Abstract
The chapter offers a concise overview of Latin translation in children’s literature over the past 150 years, considering both its historical legacy and its future prospects. While Latin education in the Anglo-American world witnessed a precipitous decline in the latter part of the twentieth century, the Latin translation of contemporary children’s literature has comparatively spiked in production over the past twenty years, including recent translations of books by Dr. Seuss, J. K. Rowling, and Jeff Kinney. Among other considerations, the chapter considers the reverse dynamic of translation into (instead of from) a classical language. It also raises the question of whether these works are translated primarily for children, or whether they are instead intended as accessible Latin primers/entertainment for adults.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Works Cited
Children’s Books (in Alphabetical Order by Translator)
Carruthers, Clive Harcourt, translator. Alicia in Terra Mirabili. By Lewis Carroll, St. Martin’s, 1964.
Dobbin, Robert, translator. Walter Canis Inflatus. By William Kotzwinkle and Glenn Murray, Frog, Ltd., 2004.
Gallagher, Daniel B., translator. Commentarii de Inepto Puero. By Jeff Kinney, Amulet Books, 2015.
Lenard, Alexander, translator. Winnie Ille Pu. By A. A. Milne, E. P. Dutton, 1960.
Newman, Francis William, translator. Rebilius Cruso. By Daniel Defoe, Trübner & Co., 1884.
Tunberg, Jennifer, and Terence Tunberg, translators. Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit. By Dr. Seuss, Bolchazy-Carducci, 1998.
Secondary Sources
Bolchazy, Marie. Personal Interview. 13 October 2017.
Forrest, Martin. “The Abolition of Compulsory Latin and Its Consequences.” Greece & Rome, vol. 50 (The Classical Association: The First Century 1903–2003), 2003, pp. 42–66.
Harris, Ben. Personal Interview. 30 June 2019.
Junker, Lucianne. Personal Interview. 23 November 2018.
Kitchell, Kenneth. “Teaching of Latin in Schools: Enrollments, Teaching Methods and Textbooks, Issues Trends and Controversies.” Stateuniversity.com, education.stateuniversity.com/pages/2160/Latin-in-Schools-Teaching.html.
Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. CWK Gleerup, 1986.
McDowell, Edwin. “‘Winnie Ille Pu’ Nearly XXV Years Later.” The New York Times, 18 November 1984, nytimes.com/1984/11/18/books/winnie-ille-pu-nearly-xxv-years-later.html.
Mead, Rebecca. “Eat, Pray, Latin.” The New Yorker, 20 July 2016, newyorker.com/culture/cultural-comment/eat-pray-latin.
Oittinen, Riitta. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren. St. Jerome Publishing, 2006, pp. 35–45.
O’Sullivan, Emer. “Comparative Children’s Literature.” PMLA, vol. 126, no. 1, 2011, pp. 189–196.
Reardon, Patrick T. “How the Grinch Went Latin: Or, How ‘Invidiosulus Nomine Grinchus’ Got Translated into an Ancient Language to the Great Merriment of All.” Chicago Tribune, 15 December 1998, pp. 67+.
Thut, Isaak Noah. The Story of Education: Philosophical and Historical Foundations. McGraw-Hill, 1957.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Acknowledgements
My sincere thanks to Micah Phipps for his vital role in the origination and development of this project. This was first presented at the Translation Studies and Children’s Literature symposium in Brussels and Antwerp in October 2017, and my gratitude to Vanessa Joosen, Clémentine Beauvais, and Emer O’Sullivan for their feedback and suggestions for finalizing the article appearing in Bookbird. It was presented in expanded form at the 2018 Neo-Latin Symposium in Lexington, Kentucky, and my appreciation to the collective group of symposium participants for their enthusiastic response and invaluable insight in bringing this expanded chapter to fruition.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Miller, C.F. (2020). “Maxima Debetur Puero Reverentia”: The Histories and Metamorphoses of Latin Translation in Children’s Literature. In: Kérchy, A., Sundmark, B. (eds) Translating and Transmediating Children’s Literature. Critical Approaches to Children's Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_16
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-52526-2
Online ISBN: 978-3-030-52527-9
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)