Abstract
When free and instant translation is available to many, this may paradoxically render translation ubiquitous and obsolete. Custom Neural Machine Translation (NMT) tools are available for those who need higher quality and more secure translation. The complex algorithms and voluminous training data mean that only larger language-service providers can meet specific standards, which increases oligopolistic market trends. There are a number of issues with NMT including the lack of accountability and increasing standardization/erasure of language(s), propagation of fake content, censorship. Recasting machine translation into an ecosystem of digital authority (Vitali-Rosati, On editorialization, structuring space and authority in the digital age, Institute of Network Cultures, 2018) and building on knowledge as a commons (Hesse and Ostrom, Understanding knowledge as a commons: From theory to practice, MIT Press, 2007), we may conceive of translation as a public utility rather than a commodity (Enriquez-Raido, IJoC, 10, 970–988, 2016).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
There is a whole range of types of interactions between translators and machines: from human translation from scratch to various types of human-and-machine-generated translations (where human translators enlist Computer Aided Translation (CAT) tools to varying degrees), to Neural Machine Translation (NMT) here understood as the automated translation of texts with no post-editing. NMT technologies do rely on significant prior human work through the numerous translations gathered in corpora and the input of developers and engineers, but when a user enters his/her request for translation on NMT interfaces, the end result he or she gets is what the algorithm has computed. For the sake of simplicity we will use the phrase “traditional translation” or “human translation” to designate works of translation which have been produced and validated by humans. Free NMT in this article refers to the fully automated translations provided free of charge by online interfaces, billable NMT refers to the custom solutions offered by language service providers, and NMT to the type of technology.
- 2.
The French original is: La langue dans laquelle nous communiquons, ainsi que les institutions mettant en circulation les problèmes dont nous discutons collectivement, constituent en parallèle l’intelligibilité et la matérialité de notre monde, puisque nous orientons en grande partie nos actions matérielles en fonction de ce que nous croyons saisir des rapports de causalité.
- 3.
The French original is: L’enjeu premier des médias relève de la COMMUNICATION, c’est-à-dire de la coalescence d’une communauté autour de vibrations, d’affections et de préoccupations partagées, bien davantage que de l’INFORMATION, définie par la pertinence et la véracité des représentations de la réalité mises en circulation. Autrement dit: la fonction première des médias de masse serait moins à chercher dans notre attention à la réalité objectale que dans la synchronisation et l’alignement de nos attentions interindividuelles.
- 4.
The French original is: Trois grandes tendances poussent toutefois nos attentions vers des mouvements centripètes qui réduisent indûment la richesse et la diversité de nos expériences sensibles et intellectuelles: nos dynamiques affectives fortement régies par l’imitation, les effets d’alignement inhérents aux médias de masse et les algorithmes de recommandation qui régissent aujourd’hui notre accès à Internet.
- 5.
To be more specific some of those interfaces allow access to variants, but it requires the user to seek them actively and click or hover over specific segments. DeepL offers a number of quality variants at syntagm level, Google Translate only offers one or two rather simple variants at sentence level. If I enter “nos dynamiques affectives fortement régies par l’imitation” in DeepL and click on translate to English, the output is “our emotional dynamics that are strongly governed by imitation.” DeepL suggests “processes, patterns, drives” and five more terms to translate dynamics if one clicks on this word.
- 6.
European Council resolutions usually set out future work in a specific policy area. They have no legal effect but they can invite the Commission to make a proposal or take further action. European Union directives are legal acts which requires member states to achieve a particular result without dictating the means of achieving that result.
- 7.
All of the 50 research articles ranked as most relevant for the query “neural machine translation” on Google Scholar for the year 2017 were written by teams from Computer Departments and Engineering Faculties.
References
Aigrain, P. (2005). Cause commune. L’information entre bien commun et propriété. Paris: Fayard.
Altexsoft. (2018, January 17). Software business models, examples, revenue streams, and characteristics for products, services, and platforms. Retrieved October 20, 2019, from https://www.altexsoft.com/blog/business/software-business-models-examples-revenue-streams-and-characteristics-for-products-services-and-platforms/.
Baltrusaitis, T., Chaitanya, A., & Morency, L.-P. (2019). Multimodal machine learning: A survey and taxonomy. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, 41(2). https://doi.org/10.1109/TPAMI.2018.2798607.
Basalamah, S. (2009). Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa: Presses universitaires d’Ottawa.
Benhamou, F. (2003). L’Économie de la culture. Paris: La Découverte.
Bond, E. (2018). America’s translation rate holds firm at USD 0.22. Slator. Retrieved May 29, 2019, from https://slator.com/industry-news/americas-translation-rate-holds-firm-at-usd-0-22/.
Bond, E. (2019). What’s so massive about Google’s massively multilingual neural machine translation? Slator. Retrieved October 22, 2019.
Brown de Colstoun, F. (2019). Retour d’expérience en post-édition de traduction neuronale pour la documentation technique et les contrats juridiques. 8 March 2019 study day mots/machines, Université de Bretagne Occidentale.
Cassin, B., Apter, E., & Lazra, J. (2014). Dictionary of untranslatables: A philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press.
Citton, Y. (2017). Médiarchies. Paris: Seuil.
Clement, J. (2020). Facebook: Annual revenue 2009–2019. Statista. Retrieved April 9, 2019, from https://www.statista.com/statistics/268604/annual-revenue-of-facebook/.
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge.
DeepL Terms and conditions. (n.d.). Retrieved July 10, 2019, from https://www.deepl.com/pro-license.html#free.
Delattre, C. (2016). AirBnB une approche humaine de la donnée? Retrieved July 10, 2019, from http://transport.sia-partners.com/20161122/airbnb-une-approche-humaine-de-la-donnee.
Di Resta, R., & Godwin, M. (2019). The seven step program for fighting disinformation. Just Security. Retrieved May 29, 2019, from https://www.justsecurity.org/62718/step-program-fighting-disinformation/.
Diño, G. (2018). Google admits neural machine translation can fool its search algorithm. Slator. Retrieved May 29, 2019, from https://slator.com/technology/google-admits-neural-machine-translation-can-fool-its-search-algorithm/.
Diño, G. (2019a). Median annual pay for US translators and interpreters climbs to nearly USD 50,000 in 2018. Slator. Retrieved May 29, 2019, from https://slator.com/demand-drivers/median-annual-pay-for-us-translators-and-interpreters-climbs-to-nearly-usd-50000-in-2018/.
Diño, G. (2019b). At F8: Facebook says it now has a ‘powerful tool to think about language problems in a language agnostic way’. Slator. Retrieved May 29, 2019, from https://slator.com/technology/at-f8-facebook-says-it-now-has-a-powerful-tool-to-think-about-language-problems-in-a-language-agnostic-way/.
ELRI. (n.d.). Retrieved July 10, 2019, from http://www.elrainfo/en/projects/current-projects/elri/.
Enriquez-Raido, V. (2016). Translators as adaptive experts in a flat world. From globalization 1.0 to globalization 4.0. Facebook. IJoC 10, 970–988. Retrieved August 15, 2019, from https://investor.fb.com/investor-news/press-release-details/2019/Facebook-Reports-Fourth-Quarter-and-Full-Year-2018-Results/default.aspx).
European Directive on Copyright in the Digital Single Market. (2018, September). Retrieved July 10, 2019 http://www.europarl.europa.eu/legislative-train/theme-connected-digital-single-market/file-jd-directive-on-copyright-in-the-digital-single-market.
European resolution on “Language Equality in the Digital Age”. (2018, September 11). Retrieved July 10, 2019 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P8-TA-2018-0332+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN.
Fournier-Outters, T. (2018). La traduction automatique à l’ACPR. Presentation at the 27th meeting of the Groupe interministériel sur la traduction, Ministère de l’Economie et des Finances, 4 June.
Fuster Morell, M. (2010). Governance of online creation communities: Provision of infrastructure for the building of digital commons (PhD Thesis). European University Institute.
Google. (2019). Your content in our services. Retrieved July 10, 2019, from https://policies.google.com/terms?hl=en-US#toc-content.
Hess, C., & Ostrom, E. (2007). Understanding knowledge as a commons: From theory to practice. Harvard: MIT Press.
Kenny, D. (2018). Sustaining disruption? On the transition from statistical to neural machine translation. Revista Tradumàtica, 16. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.221.
Krawitz, A., & Chung, E. (2013). The three keys to agile content development. Retrieved May 29, 2019, from https://www.fastcompany.com/1682380/the-3-keys-to-agile-content-development.
Lacour, P., Freitas, A., Bénel, A., Eyraud, F., & Zambon, D. (2011). Translation and the new digital commons. Tralogy 1. Retrieved September 15, 2019, from http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=150.
Larsonneur, C. (2018). Online translation pricing issues. Revista Tradumàtica, 16. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.210.
Larsonneur, C. (2019). The disruptions of neural machine translation. Spheres the journal of digital cultures #5 Spectres of A.I. Retrieved November 27, 2019, from http://spheres-journal.org/the-disruptions-of-neural-machine-translation/.
Lessig, L. (2001). The future of ideas: The fate of the commons in a connected world. New York: Random House.
Lessig, L. (2004). Free culture. How big media uses technology and the law to lock down culture and control creativity. New York: The Penguin Press.
Liao, S. (2019). Google assistant’s new interpreter mode can translate conversations—but it’s not magic. The Verge. Retrieved September 15, 2019, from https://www.theverge.com/2019/1/8/18170806/google-assistant-translate-languages-real-time-interpreter-ces-2019.
Lima, C. (2019). Facebook wades deeper in censorship debate as it bans ‘dangerous accounts’. Politico. Retrieved September 15, 2019, from https://www.politico.com/story/2019/05/02/facebook-bans-far-right-alex-jones-1299247.
Lommel, A. R., & DePalma, D. A. (2016). Post-editing goes mainstream: How LSPs use MT to meet client demands. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
Mallison, J., Sennrich, R., & Lapata, M. (2017). Paraphrasing revisited with Neural Machine Translation. Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 1, 881–893.
Martindale, M., & Carpuat, M. (2018). Fluency over adequacy: Pilot Study in Measuring User Trust in Imperfect MT. Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1, 13–25.
META-Share. (2013). Retrieved July 10, 2019, from http://www.meta-share.org/.
Moorkens, J., & Lewis, D. (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. Journal of Specialised Translation, 32. (page numbers)
Online Harms White Paper. (2019). Retrieved November 4, 2019, from https://www.gov.uk/government/news/uk-to-introduce-world-first-online-safety-laws.
Owen, L. H. (2019). It is still incredibly easy to share (and see) known fake news about politics on Facebook. NiemanLab. Retrieved November 27, 2019, from https://www.niemanlab.org/2019/11/it-is-still-incredibly-easy-to-share-and-see-known-fake-news-about-politics-on-facebook/.
Owler. (2019). SYSTRAN’s competitors, revenue, number of employees, funding and acquisitions. Retrieved November 10, 2019, from https://www.owler.com/company/systransoft.
Partnership on A.I. (2018, June). Retrieved July 10, 2019, from https://www.partnershiponai.org/.
Proz.com, discussion thread in English. (2018a, July). Retrieved July 10, 2019, from https://www.proz.com/forum/post_editing_machine_translation/326815-postediting_rates.html.
Proz.com, discussion thread in French. (2018b, March). Retrieved July 10, 2019, from https://www.proz.com/forum/french/323489-la_post_%C3%A9dition_machine_translation_post_editing.html.
Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2014). Status and technology in the professionalization of translators: Market disorder and the return to hierarchy. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Retrieved May 29, 2019, from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_disorder.pdf.
Riedel, G. A., & Knoop, C.-I. (2018). Harvard Business School Case, 319–030. “Facebook—Can Ethics Scale in the Digital Age?”. Retrieved September 15, 2019.
Smith, R. (2018). The Google Translate World Cup. New York Times. Retrieved May 29, 2019, from https://www.nytimes.com/2018/07/13/sports/world-cup/google-translate-app.html.
Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. (2013). Retrieved July 10, 2019, from http://www.meta-net.eu/sra/european-insights.
The Nimdzi 100. (2019). The 2019 ranking of the largest language service providers in the world. Retrieved July 10, 2019, from https://www.nimdzi.com/2019-nimdzi-100/.
TSI. (2016). Post-édition, traduire plus vite et moins cher. Retrieved July 10, 2019, from https://www.agence-traduction.com/services/traduction/automatique-post-edition/avancee/.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.
Villani, C. (2018). For a meaningful artificial intelligence. Towards a French and European Strategy. Retrieved May 29, 2019, from https://www.aiforhumanity.fr/en/.
Vitali-Rosati, M. (2018). On editorialization, structuring space and authority in the digital age. Amsterdam: Institute of Network Cultures.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Larsonneur, C. (2021). Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)