Skip to main content

Syntactic and Semantic Impact of Prepositions in Machine Translation : An Empirical Study of French-English Translation of Prepositions ‘à’, ‘de’ and ‘en’

  • Conference paper
  • First Online:
Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics (LTC 2017)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 12598))

Included in the following conference series:

  • 310 Accesses

Abstract

This paper presents a study about ambiguous French prepositions, stressing out their roles as dependencies introducers, in order to derive some translation heuristics into English, based on a French-English set of parallel texts. These heuristics are formulated out of statistical observations and use some up-to-date results in Machine Translation (MT). Their originality mostly relies upon two items: (1) The importance given to syntax and dependency relations, along with lexicons, the latter being well browsed by the present literature in the domain (2) The existence of intrinsic semantics in prepositions, something rather discarded in NLP literature devoted to statistical MT, that tends to point at the most appropriate translation. An experiment has been run on corpora in both languages, using a dependency parser in the source language, and results looked to be encouraging for a “step by step approach” for MT improvement.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    URL: http://www.e-anglais.com/ressources/glossary.html, developed by Kevin Halion. Mostly human readable, but machine operability was easy.

  2. 2.

    The parser developer has created a semi-automatic counting tool which allows him to check the parser abilities in terms of recall and precision.

References

  1. Baldwin, T.: Distributional similarity and preposition semantics. In: Saint-Dizier, P. (ed.) Computational Linguistics Dimensions of Syntax and Semantics of Prepositions, pp. 197–210. Kluwer Academic Press (2006)

    Google Scholar 

  2. Chauché, J.: Un outil multidimensionnel d’analyse du discours. In: Proceedings of COLING-ACL, pp. 491–495 (1984). https://doi.org/10.3115/980491.980495

  3. Chauché, J.: Un analyseur du Français en constituants et dépendances. Internal report LIRMM 40 p. Montpellier, France (2005)

    Google Scholar 

  4. Hadmeier, C., Guillou, L.: Pronoun Translation in English-French Machine Translation: An Analysis of Error Types. CoRR, volume abs/1808.10196 (2018)

    Google Scholar 

  5. Japkowicz, N., Wiebe, J.: A system for translating locative prepositions from English into French. In: Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, June, pp. 153–160 (1991)

    Google Scholar 

  6. Litkowski, K.C.: The Preposition Project, Proceedings of the Second ACL-SIGSEM Workshop on The Linguistic Dimensions of Prepositions and their Use in Computational Linguistics Formalisms and Applications, April 19–21, Colchester. University of Essex, England (2005)

    Google Scholar 

  7. Seretan, V., Nerima, L., Wehrli, E.: Multi-word collocation extraction by syntactic composition of collocation bigrams. In: Proceedings of RANLP, pp. 91–100 (2003)

    Google Scholar 

  8. Scherrer, Y., Russo, L., Goldman, J.P., Sanchez, S., Nerima, L., Wehrli, E.: La traduction automatique des pronoms: problémes et perspectives, pp. 185–190 (2011)

    Google Scholar 

  9. Taylor, J.: Prepositions: patterns of polysemization and strategies of disambiguation. In: The Semantics of Prepositions Cornelia Zelinsky-Wibbelt ed. Walter de Gruyter, pp. 151–178 (1993)

    Google Scholar 

  10. Trawinski, B., Sailer, M., Soehn, J.-P.: Combinatorial aspects of collocational prepositional phrases. In: Patrick, S.-D. (ed.), Computational Linguistics Dimensions of Syntax and Semantics of Prepositions. Kluwer Academic Press (2006)

    Google Scholar 

  11. Yeh, A.S., Vilain, M.B.: Some properties of preposition and subordinate conjunction attachments. In: Proceedings of COLING-ACL, vol. 2, pp. 1436–1442 (1998)

    Google Scholar 

  12. Villavicencio, A., Baldwin, T., Waldron, B.: A multilingual database of idioms. In: Proceedings of the 4th International Conference On Language Resources and Evaluation, LREC-2004, Lisboa (2004)

    Google Scholar 

  13. Wehrli, E.: Translating idioms. In: Proceedings of COLING-ACL, pp. 1388–1392 (1998)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Violaine Prince .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Prince, V. (2020). Syntactic and Semantic Impact of Prepositions in Machine Translation : An Empirical Study of French-English Translation of Prepositions ‘à’, ‘de’ and ‘en’. In: Vetulani, Z., Paroubek, P., Kubis, M. (eds) Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics. LTC 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 12598. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66527-2_20

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-66527-2_20

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-66526-5

  • Online ISBN: 978-3-030-66527-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics