Skip to main content

Machine Translation as Technology of War

  • Chapter
  • First Online:
Automating Linguistics

Part of the book series: History of Computing ((HC))

  • 364 Accesses

Abstract

The first phase of the automation of language comprises two stages: machine translation (MT) in the early 1950s and computational linguistics in the early 1960s. This phase was accompanied by the sudden introduction of a new horizon of retrospection for linguistics during the brief period lasting from 1948 until 1966. This was the result of the massive intervention by those institutions that had made drastic decisions about orientating and financing science in the wake of the upheaval caused by World War II. As a technology of war, machine translation was developed in the USA by government authorities, which devoted considerable resources to MT in order to respond to the strategic and political challenges in the post-war period. On the back, computational linguistics was proposed as the “new linguistics” in a quite ruthless way.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 34.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The first public MT demonstration by computer took place in January 1954 in New York on an IBM machine. It was organised by the Georgetown University MT group under the direction of Leon Dostert and involved the translation of a few sentences from Russian into English using a Russian-English bilingual lexicon of 150 terms and an “operational syntax” including six operations regulating the parsing. Paul Garvin from Georgetown University and Peter Sheridan from IBM led the demonstration (Dostert 1955).

  2. 2.

    For a detailed history of the early years of machine translation, see Hutchins (1986a, 2000a).

  3. 3.

    The first translating machines, The USAF Automatic Language Translator Mark I (1958) and The USAF Automatic Language Translator Mark II (1964), were developed in the USA by Telemeter-Magnetics Inc. for the US Air Force. They used Gilbert King’s photoscopic memory which combined very large storage capacity with very fast access (Léon 1992; Hutchins 2000b).

  4. 4.

    For a quick survey of the history of MT techniques, see Leon 2006a, b.

  5. 5.

    Three main types of systems were developed in the pioneering years of MT: (i) direct translation, or word by word translation, is essentially based on a bilingual dictionary (see, e.g. Richens and Booth’s Pidgin English in Chap. 7); (ii) transfer method is based on a bilingual dictionary and syntactic analysis translation programs. Source Language analysis and Target Language synthesis are to some extent independent of particular Source Language-Target Language pairs. These programs were developed within the framework of the constitution of automatic syntactic analysis as an autonomous field (see Chaps. 3 and 4); (iii) intermediary language method is based on semantic analysis (see Chap. 7) (for more information, see Hutchins 1986a, b).

  6. 6.

    The notion of operations research was developed by the British during World War II to evaluate and increase the effectiveness of new weapons like bombers, long-range missiles, torpedoes and radars (Fortun and Schweber 1993; Abella 2008).

  7. 7.

    From 1941 onwards, after the Blitz in Great Britain and the attack on Pearl Harbor, fire-control and anti-aircraft defense became priorities for the Americans. Two teams devoted themselves to it at MIT. A first device was worked out by the fusion of Vannevar Bush’s work at MIT (Radiation Lab’s experimental XT-1) and that of the Bell Laboratories (Bell Lab’s M-9 predictor). Still at MIT, Norbert Wiener and Julian Bigelow worked on a statistical system of fire control. For this purpose, Wiener wrote a theoretical text “The Extrapolation, Interpolation and Smoothing of Stationary Time Series”, immediately classified by Weaver, then the director of the D-2 section. Weaver gave the text to only a few scientists, bound to secrecy, who named it “Yellow Peril” because of its yellow binding. According to Conway and Siegelman (2005), this text would constitute the first outline of communications theory, developed later by Claude Shannon, and opened the way for various technological developments, among them automatic control systems (for more details see Conway and Siegelman 2005, p. 110–116).

  8. 8.

    Its charter was clear: “Project RAND is a continuing program of scientific study and research on the broad subject of air warfare with the object of recommending to the Air Force preferred methods, techniques and instrumentalities for this purpose” (Abella 2008, p.14).

  9. 9.

    A deverbal is a word or a component of a word that is derived from a verb.

  10. 10.

    See the answer of the editorial board of TAL entitled “Effectiveness of the TALN and linguists” in issue 1996–1 (p. 162) which mentions the tensions between industrial research and linguists.

  11. 11.

    In order to ridicule the weakness of MT systems, some funny translations from English into Russian of quotations from the Bible were often reported: “the spirit is willing, but the flesh is weak”, translated again from Russian into English gives us: “The whisky is strong, but the meat is rotten” or “The ghost is a volunteer but the meat is tender”. In fact, they were human mistranslations, reported by a journalist (in 1956) and attributed to the machine (see Hutchins 1995 for a more detailed discussion).

Bibliography

  • Abella, A. 2008. Soldiers of Reason: the Rand Corporation and the Rise of the American Empire. Orlando: Harcourt Inc.

    Google Scholar 

  • Bar-Hillel, Y. 1953a. The Present State of Research on Mechanical translation. American Documentation 2: 229–236.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 1960. The Present Status of Automatic Translation of Languages. In Advances in Computers 1, ed. F.C. Alt, 91–141. London: Academic.

    Google Scholar 

  • Bloomfield, L. 1926. A Set of Postulates for the Science of Language. Language 2: 153–164.

    Article  Google Scholar 

  • Booth, A.D. 1958. The history and recent progress of machine translation. In Aspects of Translation, ed. A.D. Booth et al., 88–104. London: Secker and Warburg.

    Google Scholar 

  • Booth, A.D., and R.H. Richens. 1955. Some Methods of Mechanised translation. In Machine Translation of Languages, 14 Essays, ed. W.N. Locke and A.D. Booth, 24–46. Cambridge MA/New York: MIT/Wiley.

    Google Scholar 

  • Conway, F., and J. Siegelman. 2005. Dark Hero of the Information Age. In search of Norbert Wiener the Father of cybernetics. New York: Basic Books.

    MATH  Google Scholar 

  • Dahan, A., and D. Pestre, eds. 2004. Les sciences pour la guerre (1940–1960). Paris: Éditions de l’EHESS.

    Google Scholar 

  • Delavenay, E. 1959. La machine à traduire. Paris: PUF. English translation: An introduction to Machine translation. Thames & Hudson, London 1960.

    Google Scholar 

  • Dostert, L. 1955. The Georgetown-IBM experiment. In Machine Translation of Languages, 14 Essays, ed. W.N. Locke and A.D. Booth, 124–135. Cambridge, MA/New York: MIT/Wiley.

    Google Scholar 

  • ———. 1957. Brief review of the history of Machine translation research. Monograph Series on Languages and Linguistics 10: 3–10.

    Google Scholar 

  • Fortun, M., and S.S. Schweber. 1993. Scientists and the Legacy of World War II: the Case of operations research (OR). Social Studies of Science 23: 595–642.

    Article  Google Scholar 

  • Giroux, H.A. 2007. The University in chains: Confronting the Military-industrial-academic Complex. Boulder: Paradigm Publishers.

    Google Scholar 

  • Hutchins, W.J. 1986a. Machine translation, past, present, future. Chichester ltd: Ellis Horwood.

    Google Scholar 

  • ———. 1986b. Direct Translation systems since 1965. In Machine Translation, past, present, future, ed. W.J. Hutchins, 209–223. Chichester ltd: Ellis Horwood.

    Google Scholar 

  • ———. 1995. ‘The whisky was invisible’, or persistent myths of MT. MT News International 11: 17–18.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. ALPAC: The (In)famous Report. MT News International 14: 9–12.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. From First Conception to First Demonstration: the Nascent Years of Machine translation, 1947–1954. A Chronology. Machine translation 12 (3): 192–252.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2000b. Gilbert W. King and the IBM-USAF Translator. In Early Years in Machine translation, ed. W.J. Hutchins, 171–176. Amsterdam: Benjamins (SiHoLS 97).

    Chapter  Google Scholar 

  • Joos, M. 1956. Review of “Machine translation of languages: Fourteen essays, ed. by William N. Locke and A. Donald Booth 1955”. Language 32 (2): 293–298.

    Article  Google Scholar 

  • Josselson, H.H. 1971. Automatic translation of languages since 1960: a linguist’s view. Advances in computers 11: 1–58.

    Article  Google Scholar 

  • Koutsoudas, A. 1956. Report from the International Conference on Mechanical translation (MIT, 20 octobre 1956). Machine translation 3 (2): 34.

    Google Scholar 

  • Language and Machines. Computers in translation and linguistics. 1966. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), National Academy of Sciences. In National Research Council.

    Google Scholar 

  • Léon, J. 1992. De la traduction automatique à la linguistique computationnelle. Contribution à une chronologie des années 1959–1965. Traitement Automatique des Langues 33 (1/2): 25–44.

    Google Scholar 

  • ———. 2006a. La traduction automatique In: les premières tentatives jusqu’au rapport ALPAC. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, ed. S. Auroux, E.F.K. Koerner, H.J. Niederehe, and K. Versteegh, vol. 3, 2767–2774. Berlin: Walter de Gruyter and Co.

    Google Scholar 

  • ———. 2006b. La traduction automatique II: développements récents. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, ed. S. Auroux, E.F.K. Koerner, H.J. Niederehe, and K. Versteegh, vol. 3, 2774–2780. Berlin: Walter de Gruyter and co.

    Google Scholar 

  • Leslie, S.W. 1993. The Cold War and American Science: the military-industrial-academic complex at MIT & Standford. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Locke, W.N., and A.D. Booth, eds. 1955. Machine Translation of Languages, 14 Essays. Cambridge MA, New York: MIT/Wiley.

    Google Scholar 

  • Loffler-Laurian, A.-M. 1996. La traduction automatique. Lille: Septentrion.

    Book  Google Scholar 

  • Melby, A. 1992. The translator workstation. In Computers in translation, A practical appraisal, ed. J. Newton, 147–165. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Micklesen, L.R. 1956. Form classes: structural linguistics and mechanical translation. In For Roman Jakobson, Essays on the occasion of his sixtieth Birthday 11 Oct 1956, ed. M. Halle, H.G. Lunt, H. McLean, and C.H. van Schooneveld, 344–352. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, S., ed. 1993. Progress in Machine translation. Amsterdam: IOS Press.

    MATH  Google Scholar 

  • Oettinger, A.G. 1955. The design of an automatic Russian-English technical dictionary. In Machine Translation of Languages, 14 Essays., ed. W.N. Locke and A.D. Booth, 47–65. Cambridge MA/New York: MIT/Wiley.

    Google Scholar 

  • Puech, C. 2008. Qu’est-ce que faire l’histoire du ‘récent’? In Congrès mondial de Linguistique Française – CMLF08, ed. J. Durand, B. Habert, and B. Laks. Paris: Institut de Linguistique Française.

    Google Scholar 

  • Reifler, E. 1955. The Mechanical Determination of Meaning. In Machine Translation of Languages, 14 Essays, ed. W.N. Locke and A.D. Booth, 136–164. Cambridge MA/New York: MIT.

    Google Scholar 

  • Toma, P. 2000. From Serna to Systran. In Early Years in Machine Translation, ed. W. Hutchins, 135–145. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Weaver, W. 1955. Translation. In Machine Translation of Languages, 14 Essays, ed. W.N. Locke and A.D. Booth, 15–23. Cambridge MA/New York: MIT/Wiley.

    Google Scholar 

  • ———. 1970. Scene of Change. A Lifetime in American Science. New York: Charles Scribner’s Sons.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Léon, J. (2021). Machine Translation as Technology of War. In: Automating Linguistics. History of Computing. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-70642-5_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-70642-5_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-70641-8

  • Online ISBN: 978-3-030-70642-5

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics