Skip to main content

Negotiating Polysemy and Norms of English in Translation for a “Globalized” Readership

  • Chapter
  • First Online:
Functional Variations in English

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 37))

  • 450 Accesses

Abstract

In this paper, the translation of polysemous lexical items used to express “code” meanings in folk literary-religious traditions in the South Asian region is problematized. The challenge of such translation is sought to be situated in the wider context of challenges of rendering into one or more globally acceptable normative varieties of English the structural, stylistic, and historical-cultural norms entrenched in these traditions. As case studies to illustrate this twofold set of challenges, this paper discusses translations into English of lyric song-poems originally authored by three cultic figures in three different regions of South Asia. These are the Sindhi mystic poet Bulleh Shah, popular in at least two nations of South Asia and among diaspora from these nations; the syncretic weaver-poet Kabir, whose corpus of lyric song-poems are celebrated both in India and among the Indian diaspora of different regions of the world; and the mystic poet-singer Lalon Shah Fakir, whose poetry and Baul-Fakir philosophy are likewise celebrated both by resident cults in eastern South Asia and by more “modern” performative traditions (notably theatre and film) within and beyond South Asia. It is observed that the lexical polysemy co-occurs with syntactic and stylistic lucidity in the work of all of these cultic figures. Of particular interest, here, are the challenges of translating the lexical polysemy and the structural lucidity of the original language texts into one or more globally acceptable stylistic varieties of English. The paper concludes by suggesting that, with appropriate introduction and annotation, these challenges can be met, with the result that functionally successful translations are obtained for these texts, balancing the competing norms of lucidity in the source languages and readability in English translation.

Retired as Professor of Linguistics from the University of Delhi in 2019.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Bagchi, T. (1999). Linguistic perspectives on subcontinental English. Review of Robert Baumgardner, (Ed.) 1996, South Asian English: Structure, Use, and Users (New Delhi: Oxford University Press). Economic & Political Weekly, February 27–March 5, 1999, pp. 535–536.

    Google Scholar 

  • Bagchi, T. (2005). Causation and tense in subordinate clauses: Conjunctive participles and conditionals in Bangla and Hindi. In S. S. Mufwene, E. J. Francis, & R. S. Wheeler (Eds.), Polymorphous linguistics: Jim McCawley’s legacy (pp. 109–134). Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Bagchi, T. (2007). Translation problems, the lexicon, and syntactic projections. Prachi-Bhasha-Vigyan: Indian Journal of Linguistics, 25–26(2006–2007), 118–124.

    Google Scholar 

  • Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Dimock, E. C. (1966). 2nd revised edition 1989. The place of the hidden Moon: Erotic mysticism in the Vaishnava-Sahajiya cult of Bengal. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–340.

    Article  Google Scholar 

  • Gargesh, R. (2006). South Asian Englishes. In B. B. Kachru, Y. Kachru, & C. Nelson (Eds.), The handbook of world Englishes (pp. 90–112). Oxford: Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Haldar, G. (2000), reprinted 2011. Languages of India. Translated from bhārater bhāshhā (in Bangla) by Tista Bagchi. New Delhi: National Book Trust.

    Google Scholar 

  • Kabir. (1915). Songs of Kabir: One hundred poems of Kabir (Trans. Rabindranath Tagore and introduced by Evelyn Hill. New York: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Kachru, B. B. (1992). World Englishes: Approaches, issues and resources. Language Teaching, 25, 1): 1–1):14.

    Article  Google Scholar 

  • Masica, C. P. (1976). Defining a linguistic area: South Asia. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Mohammed, E. T. (2009). Polysemy as a lexical problem in translation. Adab Al-Rafidayn, 55, 1–18.

    Google Scholar 

  • Mukherji, T. (1963). The old Bengali language and text. Calcutta: University of Calcutta Press.

    Google Scholar 

  • Sen, S. K. (2007). Old Bengali Syntax. Thiruvananthapuram: International School of Dravidian Linguistics.

    Google Scholar 

  • Shah, B. (2012). Poems. English translations from the original Sindhi/Punjabi mostly attributed to Suman Kashyap and Kartar Singh Duggal. Published online by Poemhunter.com – The World’s Poetry Archive, https://www.poemhunter.com/bulleh-shah/. Accessed 2/3/2020.

  • Tagore, R, with Ghosh, S., & Chaudhuri, S. (2001). The Oxford Tagore translations, edited and introduced by Shankha Ghosh and Sukanta Chaudhuri. New York/New Delhi: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bagchi, T. (2020). Negotiating Polysemy and Norms of English in Translation for a “Globalized” Readership. In: Giri, R.A., Sharma, A., D'Angelo, J. (eds) Functional Variations in English. Multilingual Education, vol 37. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-52225-4_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-52225-4_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-52224-7

  • Online ISBN: 978-3-030-52225-4

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics