Abstract
This preface offers a glimpse into scenes from contemporary Germany which have played out over the past thirty years both on- and off-stage. It uses these to position the approach taken in the book as a whole and to introduce the questions which will be explored here. It asks which new realities have been scripted in the theatrical sphere—in the imaginations of playwrights, readers, audience members; in the enactment and direction of such scripts on stage; in the performance of new institutional approaches and cultural policies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
“Auf der Bühne findet eine Probe der ‘Butterfly’ statt, die nach einiger Zeit durch den Ruf ‘Pause’ abgebrochen wird. Alle gehen in die Kantine. […] Kelkari in Madame-Butterfly-Maske, Perücke und Kostüm bohnert mit einer Bohnermaschine die Bühne.”
- 2.
“Alamania” is a slightly distorted spelling of “Almanya”, the Turkish word for “Germany”. Keloğlan is a character from Turkish children’s literature.
- 3.
“Störe ich Sie, wenn ich hier bohnere? Ach, ich bin die Putzfrau, was soll ich denn sonst tun, wenn ich hier nicht putze. Ach, in meinem Land war ich Opernsängerin. Ach, mit dieser Perücke und Maske habe ich die Madame Butterfly gesungen.”
- 4.
“schließlich ist der Türke ja auch nicht nach Deutschland gekommen, um Theater zu spielen.”
- 5.
The name is drawn from the Turkish for “fairy” and “girl”.
- 6.
“auf einer europäischen Bühne ist eine türkische Frau eine türkische Frau und eine türkische Frau ist eine Putzfrau. Das ist die tägliche Realität und am Theater wird es nächtliche Realität.”
- 7.
Kreuzberg is well-known as a “Turkish” district in Berlin. The place of the Ballhaus Naunynstraße within the theatrical landscape of Berlin will be outlined in more detail in the chapter “The ‘Neo-Muslima’ Enters the Scene: Zaimoglu/Senkel’s Black Virgins (2006) and the Postmigrant Theatre”.
- 8.
“Ich will Respekt, ich will Anerkennung, ich will Applaus! Für meine Fähigkeiten! Für das, was ich wirklich kann! Schauspielern! […] Ihr denkt, ihr habt für die Show bezahlt und erwartet eine Leistung? […] Ich scheiße auf eure Eintrittskarten.”
- 9.
The place of the HAU within the theatrical landscape of Berlin will be outlined in the chapter on “Zaimoglu/Senkel’s Black Virgins (2006) and the Postmigrant Theatre”.
- 10.
“Was treibe ich hier für ein billiges Spiel? Ich weiss [sic] doch, dass ich Zumutung gegen Vermutung setze. Ihr glaubt zu wissen, wie ich bin[,] und ich rede dagegen an – um einen richtig vulgären Eindruck zu hinterlassen. Aber ich bin tatsächlich so und alles ist wahr. Fast alles ist wahr.”
- 11.
“Dass man diese Frauen nicht mal als Schauspielerinnen wahrgenommen hat, das war für mich [das Verrückte].”
- 12.
Translation by Priscilla Layne.
- 13.
- 14.
“HASAN: Und ich werde Franz spielen. Ich bin Franz und ich bleibe Franz… /Ich habe große Rechte über die Natur ungehalten zu sein… Warum musste sie mir diese Hässlichkeit aufladen? Gerade mir diese Hottentottenaugen? / Was seht ihr in mir? Einen Schauspieler oder einen Kanaken? Immer noch? […] Wir spielen Theater. Aber was wird aus mir, wenn das hier zu Ende ist? Oberstudienrat, wie Sie, Frau Kelich? Ein echter Erfolgskanake? /Oder Ehrenmörder in Alarm bei Cobra 11. Tja, tut uns leid, aber Erfolgskanakenkapazität ist gerade zu Ende. Der Kanakentatortkommissar ist schon besetzt. / Wie viele Erfolgskanaken erträgt das Land?”
- 15.
“mit meinem Hintergrund Theater zu machen. […] Das bedeutet, dass viele Leute in mir tatsächlich eher einen Türken sehen als Regisseur. […] Das bedeutet, wenn ich irgendwie eine Liebesgeschichte thematisiere, es eher als Migrationsgeschichte eingeordnet wird. […] Und das bedeutet […], wenn ich irgendwelche Schauspieler auf die Bühne schicke, schwarz-haarig, schwarz-augig, und ich [sie] irgendwelche Randale machen lasse […], [es] sofort als authentisch begriffen wird.”
- 16.
“Trotzdem kann ich die Frage, ob etwas – aus meiner Sicht – besser oder schlechter wird, nicht recht beantworten. Denn ich finde, dass sich allein in den vergangenen zwanzig Jahren in Deutschland ein großer Fortschritt vollzogen hat. Gleichzeitig war es auch sehr anstrengend und hat einen hohen Preis gekostet. Auch war nie Zeit, ein paar Jahre innezuhalten und die Errungenschaften zu genießen. Es ist ja immer alles Kampf […] Dieses Theater ist wirklich das Theater meiner Träume. Wer kann von sich behaupten, dass sich seine kulturpolitische Forderung innerhalb von nur wenigen Jahren erfüllt hat? […] Aber – und das ist eben die andere Seite – diese Institution wird ständig bedroht, kann sich nicht nur auf seine Kunst konzentrieren, sondern muss sich und seine Existenz immer wieder rechtfertigen. Das ist eine deutlich andere Form des Theatermachens als in Stuttgart, Frankfurt oder Wien. Es macht nämlich einen Unterschied, ob man als Theatermacher für jemanden Dritten Position bezieht oder immer auch für sich selbst. Deshalb, nein, es wird nicht besser. Im Gegenteil, je besser es wird, desto schlechter wird es.”
- 17.
Having moved around a lot as a child I grew up with the “wrong” accent, an English accent in Scotland. While what my tongue said about me to others often didn’t match my own lived experiences or senses of affiliation, the historical power relations between England and Scotland are very different to those between Turkey and Germany and neither structural nor racial discrimination have been part of my experience.
Works Cited
Boran, Erol M. 2004. “Eine Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts.” PhD diss, Ohio State University. Accessed May 1, 2010. http://etd.ohiolink.edu/view.cgi?osu1095620178.
Çelik, Neco. 2012. Personal Interview. Berlin, May 23.
El-Tayeb, Fatima. 2016. Undeutsch: Die Konstruktion des Anderen in der postmigrantischen Gesellschaft. Bielefeld: transcript.
Erpulat, Nurkan, and Hillje, Jens. [2010] 2014. “Crazy Blood.” Translated by Priscilla Layne. The Mercurian 5 (1): 8–68.
Kiyak, Mely. 2019. “Je besser es wird, desto schlechter wird es.” Kiyaks Theaterkolumne. http://kolumne.gorki.de/kolumne-101/.
Linders, Jan, Nurkan Erpulat, Jens Hillje, Tuğsal Moğul, and Aljoscha Begrich. 2011. “Jenseits von Identität – Postmigrantische Kultur: Diskussion mit Autoren und Theatermachern.” Unpublished audiovisual recording of public discussion at Heidelberger Stückemarkt, Heidelberg, June 4. Accessed thanks to Jenny Flügge/Heidelberger Stückemarkt.
Özdamar, Emine Sevgi. 1991. Keloglan in Alamania Oder die Versöhnung von Schwein und Lamm. Frankfurt am Main: Verlag der Autoren. Reprinted in Die deutsche Bühne, 71 (10) (2000): 3–37.
Özdamar, Emine Sevgi. 2010. “Perikızı.” In Theater Theater: Odyssee Europa, aktuelle Stücke 20/10, edited by RUHR, et al., 271–333. Fischer: Frankfurt am Main.
Ronen, Michael (dir.). 2011. Perikızı. Written by Emine Sevgi Özdamar. Adapted by Michael Ronen and Tunçay Kulaoğlu. Unpublished Audiovisual Recording, Ballhaus Naunynstraße. Berlin. Accessed thanks to Chantal Kohler/Ballhaus Naunynstraße.
Seidel-Arpacý, Annette. 2003. “Kant in ‘Deutsch-Samoa’ und Gollwitz: ‘Hospitalität’ und Selbst-Positionierung in einem deutschen Kontext.” In Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, edited by Hito Steyerl and Encarnación Gutiérrez Rodríguez, 195–212. Münster: UNRAST.
Zaimoglu, Feridun, and Senkel, Günter. 2006. Schwarze Jungfrauen. Reinbek: Rowohlt Theater Verlag.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Stewart, L. (2021). Prelude: Scenes from the New Germany. In: Performing New German Realities. Contemporary Performance InterActions. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69848-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-69848-5_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-69847-8
Online ISBN: 978-3-030-69848-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)