Abstract
Chapter 2 frames this study of sign language brokering (SLB) by exploring the existing literature on child language brokering (CLB), drawing primarily on studies of CLB with migrant children internationally in order to situate this study of SLB in a broader context of understanding of intercultural mediation and to understand CLB as a conventional practice in bi- or multilingual families. After first defining what is meant by CLB, I discuss the institutional settings where CLB occurs with migrant families and then group the literature according to three main themes that correspond with the following data-based chapters. These themes include brokering as an asset, feelings about brokering and brokering as responsibility. The last section of this chapter focuses on SLB and a review of the few studies that have been conducted on this linguistic and social practice.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The majority of the literature on CLB refers to immigrant families. When people move across national borders during their migration, they are often called immigrants from the perspective of the country that they enter. A critical aspect is that of choice, whether someone chooses to migrate for economic or social reasons (e.g. work or marriage) or if as a refugee they are forced from their homeland, or if they choose to migrate for a different kind of lifestyle. An immigrant can fit either of these categories. But I perceive the term immigrant as being more politically and ideologically loaded. For example, Afua Hirsch (2018) in writing about her experience as a mixed-race woman from Ghanaian descent living in Britain states that people who ‘leave their countries and move to the UK are not expatriates, they are “immigrants” ... [however] Europeans are expats because they can’t be at the same level as other ethnicities. They are superior.’ As such, I have chosen to refer to ‘migrant families’ as an overarching term in relation to the discussion of CLB.
- 2.
As I noted in Chap. 1, I adopt the UK Government definitions whereby a young person is someone under the age of 18, and a child has not yet reached school leaving age, but that in this book, however, I use the terms child/young person and children/young people interchangeably.
- 3.
For example, the UK Equality Act (2010), EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, UN Declaration on the Rights of Minorities.
- 4.
References
Adam, R., Carty, B., & Stone, C. (2011). Ghostwriting: Deaf translators within the deaf community. Babel, 57, 375–393.
Aldridge, J., & Becker, S. (1993). Young carers. Archives of Disease in Childhood, 69, 459–462.
Alvarez, S. (2017). Brokering literacies. Community Literacy Journal, 11(2), 1–15.
Angelelli, C. (2010a). A glimpse into the socialisation of bilingual youngsters as interpreters: The case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities. MonTI, 2, 81–96.
Angelelli, C. (2010b). A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for the communities and the notion of (no) choice. Translation and Interpreting Studies, 5, 94–108.
Angelelli, C. (2016). Looking back: A study of (ad hoc) family interpreters. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 5–31.
Angelelli, C. (2017). Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count? In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 259–280). Amsterdam: John Benjamins.
Anguiano, R. (2018). Language brokering among Latino immigrant families: Moderating variables and youth outcomes. Journal of Youth Adolescence, 47, 222–242.
Antonini, R. (2010). The study of child language brokering: Past, current and emerging research. mediAzioni, 10, 1–23.
Antonini, R. (2015). Unseen forms of interpreting: Child language brokering in Italy. CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation & Communication, 8, 96–112.
Antonini, R. (2016). Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 710–725.
Antonini, R. (2017). Through the children’s voice: An analysis of language brokering experiences. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 315–336). Amsterdam: John Benjamins.
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (2017). Introducing NPIT studies. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), N Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 1–28). Amsterdam: John Benjamins.
Araujo, L. (2008). A voice: The role of child interpreters in their parents’ immigration and settlement experience in Canada. Theses and dissertations, Paper 77. Retrieved from http://digitalcommons.ryerson.ca/dissertations/77
Ataman, O. (2008). Virgilean guides: Esthetic subjects in Coda autobiographies. In M. Bishop & S. Hicks (Eds.), Hearing, Mother Father Deaf: Hearing people in deaf families (pp. 54-98). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Banas, J., Ball, J., Wallis, L., & Gershon, S. (2017). The adolescent health care broker—Adolescents interpreting for family members and themselves in health care. Journal of Community Health, 42, 739–747.
Bauer, E. (2010). Language brokering: Practicing active citizenship. MediAzioni, 10, 125–146.
Bauer, E. (2013). Reconstructing moral identities in memories of childhood language brokering experiences. International Migration, 51(5), 205–218.
Bauer, E. (2016). Practising kinship care: Children as language brokers in migrant families. Childhood, 23(1), 22–36.
Bauer, E. (2017). Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 359–380). Amsterdam: John Benjamins.
Bayley, R., Hansen-Thomas, H., & Langman, J. (2005). Language brokering in a middle school science class. In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 223–232). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Buchino, M. A. (1993). Perceptions of the oldest hearing child of deaf parents: On interpreting, communication, feelings and role reversal. American Annals of the Deaf, 138(1), 40–45.
Burge, J. (2018). Children of deaf adults: Interpreting identity. Unpublished masters dissertation, University of Central London Institute of Education.
Buriel, R., Perez, W., De Ment, T., Chavez, D., & Moran, V. (1998). The relationship of language brokering to academic performance, biculturalism, and self-efficacy among Latino adolescents. Hispanic Journal of Behavioral Science, 20, 283–297.
Ceccoli, F. (2018). Child language brokering: The perception of students of foreign origin and their respective teachers. In C. Coonan, A. Bier, & E. Ballarin (Eds.), Language teaching in the new millennium (pp. 71–82) Creative Commons E-Book. ISBN 978-88-6969-227-7.
Ceccoli, F. (2019). A sociolinguistic perspective on child language brokering: Attitudes, Perception of self and interactional contributions. Unpublished doctoral dissertation, University of Bologna.
Chao, R. K. (2006). The prevalence and consequences of adolescents’ language brokering for their immigrant parents. In M. Bornstein & L. Cote (Eds.), Acculturation and parent-child relationships: Measurement and development (pp. 271–296). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Cirillo, L. (2017). Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 295–314). Amsterdam: John Benjamins.
Cirillo, L., & Torresi, I. (2013). Exploring institutional perceptions of child language brokering: Examples from Italian healthcare settings. In C. Schaeffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Critical link 5: Interpreting in a changing landscape (pp. 149–163). Amsterdam: John Benjamins.
Cirillo, L., Torresi, I., & Valentini, C. (2010). Institutional perceptions of child language brokering in Emilia Romagna. MediAzioni, 10, 269–296.
Cline, T., de Abreu, G., O’Dell, L., & Crafter, S. (2010). Recent research on child language brokering in the United Kingdom. mediAzioni, 10, 105–124.
Cline, T., Crafter, S., O’Dell, L., & de Abreu, G. (2011). Young people’s representations of language brokering. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32(3), 207–220.
Cline, T., Crafter, S., & Prokopiou, E. (2014). Child language brokering in schools: A discussion of selected findings from a survey of teachers and ex-students. Educational & Child Psychology, 31(2), 34–45.
Cline, T., Crafter, S., de Abreu, G., & O’Dell, L. (2017). Child language brokers’ representations of parent-child relationships. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 1–28). Amsterdam: John Benjamins.
Cohen, S., Moran-Ellis, J., & Smaje, C. (1999). Children as informal interpreters in GP consultations: Pragmatics and ideology. Sociology of Health & Illness, 21(2), 163–186.
Corona, R., Stevens, L., Halfond, R., Shaffer, C., Reid-Quiñones, K., & Gonzalez, T. (2012). A qualitative analysis of what Latino parents and adolescents think and feel about language brokering. Journal of Child and Family Studies, 21(5), 788–798.
Crafter, S., Cline, T., & Prokopiou, E. (2017). Young adult language brokers’ and teachers’ views of the advantages and disadvantages of brokering in school. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 224–244). New York: Routledge.
Crafter, S., O’Dell, L., de Abreu, G., & Cline, T. (2009). Young peoples’ representations of ‘atypical’ work in English society. Children & Society, 23, 176–188.
Crosby-Martin, A. (2018). The evolution of coda interpreters. Unpublished masters dissertation, St Catherine University.
de Abreu, G., & O’Dell, L. (2017). Theorising language brokering: The example of brokering in healthcare settings. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 180–204). New York: Routledge.
Degener, J. L. (2010). Sometimes my mother does not understand, then I need to translate’. Child and youth language brokering in Berlin-Neukölln (Germany). mediAzioni, 10, 346–367.
Del Torto, L. (2008). Once a broker always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian-English bilingual family interaction. Multilingua, 27, 77–97.
Del Torto, L. (2010). Child language brokers all grown up: Interpreting in multigenerational Italian-Canadian family interaction. mediAzioni, 10, 147–181.
De Ment, T. L., Buriel, R., & Villanueva, C. M. (2005). Children as language brokers: A narrative of the recollections of college students. In R. Hoosain & F. Salili (Eds.), Language in multicultural education (pp. 255–272). Greenwich: Information Age Publishing.
De Meulder, M., Kusters, A., Moriarty, E., & Murray, J. (2019). Describe, don’t prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1592181
Dorner, L. M. (2017). Turning points and tensions: Emerging adulthood for language brokers. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 270–293). New York: Routledge.
Dorner, L., Orellana, M. F., & Jimenez, R. (2008). ‘It’s one of those things that you do to help the family’: Language brokering and the development of immigrant adolescents. Journal of Adolescent Research, 23(5), 515–543.
Dorner, L. M., Orellana, M. F., & Li-Grining, C. P. (2007). ‘I helped my mom,’ And it helped me: Translating the skills of language brokers into improved standardized test. American Journal of Education, 113(3), 451–478.
Ekiaka-Oblazamengo, J., Medina-Jiménez, M., & Nzai, V. E. (2014). Language brokering affects bilingual children parents’ acculturation processes in South Texas. International Journal of Humanities and Social Science, 4(3), 9–20.
Filer, R. D., & Filer, P. A. (2011). Practical considerations for counselors working with hearing children of deaf parents. Journal of Counselling & Development, 78(1), 38–43.
Flores. (2017). Language brokering during shared e-book reading. Unpublished masters dissertation, Vanderbilt University.
Forestal, E. (2011). Deaf interpreters: Exploring their processes of interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Capella University.
García-Sánchez, I. (2010). (Re)shaping practices in translation: How Moroccan immigrant children and families navigate continuity and change. mediAzioni, 10, 182–214.
García-Sánchez, I. (2014). Language and Muslim immigrant childhoods: The politics of belonging. Oxford: Wiley-Blackwell.
García-Sánchez, I. (2018). Children as interactional brokers of care. Annual Review of Anthropology, 47, 167–184.
Gee, A., Napier, J., Wright, B., Hayes, R., Ackroyd, V., Phillips, H., & Hoskin, J. (submitted). Brokering of communication between deaf parents and healthcare professionals: The experience of young hearing people in the UK. Communication & Medicine.
Green, E. M. (2015). One language, or maybe two: Direct communication, understanding, and informal interpreting in international deaf encounters. In M. Friedner & A. Kusters (Eds.), It’s a small world: International deaf spaces and encounters (pp. 70–8l). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Green, J., Free, C., Bhavnani, V., & Newman, A. (2005). Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in healthcare. Social Science and Medicine, 60, 2097–2110.
Guan, A. S., Greenfield, P. M., & Orellana, M. F. (2014). Translating into understanding: Language brokering and prosocial development in emerging adults from immigrant families. Journal of Adolescent Research, 29(3), 331–355.
Guan, S., & Shen, J. (2017). Language brokering and parental praise and criticism among young adults from immigrant families. Journal of Child and Family Studies, 24(5), 1334–1342.
Guntzviller, L. M. (2013). Interaction goals, parenting, And language brokering: Understanding Latino/a mother-adolescent communication and relational satisfaction. Unpublished doctoral dissertation, Purdue University.
Guntzviller, L. M., Jensen, J. D., & Carreno, L. M. (2017). Latino children’s ability to interpret in health settings: A parent-child dyadic perspective on child health literacy. Communication Monographs, 84, 143–163. https://doi.org/10.1080/03637751.2016.1214871
Guntzviller, L., & Wang, N. (2018). Latino adolescent pursuit and mother inference of language brokering interaction goals with adolescent self-esteem outcomes. Human Communication Research. https://doi.org/10.1093/hcr/hqy010
Guo, Z. (2014). Young children as intercultural mediators: Mandarin-speaking Chinese families in Britain. Bristol: Multilingual Matters.
Guske, I. (2010). Familial and institutional dependence on bilingual and bicultural go-betweens: Effects on minority children. MediAzioni, 10, 24–46.
Hadjikakou, K., Christodoulou, D., Hadjidemetri, E., Konidari, M., & Nicolaou, N. (2009). The experiences of Cypriot hearing adults with deaf parents in family, school, and society. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 14(4), 486–502.
Halgunseth, L. (2003). Language brokering: Positive developmental outcomes. In M. Coleman & L. Ganong (Eds.), Points and counterpoints: Controversial relationship and family issues in the 21st century (an anthology) (pp. 154–156). Los Angeles: Roxbury Publishing Co.
Hall, N. (2004). The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges and in translation studies (pp. 285–296). Amsterdam: John Benjamins.
Hall, N., & Guéry, F. (2010). Child language brokering: Some considerations. Media, 10, 24–46.
Hall, N., & Sham, S. (2007). Language brokering as young people’s work: Evidence from Chinese adolescents in England. Language & Education, 21(1), 16–30.
Harris, B. (1976). The importance of natural translation. Working Papers in Bilingualism, 12, 96–114.
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 155–170). New York: Plenum Press.
Hirsch, A. (2018). Brit(ish): On race. In Identity and belonging. London: Vintage Publishing.
Hua, J., & Costigan, C. (2012). The familial context of adolescent language brokering within immigrant Chinese families in Canada. Journal of Youth and Adolescence, 41, 894–906.
Hung Ng, S. (2007). From language acculturation to communication acculturation: Addressee orientations and communication brokering in conversations. Journal of Language and Social Psychology, 26(1), 75–90.
Isakson, S. K. (2018). The case for heritage ASL instruction for hearing heritage signers. Sign Language Studies, 18(3), 385–411.
Jones, C., & Trickett, E. (2005). Immigrant adolescents behaving as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union. The Journal of Social Psychology, 145(4), 405–428.
Kam, J. (2011). The effects of language brokering frequency and feelings on Mexican-heritage youth’s mental health and risky behaviours. Journal of Communication, 61, 455–475.
Kam, J., & Lazarevic, V. (2014). The stressful (and not so stressful) nature of language brokering: Identifying when brokering functions as a cultural stressor for Latino immigrant children in early adolescence. Journal of Youth and Adolescence, 43(12), 1994–2011.
Kam, J., Guntzviller, L., & Stohl, C. (2017). New approaches to studying language brokering from a communication perspective. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 26–46). New York: Routledge.
Katsere, I. (2016). Narratives of Zimbabwean children and parents: Language brokering in Johannesburg. Unpublished masters dissertation, University of the Witwatersrand.
Kim, A. Y., Hou, T., Song, J., Schwartz, S., Chen, S., Zhang, M., … Parra-Medina, D. (2018). Profiles of language brokering experiences and contextual stressors: Implications for adolescent outcomes in Mexican immigrant families. Journal of Youth and Adolescence, 47, 1629–1648.
Kusters, A., De Meulder, M., & Napier, J. (2021). Family language policy on holiday: Four multilingual signing and speaking families travelling tog. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1890752
Lazarevic, V., Rafaelli, M., & Wiley, A. (2014). Language and non-linguistic brokering: Diversity of experiences of immigrant young adults from Eastern Europe. Journal of Comparative Family Studies, 45(4), 517–535.
Lee, J. S., & Corella, M. (2017). Immigrant parents’ language brokering practices: A taxonomy of interlingual and intralingual brokering strategies. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 247–269). New York: Routledge.
Lee, J. S., Hill-Bonnet, L., & Raley, J. (2011). Examining the effects of language brokering on student identities and learning opportunities in dual immersion classrooms. Journal of Language, Identity & Education, 10(5), 306–326.
Levinger, M., & Orlev, L. (2008). What deaf parents ‘hear’. The Journal of International Social Research, 1(4), 413–430.
López, B. G., Lezama, E., & Heredia, D., Jr. (2019). Language brokering experience affects feelings toward bilingualism, language knowledge, use, and practices: A qualitative approach. Hispanic Journal of Behavioural Sciences, 41(4), 481–503.
López, B. G., & Vaid, J. (2020). Incorporating language brokering experiences into bilingualism research: An examination of informal translation practices. Language & Linguistics Compass, 14. https://doi.org/10.1111/lnc3.12361
Lucas, S. (2015). Child interpreting in social work: Competence versus legitimacy. Transnational Social Review: A Social Work Journal, 5(2), 145–160.
MacFarlane, A., Dzebisova, Z., Karapish, D., Kovacevic, B., Ogbebor, F., & Okonkwo, E. (2009). Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: Experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Social Science & Medicine, 69, 210–214.
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141–166). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Martínez, K. (2019). In between language and health: Children’s experiences brokering language, culture, and information for health. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Los Angeles.
Martínez-Gómez, A. (2020). Language brokering by young adults: Insights into interpreter-mediated interaction. Translation & Interpreting Studies, 15(2), 129–147.
Martínez, C. R., McClure, H. H., & Eddy, J. M. (2009). Language brokering contexts and behavioural and emotional adjustment among Latino parents and adolescents. Journal of Early Adolescence, 29(1), 71–98.
Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics, 38(3), 3509–3373.
McQuillan, J., & Tse, L. (1995). Child language brokering in linguistic minority communities: Effects on cultural interaction, cognition, and literacy. Language and Education, 9, 195–215.
Meek, D. R. (2020). Dinner table syndrome: A phenomenological study of deaf individuals’ experiences with inaccessible communication. The Qualitative Report, 25(6), 1676–1694.
Meyer, B., Pawlack, B., & Kliche, O. (2010). Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice? mediAzioni, 10, 297–324.
Mier-Chairez, J., Arellano, B., Tucker, S., Marquez, E., & Hooper, L. (2019). Theoretical, empirical, and practice literature on language brokering: Family, academic, and psychological outcomes. Journal of Human Behaviour in the Social Environment, 29(7), 840–860.
Morales, A., & Aguayo, D. (2010). Parents and children talk about their language brokering experiences: A case of a Mexican immigrant family. mediAzioni, 10, 215–238.
Morales, A., & Hanson, W. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioural Studies, 27(4), 471–503.
Morales, A., Yakushko, O. F., & Castro, A. J. (2012). Language brokering among Mexican-immigrant families in the Midwest: A multiple case study. The Counseling Psychologist, 40(4), 520–553.
Moroe, N. F., & de Andrade, V. (2018a). ‘We were our parents’ ears and mouths’: Reflecting on the language brokering experiences of hearing children born to deaf parents. South African Journal of Child Health, 12(2, Suppl. 1), S75–S78.
Moroe, N. F., & de Andrade, V. (2018b). Hearing children of deaf parents: Gender and birth order in the delegation of the interpreter role in culturally deaf families. African Journal of Disability, 7. Retrieved from https://doi.org/10.4102/ajod.v7i0.365
Napier, J. (2017). Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 381–409). Amsterdam: John Benjamins.
Napier, J., Kusters, A., & De Meulder, M. (in preparation). Sensorial asymmetries and language brokering in deaf-hearing families.
Narchal, R. (2013). Language brokering experience, attachment style, role reversal, parentification, self-efficacy and wellbeing: A retrospective study. In L. Barone (Ed.), International Proceedings of the 6th International Attachment Conference, August 30–September 1, 2013, Pavia, Italy. Retrieved from http://iac2013.unipv.it/
Nash, A. (2017). Arab Americans’ brokering in a context of tension and stereotypes: ‘It’s just a head-cover. Get over it!’. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 116–136). New York: Routledge.
Nelson, H. (2019). A qualitative study of differentiated instruction for deaf-parented ASL-English interpreting students. Unpublished doctoral dissertation, Capella University.
Niehaus, K., & Kumpiene, G. (2014). Language brokering and self-concept: An exploratory study of Latino students’ experiences in middle and high school. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 36(2), 124–143.
Orellana, M. (2003). Responsibilities of children in Latino immigrant homes. New Directions for Youth Development, 100, 25–39.
Orellana, M. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language and culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
Orellana, M. (2013, July). What do we know about CLB? Implications for codas. Presentation given to the Critical Link: Interpreting in the Community Conference, Toronto.
Orellana, M. (2017). Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 65–82). New York: Routledge.
Orellana, M., Dorner, L., & Pulido, L. (2003). Accessing assets: Immigrant youth’s work as family translators or ‘Para-phrasers’. Social Problems, 50, 505–524.
Orellana, M., & Phoenix, A. (2016). Re-interpreting: Narratives of childhood language brokering over time. Childhood, 24(2), 183–196.
Oznobishin, O., & Kurman, J. (2017). Understanding language brokering and self-perceptions among young immigrants from the former Soviet Union in Israel. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 98–115). New York: Routledge.
Pena-Díaz, C. (2019). Child language brokering: Challenges in Spanish intercultural education. Intercultural Education, 30(4), 368–382.
Pines, R., Kam, J., & Bernhold, Q. (2019). Understanding Latino/a language brokers’ identity goals in association with parent–child relational quality. Journal of Social and Personal Relationships, 36(2), 490–513.
Pizer, G., Walters, K., & Meier, R. (2012). ‘We communicated that way for a reason’: Language practices and language ideologies among hearing adults whose parents are deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18, 75–92.
Preston, P. (1994). Mother father deaf: Living between sound and silence. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Preston, P. (1996). Chameleon voices: Interpreting for deaf parents. Social Science and Medicine, 42, 1681–1690.
Roberts, C. (2009). Intercultural communication in healthcare settings. In H. Kothoff & H. Spencer-Oatey (Eds.), Handbook of intercultural communication (pp. 243–262). Berlin: De Gruyter.
Rossato, L. (2014). Gli insegnanti e la mediazione linguistica nelle scuole italiane: tra interazione e integrazione. In R. Antonini (Ed.), La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia (pp. 33–54). Bologna: Bononia University Press.
Rubio-Rico, L., Biosca, A., de Molina Fernandez, I., & Grau, M. (2014). Maghrebi minors as translators in health services in Tarragona (Spain): A qualitative study of the discourse of the Maghrebi adults. Globalisation and Health, 10(1), 1–22.
Shen, J., & Dennis, J. (2019). The family context of language brokering among Latino/a young adults. Personal Relationships, 36(1), 131–152.
Shen, Y., Kim, S. Y., & Benner, A. (2018). Burdened or efficacious? Sub-groups of Chinese American language brokers predictors and long-term outcomes. Journal of Youth and Adolescence, 48, 154–169.
Sherman, T., & Homoláč, J. (2017). ‘The older I got, it wasn’t a problem for me anymore’: Language brokering as a managed activity and a narrated experience among young Vietnamese immigrants in the Czech Republic. Multilingua, 36(1), 1–29.
Spencer-Oatey, H., & Xing, J. (2009). The impact of culture on interpreter behaviour. In H. Kothoff & H. Spencer-Oatey (Eds.), Handbook of intercultural communication (pp. 219–238). Berlin: De Gruyter.
Straits, K. (2010). Language brokering in Latino families: Direct observations of brokering patterns, parent-child interactions, and relationship quality. Unpublished doctoral dissertation, Utah State University.
Suárez-Orozco, C., & Suárez-Orozco, M. M. (2001). Children of immigration. Cambridge: Harvard University Press.
Titzmann, P. F., & Michel, A. (2017). Friendly takeover: Predictors and effects of language brokering among diaspora immigrants in Germany. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 75–97). New York: Routledge.
Trickett, E., & Jones, C. (2007). Adolescent culture brokering and family functioning: A study of families from Vietnam. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, 13(2), 143–150.
Trickett, E., Sorani, S., & Birman, D. (2010). Towards an ecology of the culture broker role: Past work and future directions. MediAzioni, 10, 88–104.
Tse, L. (1995). Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 17, 180–193.
Tse, L. (1996). Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese- and Vietnamese-American students. The Bilingual Research Journal, 20, 485–498.
Tseng, V., & Fuligni, A. J. (2000). Parent-adolescent language use and relationships among immigrant families with East Asian, Filipino, and Latin American backgrounds. Journal of Marriage and Family, 62, 465–476.
Valdés, G. (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Valdés, G., Brookes, H., & Chávez, C. (2003a). Bilinguals and bilingualism. In G. Valdés (Ed.), Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities (pp. 25–62). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Valdés, G., Chávez, C., & Angelelli, C. (2003b). A performance team: Young interpreters and their parents. In G. Valdés (Ed.), Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities (pp. 63–98). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Valdés, G., Chávez, C., Angelelli, C., Enright, K., García, D., & González, M. (2003c). The study of young interpreters: Methods, materials, and analytical challenges. In G. Valdés (Ed.), Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities (pp. 99–118). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Valdés, G., Chávez, C., Angelelli, C., Enright, K., García, D., & González, M. (2003d). The performance of the young interpreters on the scripted task. In G. Valdés (Ed.), Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities (pp. 119–164). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Valenzuela, A. (1999). Gender roles and settlement activities among children and their immigrant families. American Behavioral Scientist, 42(4), 720–742.
Villanueva, C., & Buriel, R. (2010). Speaking on behalf of others: A qualitative study of the perceptions and feelings of adolescent Latina language brokers. Journal of Social Issues, 66(1), 197–210.
Weisskirch, R. (2005). The relationship of language brokering to ethnic identity for Latino early adolescents. Hispanic Journal of Behavioural Sciences, 27(3), 286–299.
Weisskirch, R. (2006). Emotional aspects of language brokering among Mexican American adults. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27(4), 332–343.
Weisskirch, R. (2007). Feelings about language brokering and family relations among Mexican American early adolescents. Journal of Early Adolescence, 27(4), 545–561.
Weisskirch, R. (2010). Child language brokers in immigrant families: An overview of family dynamics. mediAzioni, 10, 68–87.
Weisskirch, R. (2013). Family relationships, self-esteem, and self-efficacy among language brokering Mexican American emerging adults. Journal of Child and Family Studies, 22(8), 1147–1155.
Weisskirch, R. (2017). A developmental perspective on language brokering. In R. Weisskirch (Ed.), Language brokering in immigrant families: Theories and contexts (pp. 7–25). New York: Routledge.
Weisskirch, R., & Alva, S. (2002). Language brokering and the acculturation of Latino children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 24, 369–378.
Weisskirch, R., Kim, S. Y., Zamboanga, B., Schwartz, S., Bersamin, M., & Umaña-Taylor, A. (2011). Cultural influences for college student language brokers. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, 17(1), 43–51.
Williamson, A. (2015). Heritage learner to professional interpreter: Who are deaf-parented interpreters and how do they achieve professional status? Unpublished masters dissertation, Western Oregon University. Retrieved from http://digitalcommons.wou.edu/theses/22
Williamson, A. (2016). Lost in the shuffle: Deaf-parented interpreters and their paths to interpreting careers. International Journal of Interpreter Education, 8(1), 4–22.
Wong, T. (2019). Language brokering experiences among young Chinese immigrants in Canada: A narrative study. Unpublished doctoral dissertation, Fielding Graduate University.
Wood, B. A. (2016). Survey of hearing children with deaf parents regarding their role as sociolinguistic agents. Unpublished doctoral dissertation, Capella University.
Wu, N., & Kim, S. Y. (2009). Chinese American adolescents’ perceptions of the language brokering experience as sense of burden and sense of efficacy. Journal of Youth and Adolescence, 38, 703–718.
Wunseh, Q. K. (2017). Language brokering and identity construction: Exploring immigrant children’s language practices in a multilingual South African context. Unpublished doctoral dissertation, University of the Western Cape.
Yoo, M. (2019). Enhancing cultural wealth: Positioning as a language broker across school and home. Theory Into Practice, 58(3), 246–253.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Napier, J. (2021). Child Language Brokering in Context. In: Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-67140-2_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-67140-2_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-67139-6
Online ISBN: 978-3-030-67140-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)