Abstract
While subtitlers could previously only assert their presence through their distributor-commissioned subtitles, subtitlers today can openly interact with other social agents through user-generated content and online social media, including fansubs and blogs, gaining a sort of “new visibility.” (Desjardins, Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. London: Palgrave Macmillan, pp. 104–106, 2017). However, the subtitler “visibility” in online or digital settings has not yet constituted a focal area of research (Pérez-González, Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Abingdon: Routledge, 2014). This chapter presents a comparison of the subtitler’s old and new visibilities, specifically, the visibilities generated by industry-produced subtitles and by fansubs. An updated conceptualization of subtitler visibility is proposed. To illustrate the conceptual work, the chapter presents a case study comparing different Chinese translations/subtitles of The Big Bang Theory. Rather than defaulting to binary value(s), subtitlers are now actively managing their presence on a spectrum.
This research is part of the author’s MPhil research at Hong Kong Baptist University, which has been funded by the University Grant Committee of Hong Kong.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Change history
24 March 2021
Owing to an oversight on the part of Palgrave the affiliation of author in Chapter 3 was incorrectly published. The chapter has now been updated with the correct affiliation as “B. Huang, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Dublin, Ireland”
Notes
- 1.
This study was conducted in 2017.
- 2.
See its official description online at https://www.warnerbros.com/studio/divisions/home-entertainment/warner-home-video.
- 3.
Sohu is a major video website in mainland China; it not only broadcasts Chinese audiovisual products, but also buys copyrights of foreign audiovisual products and provides Chinese subtitles for distribution in mainland China. See the official website for Sohu at: http://tv.sohu.com/.
- 4.
Sohu has a business relationship with fansub groups, as it buys and uses anonymous fansubs for The Big Bang Theory. See http://tieba.baidu.com/p/2476548034 for more details.
- 5.
Access the YYeTs fansubs for all seasons of TBBT at: http://www.rrys2019.com/resource/11005.
- 6.
Danmaku, also known as “bullet curtain,” is a comment function that enables members of a video’s audience to “shoot” comments immediately on to the video they are watching. The comments sync with the video timeline, creating a sense of a shared watching experience.
References
Baker, M. (2018). Audiovisual translation and activism. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 453–467). Abingdon and New York: Routledge.
Brighenti, A. (2007). Visibility. In G. Ritzer (Ed.), The Blackwell encyclopedia of sociology. Blackwell Reference Online. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405165518.wbeosv021.
Chang, P. (2017). Chinese fansubbing of US TV show “The Big Bang Theory”: From ideological perspectives. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 235–260). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. London: Palgrave Macmillan.
Deuze, M. (2006). Participation, remediation, bricolage: Considering principal components of digital culture. The Information Society, 22(2), 63–75.
Díaz Cintas, J. (2010). The highs and lows of digital subtitles. In L. Zybatow (Ed.), Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven, Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI (pp. 105–130). Frankfurt: Peter Lang.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Dwyer, T. (2016). Multilingual publics fansubbing global TV. In K. Lee, D. Marshall, G. D’Cruz, & S. McDonald (Eds.), Contemporary publics (pp. 145–162). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dwyer, T. (2018). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 436–452). Abingdon and New York: Routledge.
Foucault, M. (1977). Discipline and punish: The birth of the prison. London: Penguin.
Guillot, M. (2018). Subtitling on the cusp of its futures. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 31–47). Abingdon and New York: Routledge.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jiménez-Crespo, M. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, H. (2018). Mediality and audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 177–191). Abingdon and New York: Routledge.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1–15.
Lorre, C., & Prady, B. (2016–17). The Big Bang Theory, Season Nine (online broadcast). Warner Bros. Television.
McDonough-Dolmaya, J. (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–111.
Nornes, A. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–33.
Nornes, A. (2007). Cinema babel: Translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Orrego-Carmona, D. (2011). The empirical study of non-professional subtitling: A descriptive approach. Unpublished Master’s thesis, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona.
Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181.
Orrego-Carmona, D. (2017). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 367–382). Abingdon and New York: Routledge.
Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (Eds.). (2017). Non-professional subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ortabasi, M. (2007). Indexing the past: Visual language and translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 278–291.
Oxford University Press. (2019). Visibility. Oxford English Dictionary Online. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/223934.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-González, L. (2007). Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. Linguistica Antverpiensia, 6, 67–80.
Pérez-González, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12(4), 335–352.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Abingdon: Routledge.
Pym, A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9.
Rong, Z. (2015). Hybridity within peer production: The power negotiation of Chinese fansub groups. Unpublished Master’s thesis, London School of Economics and Political Science, London.
Schleiermacher, F. (2004). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (2nd ed., pp. 43–63). London and New York: Routledge.
Tian, Y. (2011). Fansub cyber culture in China. Unpublished Master’s dissertation, Georgetown University, Washington, DC.
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (pp. 198–211). London: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Abingdon: Routledge.
Wilton, D. (2007, February 28). Rabbit test/The rabbit died. Wordorigins.org. Retrieved from http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/rabbit_test_the_rabbit_died/.
Yeh, Y. E., & Davis, D. W. (2017). Zimuzu and media industry in China. Media Industries Journal, 4(1), 1–19.
Zhang, W., & Mao, C. (2013). Fan activism sustained and challenged participatory culture in Chinese online translation communities. Chinese Journal of Communication, 6(1), 45–61.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Huang, B. (2021). Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)