Abstract
Immersion ideologies long tried to banish L1 from additional-language teaching, and translation with it. Translation is now returning to the language classroom, however, bolstered by new ideas of what it can be and just a few empirical studies of what learning outcomes it can contribute to.
This chapter looks back on the history of translation in additional-language teaching, with particular attention to the social contexts involved, the dominant ideologies of language learning, and the various types of translation used. The basic claim is that the exclusion of translation relied on the assumption of a monolingual community, and that this assumption necessarily relegated translation to a post-hoc checking activity. On the other hand, when the community is assumed to be multilingual, translation assumes a more central role as a set of socially useful skills and its conceptualization broadens into a range of dynamic communicative activities. This second frame is then further reinforced by the availability of online translation technologies, widely used but rarely taught.
A second aspect of this history is the way in which ideologies have operated in the absence of controlled empirical research. A few new empirical results nevertheless indicate that communicative translation activities correlate with some improved learning outcomes. They might provide an occasion to improve on the past.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This chapter is based on a keynote address given at the Fourth Biennial Colloquium of the Languages and Cultures Network for Australian Universities (LCNAU), at the University of Adelaide, on November 27 2017.
References
Artar, P. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili. TDX repository. https://www.tdx.cat/handle/10803/461885
Ascham, R. (1579). The scholemaster or plaine and perfite way of teachyng children, to vnderstand, write, and speake, the Latin tong … London: John Daye.
Ayvazyan, N. (2017). Communicative translation in foreign-language teaching and learning. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili. TDX repository. https://www.tdx.cat/handle/10803/462921
Berlitz, M. (1916). The Berlitz method for teaching modern languages. English part (Revised American edition). New York: Berlitz. (Original work published in 1888).
Butzkamm, W. (1980). Praxis und theorie der bilingualen methode. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. https://www.coe.int/en/
Elizabeth 1. (2009). Translations, 1592–1598 (J. Mueller & I. Scodel, Eds.). Chicago/London: Chicago University Press.
Harvey, M. (1996). A translation course for French-speaking students. In P. Sewell & I. Higgins (Eds.), Teaching translation in universities. Present and future perspectives (pp. 45–64). London: Association for French Language Studies and Centre for Information on Language Teaching and Research.
Heness, G. (1884). Der leitfaden für den unterricht in der deutschen sprache, ohne sprachlehre und wörterbuch, mit einer englischen einleitung über die lehrmethode der schule moderner sprachen in Boston (4th ed.). New York/Boston: Holt/Schönhof. (Original work published in 1867).
Jespersen, O. (1904). How to teach a foreign language (S. Yhlen-Olsen Bertelsen, Trans.). London: George Allen and Unwin. (Original work published 1901).
Kelly, L. G. (1976). 25 centuries of language teaching (2nd printing). Rowley, MA: Newbury House. (Original work published in 1969).
Königs, F. G. (2000). Übersetzen im fremdsprachenunterricht? Ja, aber anders! Fremdsprache Deutsch, 23, 6–13.
Marcel, C. (1853). Language as a means of mental culture and international communication; Manual of the teacher and learner of languages. London: Chapman and Hall.
Marcel, C. (1869). The study of languages brought back to its true principles, or the art of thinking in a foreign language. New York: Appleton.
Meidinger, J. V. (1799). Praktische Französische grammatik wodurch man diese sprache auf eine ganz neue und sehr leichte art in kurzer zeit gründlich erlernen kann (15th ed.). Frankfurt: Meidinger. (Original work published in 1783).
Ollendorff, H. G. (1846). New method of learning to read, write and speak the French language. New York: Appleton.
Peverati, C. (2014). Translation in university foreign-language curricula: An analysis of teachers’ attitudes, with reference to vocational and transferability criteria. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili. TDX repository. https://www.tdx.cat/handle/10803/292368
Ploetz, C. (1877). Elementarbuch der französischen sprache (31st ed.). Berlin: Herbig. (Original work published in 1848).
Pym, A. (2016a). Nineteenth-century discourses on translation in language teaching. https://goo.gl/5XPVew
Pym, A. (2016b). Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury.
Pym, A., Malmkjær, K., & Gutiérrez, M. (2013). Translation and language learning. Luxembourg: European Commission.
Quine, W. V. O. (1960). Word and object. Cambridge, MA: MIT Press.
Seidenstücker, J. H. P. (1833). Elementarbuch zur erlernung der französischen sprache (8th ed.). Hamm und Soest: Schulz. (Original work published in 1811).
Siefert, T. R. (2013). Translation in foreign language pedagogy: The rise and fall of the grammar translation method. Doctoral dissertation, Harvard University.
Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D., & Penz, H. (Eds.). (2004). Cultural mediation and the teaching and learning of languages. Strasbourg: European Centre for Modern Languages.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Pym, A. (2020). Rebranding Translation. In: Fornasiero, J., Reed, S.M.A., Amery, R., Bouvet, E., Enomoto, K., Xu, H.L. (eds) Intersections in Language Planning and Policy. Language Policy, vol 23. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-50925-5_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-50925-5_3
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-50924-8
Online ISBN: 978-3-030-50925-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)