Abstract
In this study, five YouTube Korean beauty creator channels that provide English subtitles are examined. These channels were selected based on the number of channel subscribers (popularity) and uploaded videos (sufficient content volume). The chapter presents and categorizes translation strategies that differ from existing audiovisual translation strategies. Although the subtitles of the YouTube videos do reflect conventional audiovisual translation strategies, especially the use of metaphorical expressions, new and different translation strategies are also present. These new translation strategies include: use of neologisms, phonetic transcription, frequent use of swear words and slang, intentional repetition of spelling, use of Internet terminology (chatting abbreviations/emojis/use of social media slang) and novel punctuation. Furthermore, new strategies appear to be related to other YouTube characteristics: multimodality; intertextuality; and heteroglossia.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
A Korean mobile research agency, Opensurvey (2019) reported through its independent survey that, as of 2018, YouTube had grown to be a social media platform with higher active user rates than those of naver.com (Korea’s largest portal site) or Facebook Korea (https://www.opensurvey.co.kr/opensurvey_trend_socialmedia_2019.pdf).
- 6.
- 7.
- 8.
Kress (2010) stresses that translation should be “looking at the field of meaning as a whole and see how meaning is handled modally across the range of modes in different societies” (p. 11).
- 9.
- 10.
- 11.
The term “meme” is used by Dawkins (2016) to denote a word “that conveys the idea of a unit of cultural transmission, or a unit of imitation” (p. 192).
- 12.
- 13.
One of the best-known K-Beauty creators, SSIN (1.64 million followers to date) presents dramatic makeup inspired by K-pop singers. She does not hold back from giving critical comments on cosmetics she uses, which makes her videos popular among users looking for honest product reviews.
- 14.
Sunny (with 1.02 million subscribers to date) currently lives in New York City, and is best known for her celebrity makeovers and makeup tutorials. In addition to her makeup tutorial videos, Sunny showcases her daily routines through “Sunny’s no jam vlogs” on her channel.
- 15.
Cover makeup videos are popular tutorials on K-beauty YouTube channels where the creators demonstrate makeup looks that follow the style of famous celebrities.
- 16.
According to the Korea Herald, Pony has gained “beauty guru” status with a huge following around the world with more than 5 million subscribers on YouTube. She also launched her own cosmetics line “PONY Effect” in Asia and the United States in 2018.
- 17.
Since first launching her YouTube channel in 2011, lamuqe has accumulated more that 1.3 million subscribers. She shares her skincare secrets and her lifestyle on her YouTube channel. Her videos feature not only English but also Japanese, Chinese and Vietnamese subtitles.
- 18.
Risabae, a former makeup artist to popular K-pop artists with more than 2.27 million subscribers to date, is well-known for recreating celebrity looks with precision. Her makeup tutorial videos that teach the basic steps are hugely popular among young K-beauty enthusiasts.
References
af. (n.d.). Cambridge advanced learners dictionary & thesaurus (1st ed.). [Online]. Retrieved May 10, 2019, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/af.
Androutsopoulos, J. (2010). Localizing the global on the participatory web. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 203–231). Hoboken: John Wiley & Sons.
Androutsopoulos, J. (2011). From variation to heteroglossia in the study of computer-mediated discourse. In C. Thurlow & K. Mroczek (Eds.), Digital discourse: Language in the new media (pp. 277–298). New York: Oxford University Press.
Androutsopoulos, J. (2013). Participatory culture and metalinguistic discourse: Performing and negotiating German dialects on You Tube. In D. Tannen & A. M. Trester (Eds.), Discourse 2.0 Language and new media (pp. 47–71). Washington, DC: Georgetown University Press.
Androutsopoulos, J., & Tereick, J. (2015). Language and discourse practices in participatory culture. In A. Georgakopoulou & T. Spilioti (Eds.), The Routledge handbook of language and digital communication (pp. 354–370). London and New York: Routledge.
Benson, P. (2015). YouTube as text: Spoken interaction analysis and digital discourse. In R. H. Jones, A. Chik, & C. A. Hafner (Eds.), Discourse and digital practices (pp. 93–108). London and New York: Routledge.
Benson, P. (2016). The discourse of YouTube: Multimodal text in a global context. London and New York: Routledge.
Bridge, T. V. (2018, November 19). BTS / Twice banned in Japan? Korean guy explains. Retrieved April 7, from https://youtu.be/tosv_v_K3IE.
Burgess, J. (2008). ‘All your chocolate rain are belong to us?’ Viral Video, YouTube and the dynamics of participatory culture. In G. Lovink & S. Niederer (Eds.), Video vortex reader: Responses to YouTube (pp. 101–109). Amsterdam: Institute of Network Cultures.
Cunningham, S., Craig, D., & Silver, J. (2016). YouTube, multichannel networks and the accelerated evolution of the new screen ecology. Convergence, 22(4), 376–391.
Davison, P. (2012). The language of internet memes. In M. Mandiberg (Ed.), The social media reader (pp. 120–134). New York: NYU Press.
Dawkins, R. (2016). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.
Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. London: Springer Nature.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation, subtitling. London and New York: Routledge.
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Dutton, B., O’Sullivan, T., & Rayne, P. (1998). Studying the media. London: Arnold.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). London and New York: Routledge.
Hallyu White Paper 2018. (2019, October). Korean Foundation for International Culture Exchange. Retrieved December 29, 2019, from http://www.korea.net/Resources/Publications/Others/view?articleId=9443.http://www.korea.net/Resources/Publications/Others/view?articleId=9443.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Jin, D.-Y. (2018). An analysis of the Korean wave as transnational popular culture: North American youth engage through social media as TV becomes obsolete. International Journal of Communication, 12, 404–422.
Jones, H. (2018). Mediality and audiovisual translation. In L. Perez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 177–191). Abingdon: Routledge.
Katz, Y., & Shifman, L. (2017). Making sense? The structure and meanings of digital memetic nonsense. Information, Communication & Society, 20(6), 825–842.
K-beauty. (n.d.). Open dictionary. National Institute of Korean Language. Retrieved April 12, 2019, from https://opendict.korean.go.kr/dictionary/view?sense_no=1280870&viewType=confirm.
Kent, M. L., & Taylor, M. (1998). Building dialogic relationships through the World Wide Web. Public Relations Review, 24(3), 321–334.
Kim, Y.-M. (2005). About function extension of Mul Gyul (~) mark. Eomunyeongu, 49, 95–120.
Kim, M.-Y. (2018). Research of Korean language teaching method through YouTube subtitle translation: A case study of Mississippi University in USA. Journal of Learner-Centered Curriculum and Instruction, 18(7), 307–328.
Kim, J., & Kim, B.-Y. (2018). Personal media as cultural intermediaries, YouTube channel. The Journal of the Korea Contents Association, 18(6), 50–62.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge.
lamuqe. (2017, April 21). My boyfriend dyes my hair. Retrieved April 4, 2019, from https://www.youtube.com/watch?v=PENSxb0_RhE&t=314s.
Lee, S., & Lee, S. (2018). Diffusion strategies for K-Beauty Hallyu contents on YouTube. GRI Review, 20(3), 231–259. Retrieved May 21, 2019, from http://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE07531182.
Lobato, R. (2016). The cultural logic of digital intermediaries: YouTube multichannel networks. Convergence, 22(4), 348–360.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Nissenbaum, A., & Shifman, L. (2017). Internet memes as contested cultural capital: The case of 4chan’s /b/ board. New Media & Society, 19(4), 483–501.
Nordquist, R. (2018). What is a vogue word? Definition and examples. Retrieved May 21, 2019, from https://www.thoughtco.com/vogue-word-1692599.
Opensurvey. (2019, March). Report on social media and research portal sites. Retrieved August 4, 2019, from https://www.opensurvey.co.kr/opensurvey_trend_socialmedia_2019.pdf.
Park, M.-H. (2012). Emoticons: Cultural analysis. In Y. G. Ji (Ed.), Advances in affective and pleasurable design (pp. 1–10). Boca Raton: CRC Press.
Park, D.-Y. (2018). (Series Report) The language of YouTube broadcasts (1)—What does ‘cutie-ppojjak, jon-jo-tem’ mean? Retrieved May 22, 2019, from https://www.urimal.org/1831.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Perez-González, L. (2018). Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In L. Perez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 1–12). London: Routledge.
PONY Syndrome. (2015, November 2). Q & A special (with subs). Retrieved March 7, 2019, from https://www.youtube.com/watch?v=QyRvxhNNTTo.
PONY Syndrome. (2017, December 9). Q & A special (with sub). Retrieved December 20, 2019, from https://youtu.be/uQIKFauc1DU.
RISABAE. (2018, September 7). Fall daily makeup tutorial. Retrieved April 6, 2019, from https://youtu.be/_u6hvr7OhPs.
Shifman, L. (2014). Memes in digital culture. Cambridge: MIT Press.
Simonsen, T. M. (2011). Categorizing YouTube. MedieKultur, 28(51), 72–93.
Song, J.-E., & Jang, W. (2013). Developing the Korean wave through encouraging the participation of YouTube users: The case study of the Korean wave youth fans in Hong Kong. The Journal of the Korea Contents Association, 13(4), 155–169.
Spina, S. (2017). Emoticons as multifunctional and pragmatic resources: A corpus-based study on Twitter. Paper presented at the 5th Conference on CMC and Social Media Corpora for the Humanities (cmccorpora17). cmc-corpora conference series. https://doi.org/10.5281/zenodo.1041883.
SSIN. (2017, April 7). YSL one brand makeup. Retrieved August 20, 2019, from https://youtu.be/zUZNO_WCwMs.
SSIN. (2019, July 10). TOM FORD one brand makeup. Retrieved November 7, 2019, from https://youtu.be/u2r2tQbIXt0.
Sunny’s Channel. (2015, December 12). EXID Hani Hot Pink makeup tutorial. Retrieved August 20, 2019, from https://youtu.be/vith-0c9hvc.
Sunny’s Channel. (2016a, February 10). CL makeup tutorial. Retrieved August 20, 2019, from https://youtu.be/oMCtIh88mzQ.
Sunny’s Channel. (2016b, July). Lemon guava makeup. Retrieved August 20, 2019, from https://youtu.be/q1Nxjupd5Z0.
Sunny’s Channel. (2018, April 17). Easy Kpop idol style front bangs;). Retrieved August 20, 2019, from https://youtu.be/2ghZOSo_Hq8.
Vonderau, P. (2016). The video bubble: Multichannel networks and the transformation of YouTube. Convergence, 22(4), 361–375.
Wilson, K. G. (1993). The Columbia guide to standard American English. New York: Columbia University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Cho, SE., Suh, J. (2021). Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)