Skip to main content

Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory

  • Chapter
  • First Online:
When Translation Goes Digital

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

While subtitlers could previously only assert their presence through their distributor-commissioned subtitles, subtitlers today can openly interact with other social agents through user-generated content and online social media, including fansubs and blogs, gaining a sort of “new visibility.” (Desjardins, Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. London: Palgrave Macmillan, pp. 104–106, 2017). However, the subtitler “visibility” in online or digital settings has not yet constituted a focal area of research (Pérez-González, Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Abingdon: Routledge, 2014). This chapter presents a comparison of the subtitler’s old and new visibilities, specifically, the visibilities generated by industry-produced subtitles and by fansubs. An updated conceptualization of subtitler visibility is proposed. To illustrate the conceptual work, the chapter presents a case study comparing different Chinese translations/subtitles of The Big Bang Theory. Rather than defaulting to binary value(s), subtitlers are now actively managing their presence on a spectrum.

This research is part of the author’s MPhil research at Hong Kong Baptist University, which has been funded by the University Grant Committee of Hong Kong.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Change history

  • 24 March 2021

    Owing to an oversight on the part of Palgrave the affiliation of author in Chapter 3 was incorrectly published. The chapter has now been updated with the correct affiliation as “B. Huang, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Dublin, Ireland”

Notes

  1. 1.

    This study was conducted in 2017.

  2. 2.

    See its official description online at https://www.warnerbros.com/studio/divisions/home-entertainment/warner-home-video.

  3. 3.

    Sohu is a major video website in mainland China; it not only broadcasts Chinese audiovisual products, but also buys copyrights of foreign audiovisual products and provides Chinese subtitles for distribution in mainland China. See the official website for Sohu at: http://tv.sohu.com/.

  4. 4.

    Sohu has a business relationship with fansub groups, as it buys and uses anonymous fansubs for The Big Bang Theory. See http://tieba.baidu.com/p/2476548034 for more details.

  5. 5.

    Access the YYeTs fansubs for all seasons of TBBT at: http://www.rrys2019.com/resource/11005.

  6. 6.

    Danmaku, also known as “bullet curtain,” is a comment function that enables members of a video’s audience to “shoot” comments immediately on to the video they are watching. The comments sync with the video timeline, creating a sense of a shared watching experience.

References

  • Baker, M. (2018). Audiovisual translation and activism. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 453–467). Abingdon and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Brighenti, A. (2007). Visibility. In G. Ritzer (Ed.), The Blackwell encyclopedia of sociology. Blackwell Reference Online. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405165518.wbeosv021.

  • Chang, P. (2017). Chinese fansubbing of US TV show “The Big Bang Theory”: From ideological perspectives. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 235–260). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Deuze, M. (2006). Participation, remediation, bricolage: Considering principal components of digital culture. The Information Society, 22(2), 63–75.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2010). The highs and lows of digital subtitles. In L. Zybatow (Ed.), Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven, Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI (pp. 105–130). Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Dwyer, T. (2016). Multilingual publics fansubbing global TV. In K. Lee, D. Marshall, G. D’Cruz, & S. McDonald (Eds.), Contemporary publics (pp. 145–162). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Dwyer, T. (2018). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 436–452). Abingdon and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Foucault, M. (1977). Discipline and punish: The birth of the prison. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Guillot, M. (2018). Subtitling on the cusp of its futures. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 31–47). Abingdon and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Jiménez-Crespo, M. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Jones, H. (2018). Mediality and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 177–191). Abingdon and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1–15.

    Google Scholar 

  • Lorre, C., & Prady, B. (2016–17). The Big Bang Theory, Season Nine (online broadcast). Warner Bros. Television.

    Google Scholar 

  • McDonough-Dolmaya, J. (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–111.

    Google Scholar 

  • Nornes, A. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–33.

    Article  Google Scholar 

  • Nornes, A. (2007). Cinema babel: Translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D. (2011). The empirical study of non-professional subtitling: A descriptive approach. Unpublished Master’s thesis, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona.

    Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181.

    Article  Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D. (2017). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Abingdon and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (Eds.). (2017). Non-professional subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Ortabasi, M. (2007). Indexing the past: Visual language and translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 278–291.

    Article  Google Scholar 

  • Oxford University Press. (2019). Visibility. Oxford English Dictionary Online. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/223934.

  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2007). Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. Linguistica Antverpiensia, 6, 67–80.

    Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12(4), 335–352.

    Article  Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Abingdon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Pym, A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9.

    Google Scholar 

  • Rong, Z. (2015). Hybridity within peer production: The power negotiation of Chinese fansub groups. Unpublished Master’s thesis, London School of Economics and Political Science, London.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. (2004). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (2nd ed., pp. 43–63). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Tian, Y. (2011). Fansub cyber culture in China. Unpublished Master’s dissertation, Georgetown University, Washington, DC.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (pp. 198–211). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wilton, D. (2007, February 28). Rabbit test/The rabbit died. Wordorigins.org. Retrieved from http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/rabbit_test_the_rabbit_died/.

  • Yeh, Y. E., & Davis, D. W. (2017). Zimuzu and media industry in China. Media Industries Journal, 4(1), 1–19.

    Google Scholar 

  • Zhang, W., & Mao, C. (2013). Fan activism sustained and challenged participatory culture in Chinese online translation communities. Chinese Journal of Communication, 6(1), 45–61.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Huang, B. (2021). Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-51760-1

  • Online ISBN: 978-3-030-51761-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics