. 2002. Tradurre è tradire: la traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo. Ravenna: Angelo Longo.

    Google Scholar 

  • Fienga, Dino. 1916. L’insurrezione irlandese. Naples: Studio editoriale dell’Eco della cultura.

    Google Scholar 

  • Foster, R.F. 2004. Yeats and the Death of Lady Gregory. Irish University Review 34 (1): 109–121.

    Google Scholar 

  • Franchi, Nicola. 1993. La guerra di Abissinia vista dallo Stato Libero d’Irlanda. Storia delle relazioni internazionali 9: 127–141.

    Google Scholar 

  • Frank, Nino. 1967. Mémoire brisée. Anecdotiques. Paris: Calmann-Levy.

    Google Scholar 

  • Franzero, Carlo Maria. 1936. Visita a Dublino. Nuova antologia di lettere, scienze ed arti 71: 203–209.

    Google Scholar 

  • ———. 1938. Vita di Oscar Wilde. Florence: Sansoni.

    Google Scholar 

  • Fried, Ilona. 2015. Il convegno Volta sul teatro drammatico. Roma 1934. Un evento culturale nell’età dei totalitarismi. Corazzano (Pisa): Titivillus.

    Google Scholar 

  • Gallerano, Nicola. 1994. L’immagine italiana dell’inglese: propaganda e identità nazionale nel corso della seconda guerra mondiale. In Laboratorio di storia. Studi in onore di Claudio Pavone, ed. Paolo Pezzino and Gabriele Ranzato, 207–215. Milan: FrancoAngeli.

    Google Scholar 

  • Garden, Alison. 2020. The Literary Afterlives of Roger Casement 1899–2016. Liverpool: Liverpool University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gargaro, Francesco, ed. 1935. La rosa nel vento : Poesie dall’inglese (da William Blake a James Stephens). Città di Castello: Il Solco.

    Google Scholar 

  • Kiberd, Declan. 2002. Irish Classics. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Lampedusa, Giuseppe Tomasi (signed Giuseppe Tomasi di Palma). 1926. W. B. Yeats e il risorgimento irlandese. Le opere e i giorni 5 (11): 36–46.

    Google Scholar 

  • Lázaro, Alberto. 2006. The Reception of George Moore in Spain: Silence, Censorship and Distortion. In George Moore: Artistic Visions and Literary Worlds, ed. Mary Pierse, 64–74. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Leerssen, Joep. 1997. Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth Century. 2nd ed. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

    Google Scholar 

  • Leerssen, Joseph Th. 2000. The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey. Poetics Today 21: 267–292.

    Article  Google Scholar 

  • Lenehan, Fergal. 2016. Stereotypes, ideology and foreign correspondents German media representations of Ireland, 1946–2010. Reimagining Ireland; Vol. 75. Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Linati, Carlo. 1932. Scrittori anglo-americani d’oggi. Milan: Corticelli.

    Google Scholar 

  • Ludwig, Emil. 1933. Talks with Mussolini. Boston: Little Brown and Company.

    Google Scholar 

  • Lussu, Emilio. 2008. Tutte le opere. Da Armungia al Sardismo 1890-1926. Edited by Gian Giacomo Ortu. Vol. 1. 2 vols. Cagliari: Aìsara.

    Google Scholar 

  • Luti, Giorgio. (1966) 1995. La letteratura nel ventennio fascista : cronache letterarie tra le due guerre, 1920–1940. Florence: La Nuova Italia.

    Google Scholar 

  • Marchetti, Mario. 2014a. Un provinciale cosmopolita. Gian Dàuli traduttore, editore, editor tra le due guerre. tradurre – pratiche teorie strumenti 7 (Autumn). Online.

    Google Scholar 

  • ———. 2014b. Gian Dàuli: traduzioni, collane editoriali dirette o curate, opere narrative. tradurre – pratiche teorie strumenti 7 (Autumn). Online.

    Google Scholar 

  • Mc Cormack, W.J. 2010. “We Irish” in Europe: Yeats, Berkeley and Joseph Hone. Dublin: University College Dublin Press.

    Google Scholar 

  • McGarry, Fearghal. 1999. Irish Politics and the Spanish Civil War. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • Mondadori. 1933. Almanacco della Medusa 1934. Milan: Mondadori.

    Google Scholar 

  • Moore, George. 1929. Le confessioni di un giovane. Trans. Gian Dàuli. Il genio anglosassone 2. Rome: Alberto Stock.

    Google Scholar 

  • ———. 1933. Il lago. Trans. Mario Casalino. I Grandi Narratori 7. Milan: Rizzoli.

    Google Scholar 

  • ———. 1934. Esther Waters. Trans. Mario Praz. Biblioteca Romantica 33. Milan: Mondadori.

    Google Scholar 

  • O’Driscoll, Mervyn. 2019. Re-envisioning Independent Ireland. In Ireland in the European Eye, ed. Gisela Holfter and Bettina Migge, 20–51. Dublin: Royal Irish Academy.

    Chapter  Google Scholar 

  • O’Flaherty, Liam. 1933a. L’anima nera. Trans. Giacomo Prampolini. Medusa 25. Milan: Mondadori.

    Google Scholar 

  • ———. 1933b. Il volto del mondo: Da Leningrado a Mosca. Trans. Anny Pohl. Occidente 2: 31–42.

    Google Scholar 

  • ———. 1934. Shame the Devil. London: Grayson & Grayson.

    Google Scholar 

  • ———. 1935. Puntare sui cavalli. Trans. Silvana Lupo. L’Italia Letteraria 7: 3.

    Google Scholar 

  • ———. 1937. Guerra a Dublino. Trans. R.C. Omnibus. Settimanale di attualità politica e letteraria, May 8: 6.

    Google Scholar 

  • ———. 1943. Il cimitero di celluloide. Trans. Giancarlo Botta. Florence: Nerbili.

    Google Scholar 

  • Olivero, Federico. 1914. Studi sul romanticismo inglese. Bari: Laterza.

    Google Scholar 

  • Paladini Volterra, Angela. 1999. Il Convegno Volta fra potere, cultura e diplomazia. Il carteggio con le ambasciate. Biblioteca teatrale: 25–52.

    Google Scholar 

  • Palazzolo, Maria Iolanda. 2011. Mondadori, Arnoldo. Dizionario Biografico degli Italiani. Rome: Istituto della Enciclopedia italiana.

    Google Scholar 

  • Palumbo, Pier Fausto, ed. 1940. Irlanda: con cartina geografica e molte illustrazioni in tavole fuori testo. Il Mondo d’oggi. Rome: Edizioni Roma.

    Google Scholar 

  • Pascazio, Nicola. 1934. La Rivoluzione d’Irlanda e l’Impero Britannico. Rome: Editrice Nuova Europa.

    Google Scholar 

  • Pedullà, Gianfranco. 2009. Il teatro italiano nel tempo del fascismo. 2nd ed. Altre visioni 63. Corazzano (Pisa): Titivillus.

    Google Scholar 

  • Pellegrini, Alessandro. 1936. Della tragedia irlandese e Sean O’Casey. Il Convegno 17: 329–342.

    Google Scholar 

  • Pellizzi, Camillo. 1923a. Lettere dall’Inghilterra. Cose d’Irlanda e di altrove. Il Popolo d’Italia, January 6.

    Google Scholar 

  • ———. 1923b. L’isola del trifoglio. Il Popolo d’Italia, August 23.

    Google Scholar 

  • ———. 1923c. Bobbio. Il Popolo d’Italia, September 9.

    Google Scholar 

  • ———. 1926. Cose d’Inghilterra. Milan: Alpes.

    Google Scholar 

  • ———. 1931. Un drammaturgo moderno. Eugenio O’Neill. Corriere della Sera, October 28: 3.

    Google Scholar 

  • ———. 1932. Lady Gregory. Scenario 1: 9–12.

    Google Scholar 

  • ———. 1934a. Il teatro inglese. Il Teatro Del Novecento 3. Milan: Treves.

    Google Scholar 

  • ———. 1934b. Scrittori d’Irlanda. Il poeta AE. Corriere della Sera, September 3: 3.

    Google Scholar 

  • ———. 1935. English Drama. The Last Great Phase. Trans. Rowan Williams. With a foreword by Orlo Williams. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Piazzoni, Irene. 2007. Valentino Bompiani. Un editore italiano tra fascismo e dopoguerra. Milan: LED.

    Google Scholar 

  • Ragone, Giovanni. 1999. Un secolo di libri: storia dell’editoria in Italia dall’unità al post-moderno. Turin: Einaudi.

    Google Scholar 

  • Riva, Serafino. 1934. La religione nella poesia inglese. Religio 10: 153–161.

    Google Scholar 

  • ———. 1937. La tradizione celtica e la moderna letteratura irlandese. I: John Millington Synge. Rome: Religio.

    Google Scholar 

  • Rizzini, Oreste. 1926. Sean O’Casey. Il bracciante drammaturgo. Corriere della Sera, April 6: 3.

    Google Scholar 

  • Rodker, John. 1921. La letteratura inglese del nostro tempo. Il Convegno 2: 122–124.

    Google Scholar 

  • Rossi, Mario Manlio. 1932. Viaggio in Irlanda. Milan: Doxa.

    Google Scholar 

  • ———. 1933. Pilgrimage in the West. Trans. Joseph Maunsell Hone. Dublin: The Cuala press.

    Google Scholar 

  • ———. 1942. Introduzione. In Swift, Jonathan Swift, ed. Mario Manlio Rossi, ix–xxxv. Milan: Garzanti.

    Google Scholar 

  • Ruberti, Guido. 1920. Il teatro contemporaneo in Europa. 1st ed. Vol. 2. Bologna: Cappelli.

    Google Scholar 

  • ———. 1928. Storia del teatro contemporaneo. 2nd ed. Vol. 3. Bologna: Cappelli.

    Google Scholar 

  • Rubino, Mario. 2010. Literary Exchange between Italy and Germany: German Literature in Italian Translation. In Translation Under Fascism, ed. Christopher Rundle and Kate Sturge, 147–177. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. New York: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Scarfoglio, Carlo. 1937. L’Inghilterra e il continente. Rome: Edizioni Roma.

    Google Scholar 

  • Shaw, George Bernard. 1940. Le atrocità di Denshawai ed altre atrocità britanniche. Berlin: Centro tedesco di informazioni.

    Google Scholar 

  • Simoni, Renato. 1938a. Ovest. “Carnival” a Galway. Corriere della Sera, August 4.

    Google Scholar 

  • ———. 1938b. Rapsodia swiftiana. Corriere della Sera, August 14.

    Google Scholar 

  • ———. 1938c. Risse e arcadie del genio irlandese. Corriere della Sera, August 27.

    Google Scholar 

  • ———. 1938d. Il teatro dell’Abbazia. Corriere della Sera, September 13.

    Google Scholar 

  • ———. 1938e. L’irlandese come personaggio. Corriere della Sera, September 29.

    Google Scholar 

  • Spindler, Karl. 1930. La nave misteriosa. (Episodio della Rivoluzione Irlandese del 1916). Trans. Margherita Mancini Taddei. Florence: Bemporad.

    Google Scholar 

  • Stradling, Robert. 1999. The Irish and the Spanish Civil War, 1936–39: Crusades in Conflict. Manchester: Manchester University Press.

    Google Scholar 

  • Sullam, Sara. 2015. (Middle)browsing Mondadori’s Archive: British Novels in the Medusa Series, 1933–1945. Textus. English Studies in Italy 28: 179–201.

    Google Scholar 

  • Swift, Jonathan. 1942. Swift. Edited by Mario Manlio Rossi. Translated by Mario Manlio Rossi. Milano: Garzanti.

    Google Scholar 

  • Talbot, George. 2007. Censorship in Fascist Italy, 1922–43. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Tilgher, Adriano. 1973. Il problema centrale cronache teatrali 1914–1926. Genoa: Edizioni del Teatro stabile.

    Google Scholar 

  • Tinterri, Alessandro. 1987. ‘The Gods of the Mountain’ at the Odescalchi Theatre. New Theatre Quarterly 3: 352–357.

    Article  Google Scholar 

  • Tranfaglia, Nicola, and Albertina Vittoria. 2000. Storia degli editori italiani: dall’unità alla fine degli anni Sessanta. Roma-Bari: Laterza.

    Google Scholar 

  • Unsigned, George Moore. 1933. Occidente 2: 167.

    Google Scholar 

  • Verschoyle, Derek. 1935. The Theatre. Review of “English Drama. The Last Great Phase”, by Camillo Pellizzi. The Spectator, 609: December 27.

    Google Scholar 

  • Villari, Luigi. 1941. L’Irlanda e la Gran Bretagna. Rome: Tosi.

    Google Scholar 

  • Vinciguerra, Mario. 1926. Romantici e decadenti inglesi. Foligno: Franco Campitelli.

    Google Scholar 

  • Volta, Sandro. 1934. Review of “Il teatro inglese” by Camillo Pellizzi. Il Dramma 10: 43–44.

    Google Scholar 

  • Yeats, William Butler. 1933. Da William Butler Yeats, ed. Francesco Gargaro. Rome: Edizione della rassegna italiana.

    Google Scholar 

  • ———. 1934. The Irish National Theatre. Rome: Reale Accademia d’Italia.

    Google Scholar 

  • ———. 1938. Poesie: Olio e sangue, I cigni selvaggi a Coole, Bisanzio, L’isola del lago d’Innisfree. Trans. Leone Traverso. Il Frontespizio 10: 646–649.

    Google Scholar 

  • ———. 1939a. Poesie. Trans. Leone Traverso. Milan: All’insegna del pesce d’oro.

    Google Scholar 

  • ———. 1939b. Salpando verso Bisanzio. Trans. Leone Traverso. Corrente di vita giovanile 2: 6.

    Google Scholar 

  • Yeats, W.B. 2002. Electronic Resource. In The Collected Letters of W.B. Yeats: Unpublished Letters (1905–1939), ed. John S. Kelly and Past Masters. Charlottesville: InteLex Corporation.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Antonio Bibbò .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bibbò, A. (2022). Ireland in Fascist Italy. In: Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars. New Directions in Irish and Irish American Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-83586-6_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics