Abstract
Automation of languages was not always associated with mathematisation. Soviet linguistics, British linguistics and French structuralist linguistics used quite different modes of integration. The way they automated translation, based on lexicon and semantics and anchored in specific linguistic and cultural traditions, gave rise to new issues, or revived old ones, allowing new objects to emerge from the language sciences. Rather than be obliged to integrate a new horizon of retrospection imposed on them from outside, within a short period of time these approaches inscribed the automation of language in long-term history. Part 1 discusses the English and Russian cases, both using intermediary language, whereas part 2 studies the French case that is built around lexis.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
“Let it be remarked parenthetically that some of my speculations in this direction attach themselves to the earlier work of Kolmogoroff in Russia, although a considerable part of my work was done before my attention was called to the work of the Russian school. [Kolmogoroff A.N. 1941 “Interpolation und extrapolation von stationären Zufälligen Folgen” Bull. Ac. Sciences USSR ser. maths 5 3–14]” (Wiener 1948, p.11).
- 3.
This point, addressed by Mindell et al. (2003), merits closer examination.
- 4.
Trojanskij’s patent and his algorithm can already be found in facsimile in Panov, Liapunov and Mukhin’s article of 1956 (p.27–34).
- 5.
In Esperanto, “o” is the noun morpheme and “–as” is the mark of present tense for verbs.
- 6.
See Léon 2007a for a detailed presentation of the CLRU works.
- 7.
Operator [:] marks a dyadic relation, for example, a transitive verb is marked by the expectation of a subject or an object. Nude has a syntax which can be considered the prefiguration of case grammar: a transitive verb is marked for a subject and an object.
- 8.
In English: Problems of Cybernetics, and Machine translation and Applied Linguistics
- 9.
Respective works were well-known on both sides of the Iron Curtain. One of the MT pioneers, D. Ju. Panov, attended the first computer demonstration of MT in New York. Russian works on MT or information retrieval were systematically translated by an American service, the Joint Publication Research Service (JPRS) as soon as 1956.
- 10.
See Archaimbault and Léon (1997).
- 11.
In these examples, aspect and gender are grammatical features that can potentially be expressed in a language or a group of languages. They are called potentialities.
- 12.
“[…]un modèle Sens-Texte est une machine virtuelle qui prend en entrée des (représentations de) sens d’énoncés et retourne en sortie un ensemble de Textes, qui contient toutes les paraphrases permettant d’exprimer le Sens donné en entrée” Polguère (1998, p. 4).
- 13.
“La correspondance Sens-Texte est toujours envisagée sous l’angle de la synthèse — du Sens au Texte — plutôt que sous celui de l’analyse — du Texte au Sens. La raison en est que seule la modélisation de la synthèse linguistique permet de mettre en jeu les connaissances purement linguistiques (contenues dans le dictionnaire et la grammaire de la langue). L’analyse, elle, ne peut se faire sans que l’on soit confronté au problème de la désambiguïsation, problème qui ne peut être résolu (par le locuteur ou par une modélisation formelle) sans le recours à des heuristiques basées sur des connaissances extra-linguistiques” (Polguère 1998, p. 4).
- 14.
Concerning this horizon of projection, Ju. D. Apresjan’s work on componential semantics should be mentioned.
- 15.
For a survey on the importance of statistical studies in French linguistics, see Léon and Loiseau (eds) (2017).
- 16.
Bernard Pottier, a semanticist and Hispanist, was the only linguist, with his colleague Guy Bourquin, who was directly involved in practical MT projects. Most notably he founded the MT Centre of Nancy in 1960.
- 17.
“Lexies are of different types. (A) grouping of nominal elements. The resultative functional value is that of the highest level element: ‘plaque tournante’: S + A = S″ (Pottier 1962a, p.64).
- 18.
Emile Benveniste was a major French twentieth-century linguist, a specialist in Indo-European languages and comparative grammar and above all a pioneer in Enunciation theory. He was not directly involved in MT projects but took part in committees evaluating French MT projects.
- 19.
In the 1950s, Bar-Hillel (1955) was one of the few researchers outside France to raise the issue of the automatic translation of idioms. He addressed cases in which the number of units forming the compound varies across languages and in which meaning cannot be translated unequivocally. Regardless of any linguistic conception of lexis, his only suggestion was to build an idiom dictionary.
- 20.
Linguistics is not represented at all in this congress, reflecting that it played a specific role in the human sciences in the middle of the 1960s. In addition, heated debates opposed structuralist linguists to the supporters of information retrieval and universal semantic categories such as Gardin (see Chap. 9).
- 21.
Auroux (2009) distinguishes formalisation from mathematisation. He puts forward two definitions of formalisation: (i) formalisation in the strict sense of the term, that is, “formatting”, “application of a form that language does not possess”, does not involve mathematisation; (ii) in the specific sense of the term, formalisation can be defined as “the action of representing objects by a literal system that is not necessarily unequivocal”. He glosses “literal” in the following way: “It is not in fact necessary that it should be a “letter” : A could be replaced by “suitcase”, B by “terror” and G by “emptiness”, but in order for substitution to mean something, it would be necessary to delete any meaning or to use words functioning as variables (such as “truc”, “machin”, “chose”). The use of letters originates from the use of alphabetic writing. Formalisation does not exist in oral societies” (Auroux 2009, note 11 p.25). See also the notion of weak formalisation put forward by Auroux (1998) – note 12, Chap. 4 in this volume.
See also Nefdt (2019, p. 1672) for a reflection on the difference between formalisation and mathematisation.
Bibliography
Andreev, N.D. 1967. The intermediary language as the focal point of machine translation. In Machine translation, ed. A.D. Booth, 3–27. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
Archaimbault, S. 2001. Les approches normatives en Russie. In History of the Language Sciences – An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present, vol 18(1), ed. E.F.K. Koerner, S. Auroux, H.J. Niederehe, K. Versteegh, 901–907. Walter de Gruyter, Berlin.
Archaimbault, S., and J. Léon. 1997. La langue intermédiaire dans la Traduction Automatique en URSS (1954–1960). Filiations et modèles. Histoire Épistémologie Langage 19 (2): 105–132.
Auroux, S. 1998. La raison le langage et les normes. Paris: PUF.
———. 2009. Mathématisation de la linguistique et nature du langage. Histoire Épistémologie Langage 31 (1): 5–45.
Bar-Hillel, Y. 1955. Idioms. In Machine Translation of Languages, 14 Essays, ed. W.N. Locke and A.D. Booth, 183–193. Cambridge, MA/New York: Wiley/MIT.
Benveniste, E. 1966. Formes nouvelles de la composition nominale. Bulletin de la Société de Linguistique 61: 82–95.
———. 1967. Fondements syntaxiques de la composition nominale. Bulletin de la Société de Linguistique 62: 15–31.
Cram, D. 1985. Universal Language Scheme in 17th century Britain. Histoire Épistémologie Langage 7 (2): 35–44.
Darmesteter, A. 1875, (2e ed, 1893) [1967]. Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin. Paris: Honoré Champion.
Gardin, J.-C., and B. Jaulin, eds. 1968. Calcul et formalisation dans les sciences de l’homme, Actes des Journées internationales d’études sur les méthodes de calcul dans les Sciences de l’Homme, Rome 4-8 juillet 1966, Unesco et MSH. Paris: Éditions du CNRS.
Habert, B., and C. Jacquemin. 1993. Noms composés, termes, dénominations complexes: problématiques linguistiques et traitements automatiques. TAL 34 (2): 5–43.
Jakobson, R. 1971a [1959]. Boas’view of grammatical meaning. Selected Writings II, 489–496. s-Gravenhage: Mouton.
Kulagina, O.S., I.A. Mel’čuk. 1967. Automatic translation: Some theoretical aspects and the design of a translation system. In Machine translation, ed. A.D. Booth, 137–173. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
Léon, J. 2004. Lexies, synapsies, synthèmes: le renouveau des études lexicales en France au début des années 1960. In History of Linguistics in Texts and Concepts. Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Konzeptionen, ed. G. Hassler, 405–418. Nodus Publikationen: Münster.
———. 2007a. From universal languages to intermediary languages in Machine translation: The work of the Cambridge Language Research Unit (1955–1970). In History of Linguistics 2002, ed. E. Guimarães, D. Luz Pessoa de Barros, 123–132. Amsterdam: Benjamins (SiHoLS 110).
Léon, J., and S. Loiseau, eds. 2017. Quantitative Linguistics in France. Lüdenscheid: RAMVerlag.
Locke, W.N., and A.D. Booth, eds. 1955. Machine Translation of Languages, 14 Essays. Cambridge MA, New York: MIT/Wiley.
Masterman, M., A.F. Parker-Rhodes, K. Sparck Jones, M. Kay, E.B. May, R.M. Needham, E.W. Bastin, C. Wordley, F.H. Ellis, and R. McKinnon Wood. 1959. Essays on and in Machine translation by the Cambridge Language Research Unit, dedicated to Yehoshua Bar-Hillel [Archives HTAL].
Mel’čuk, I.A. 1960. K voprosu o grammatičeskom v jazyke- posrednike. Mašinnyj Perevod i Prikladnaja Linguistika 4: 25–451. English translation The problem concerning the ’grammatical’ in an intermediate language. JPRS/8026 [archives HTAL].
———. 1961. Some problems of MT abroad, USSR. Reports at the conference on Information Processing, 1–44. Moscow: MT and Automatic Text Reading, Academy of Science, Institute of Scientific Information 6. English translation JPRS/13135, pp 1–75 [archives HTAL].
———. 1993. Cours de Morphologie Générale 1. Introduction et première partie: le mot. Paris: Montréal. Presses de l’Université de Montréal, CNRS Éditions.
Mel’čuk, I.A., A.K. Žholkovskij. 1970. Sur la synthèse sémantique. T.A. Informations 2: 1–85 [Problemy Kibernetiki 19 1967 : 177-238].
Mindell, D., J. Segal, and S. Gerovitch. 2003. Cybernetics and information theory in the United States, France and the Soviet Union. In Science and Ideology: A Comparative History, ed. M. Walker, 66–95. London: Routledge.
Nefdt, R. 2019. Infinity and the foundations of linguistics. Synthese 196: 1671–1711.
Panov, D.I. 1956. Avtomatičeskij perevod, Moskva, AN SSSR. English translation (1960) Automatic translation. Oxford/New York: Pergamon Press Inc.
Panov, D.I., and L.N. Korolev. eds. 1959. La machine à traduire de P.P. Trojanskij. Édition de l’Académie des sciences de Moscou. French translation CASDN, n° T/R/ -1059 [Archives HTAL].
Panov, D.I., A.A, Liapunov, and I.S. Mukhin. 1956. Avtomatizatsja perevoda s odnogo jazyka na drugoi. Moscow Academy of Sciences. English translation: Automatisation of translation from one language to another. JPRS/DC-379, novembre 1958. [Archives HTAL].
Polguère, A. 1998. La théorie Sens-Texte. Dialangue 8-9. Université du Québec à Chicoutimi: 9–30.
Pottier, B. 1962a. Introduction à l’étude des structures grammaticales fondamentales. La Traduction Automatique 3 (3): 63–91.
———. 1962b. Les travaux lexicologiques préparatoires à la traduction automatique. Cahiers de lexicologie 3: 200–206.
Richens, R.H. 1955. A general programme for mechanical translation between any two languages via an algebraic interlingua [Archives HTAL].
Salmon, V. 1979. John Wilkins’ Essay (1668): Critics and Continuators. The Study of Language in 17th Century England, 97–126. Amsterdam: Benjamins.
Wiener, N. 1948. Cybernetics, or Control and Communication in the Animal and the Machine. Paris/ New York: Hermann & Cie/The MIT Press/Wiley.
———. 1950. The Human Use of Human Beings. Boston: Houghton Mifflin.
Wilkins, J. 1668. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language. London: The Royal Society.
Wilks, Y. 1968. On-line Semantic Analysis of English Texts. Mechanical Translation 11 (3/4): 59–72.
Wittgenstein, L. 1961 [1953]. Tractatus logico-philosophicus suivi de Investigations philosophiques. French Translation Pierre Klossowski. Paris: Gallimard.
Žolkovskij, A.K. 1961. Essays on and in MT by the Cambridge research unit, Cambridge, England, June 1959. Masinnyj Perevod i Prikladnaja Linguistika 5: 81–89. English translation JPRS 13761 mai 1962, pp 102–115 [Archives HTAL]
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Léon, J. (2021). Machine Translation of Semantics and Lexicon: New Issues and New Objects in the Long-Term History of the Language Sciences. In: Automating Linguistics. History of Computing. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-70642-5_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-70642-5_7
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-70641-8
Online ISBN: 978-3-030-70642-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)