Abstract
In this paper, the translation of polysemous lexical items used to express “code” meanings in folk literary-religious traditions in the South Asian region is problematized. The challenge of such translation is sought to be situated in the wider context of challenges of rendering into one or more globally acceptable normative varieties of English the structural, stylistic, and historical-cultural norms entrenched in these traditions. As case studies to illustrate this twofold set of challenges, this paper discusses translations into English of lyric song-poems originally authored by three cultic figures in three different regions of South Asia. These are the Sindhi mystic poet Bulleh Shah, popular in at least two nations of South Asia and among diaspora from these nations; the syncretic weaver-poet Kabir, whose corpus of lyric song-poems are celebrated both in India and among the Indian diaspora of different regions of the world; and the mystic poet-singer Lalon Shah Fakir, whose poetry and Baul-Fakir philosophy are likewise celebrated both by resident cults in eastern South Asia and by more “modern” performative traditions (notably theatre and film) within and beyond South Asia. It is observed that the lexical polysemy co-occurs with syntactic and stylistic lucidity in the work of all of these cultic figures. Of particular interest, here, are the challenges of translating the lexical polysemy and the structural lucidity of the original language texts into one or more globally acceptable stylistic varieties of English. The paper concludes by suggesting that, with appropriate introduction and annotation, these challenges can be met, with the result that functionally successful translations are obtained for these texts, balancing the competing norms of lucidity in the source languages and readability in English translation.
Retired as Professor of Linguistics from the University of Delhi in 2019.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Bagchi, T. (1999). Linguistic perspectives on subcontinental English. Review of Robert Baumgardner, (Ed.) 1996, South Asian English: Structure, Use, and Users (New Delhi: Oxford University Press). Economic & Political Weekly, February 27–March 5, 1999, pp. 535–536.
Bagchi, T. (2005). Causation and tense in subordinate clauses: Conjunctive participles and conditionals in Bangla and Hindi. In S. S. Mufwene, E. J. Francis, & R. S. Wheeler (Eds.), Polymorphous linguistics: Jim McCawley’s legacy (pp. 109–134). Cambridge, MA: MIT Press.
Bagchi, T. (2007). Translation problems, the lexicon, and syntactic projections. Prachi-Bhasha-Vigyan: Indian Journal of Linguistics, 25–26(2006–2007), 118–124.
Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.
Dimock, E. C. (1966). 2nd revised edition 1989. The place of the hidden Moon: Erotic mysticism in the Vaishnava-Sahajiya cult of Bengal. Chicago: University of Chicago Press.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–340.
Gargesh, R. (2006). South Asian Englishes. In B. B. Kachru, Y. Kachru, & C. Nelson (Eds.), The handbook of world Englishes (pp. 90–112). Oxford: Blackwell.
Haldar, G. (2000), reprinted 2011. Languages of India. Translated from bhārater bhāshhā (in Bangla) by Tista Bagchi. New Delhi: National Book Trust.
Kabir. (1915). Songs of Kabir: One hundred poems of Kabir (Trans. Rabindranath Tagore and introduced by Evelyn Hill. New York: Macmillan.
Kachru, B. B. (1992). World Englishes: Approaches, issues and resources. Language Teaching, 25, 1): 1–1):14.
Masica, C. P. (1976). Defining a linguistic area: South Asia. Chicago: University of Chicago Press.
Mohammed, E. T. (2009). Polysemy as a lexical problem in translation. Adab Al-Rafidayn, 55, 1–18.
Mukherji, T. (1963). The old Bengali language and text. Calcutta: University of Calcutta Press.
Sen, S. K. (2007). Old Bengali Syntax. Thiruvananthapuram: International School of Dravidian Linguistics.
Shah, B. (2012). Poems. English translations from the original Sindhi/Punjabi mostly attributed to Suman Kashyap and Kartar Singh Duggal. Published online by Poemhunter.com – The World’s Poetry Archive, https://www.poemhunter.com/bulleh-shah/. Accessed 2/3/2020.
Tagore, R, with Ghosh, S., & Chaudhuri, S. (2001). The Oxford Tagore translations, edited and introduced by Shankha Ghosh and Sukanta Chaudhuri. New York/New Delhi: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Bagchi, T. (2020). Negotiating Polysemy and Norms of English in Translation for a “Globalized” Readership. In: Giri, R.A., Sharma, A., D'Angelo, J. (eds) Functional Variations in English. Multilingual Education, vol 37. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-52225-4_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-52225-4_3
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-52224-7
Online ISBN: 978-3-030-52225-4
eBook Packages: EducationEducation (R0)