Abstract
This chapter focuses on the ideological manipulation in interlingual translation through an analysis of three specific texts: (1) Harry Potter as a form of cultural adaptation. The hidden ideology behind naming strategies created by J. K. Rowling was manipulated in several ways in Italian, Spanish and French in an attempt to adapt this text to their respective target audience’s expectation and understanding; (2) Michaëlis’s work, Bibi, as a case of adaptation strategies aimed at avoiding censorship. This text underwent a double censorship in its translation into German and Italian; and (3) Collodi’s Pinocchio as a case of national adaptation whose translations into both British and American English show different approaches to tackle the issues of horror and violence. These translations display different degrees of ideological manipulation dictated by the historical and socio-cultural context in which they were produced and released.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
J. K. Rowling in ‘The Scotsman’, November 2002.
Bibliography
Primary Sources
Collodi, C. (1904). The Adventures of a Marionette, trans. by Walter S. Cramp, Boston: Ginn and Company.
Collodi, C. (1981). Le Avventure di Pinocchio: Storia di un Burattino. Milano: Arnoldo Mondadori Editore.
Collodi, C. (2009). Pinocchio: The Story of a Puppet, trans. by M. A. Murray, Chapel Hill: Yesterday’s Classics.
Michaëlis, K. (1929). Bibi: Leben eines kleinen Mädchen. Berlin: Herbert Stuffer Verlag.
Michaëlis, K. (1931). Bibi: La bambina venuta dal nord, trans. by Emilia Villoresi. Milan: Antonio Vallardi Editore.
Michaëlis, K. (2005). Bibi: Una bambina del nord, trans. by Eva Kampmann. Milan: Adriano Salani Editore.
Harry Potter (English)
Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (2007). Harry Potter and the Deathly Hallows. London: Bloomsbury.
Harry Potter (French)
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter à l’école des sorciers, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter et la chambre des secrets, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter et le prisonnier d’Azkaban, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter et la coupe de feu, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter et l’ordre du phénix, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter et le prince de sang-mêlé, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Rowling, J. K. (2007). Harry Potter et les reliques de la mort, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.
Harry Potter (Italian)
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter e la pietra filosofale, trans. by M. Astrologo. Milano: Salani.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter e la camera dei segreti, trans. by M. Astrologo. Milano: Salani.
Rowling, J. K. (2000). Harry e il prigioniero di Azkaban, trans. by B. Masini. Milano: Salani.
Rowling, J. K. (2001). Harry Potter e il calice di fuoco, trans. by B. Masini. Milano: Salani.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter e l’ordine della fenice, trans. by B. Masini. V. Daniele & A. Ragusa, Milano: Salani.
Rowling, J. K. (2006). Harry Potter e il principe mezzosangue, trans. by B. Masini. Milano: Salani.
Rowling, J. K. (2008). Harry Potter e i doni della morte, trans. by B. Masini. Milano: Salani.
Harry Potter (Spanish)
Rowling, J. K. (1997). Harry Potter y la piedra filosofal, trans. by A. Dellepiane. Barcelona: Editorial Salamandra.
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter y la cámara de los secretos, trans. by A. M. García & N. M. Azofra. Barcelona: Editorial Salamandra.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter y el prisionero de Azkaban, trans. by A. M. García & N. M. Azofra. Barcelona: Editorial Salamandra.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter y el cáliz del fuego, trans. by A. M. García & N. M. Azofra. Barcelona: Editorial Salamandra.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter y la orden del fénix, trans. by R. G. Ortega. Barcelona: Editorial Salamandra.
Rowling, J. K. (2006). Harry Potter y el misterio del príncipe, trans. by R. G. Ortega. Barcelona: Editorial Salamandra.
Rowling, J. K. (2008). Harry Potter y las reliquias de la muerte, trans. by R. G. Ortega. Barcelona: Editorial Salamandra.
Secondary Sources
Baker, M. (1992). In Other Words. London/New York: Routledge.
Bendersky, J. W. (2007). A Concise History of Nazi Germany. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.
Bullock, A. (1991). Hitler: A Study in Tyranny. New York: HarperPerennial.
Collodi, C. (1909). Pinocchio: The Adventures of a Little Wooden Boy, trans. by J. Walker, New York: T. Y. Crowell.
Collodi, C. (1925). The Adventures of Pinocchio, trans. by C. Della Chiesa, New York: Macmillan Company.
Dann, C. (1979). Animals of Farthing Wood. London: John Goodchild Publishers.
Davies, E. (2003). A Globin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100.
Dunnett, J. (2002). Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship. TTR, 15(2), 97–123.
Evans, R. J. (2009). The Third Reich at War. New York: Penguin.
Fabre, G. (2007). Fascism, Censorship and Translation, (trans. Carol O’Sullivan) in F. Billiani (ed.) Modes of Censorship and Translation, London/New York: Routledge, pp. 27–59.
Fava, S. (2004). Percorsi critici di letteratura per l’infanzia tra le due guerre. Milan: Vita e Pensiero.
Giacobbe, O. (1947). Manuale di letteratura infantile. Roma: Angelo Signorelli Editore.
Goldstein, S. (2004). Translating Harry. Part I: The Language of Magic. Translorial (online edition), December 1. Retrieved May 2017 from: http://www.writingarts.com/pdf/TranslatingHarry_Parts1and2.pdf.
Halliday, I. (2013). Pinocchio in English. In A. Müller (Ed.), Adapting Canonical Texts in Children’s Literature (pp. 179–193). London/New York: Bloomsbury.
Heisig, J. W. (1974). Pinocchio: Archetype of the Motherless Child. Children’s Literature, 3, 23–35.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In M. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies (pp. 11–24). London: The Athlone Press.
Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation, A Course in Translation Method: French to English (2nd ed.). London/New York: Routledge.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Johnson, B. (1985). Taking Fidelity Philosophically. In J. Graham (Ed.), Difference in Translation (pp. 142–148). Ithaca: Cornell University Press.
Karolides, N. J., Bald, M., & Sova, D. B. (1999). 100 Banned Books: Censorship Histories of World Literature. New York: Checkmark Books.
Kearney, A. (1986). Savage and Barbaric Themes in Victorian Children’s Writing. Children’s Literature in Education, 17(4), 233–240.
Kershaw, I. (2008). Hitler: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.
Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. London/New York: Routledge.
Matthews, J., & Matthews, C. (2005). The Element Encyclopedia of Magical Creatures. London: HarperCollins Ltd.
Morris, R. (2001). The Function and Etymology of Proper Nouns in the Work of J. K. Rowling. Retrieved April 2017 from: www.fallen-angel.co.uk, pp. 1–34.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Neville, P. (2004). Mussolini. London/New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford/New York/Toronto/Sydney/Paris/Frankfurt: Pergamon Press.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in the Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1–2), 182–196.
Pinch, G. (2002). Egyptian Mythology: A Guide to the Gods, Goddesses, and Traditions of Ancient Egypt. Oxford/New York: Oxford University Press.
Rundle, C. (2004). Resisting Foreign Penetration: The Anti-translation Campaign in Italy in the Wake of the Ethiopian War. In F. Brizio-Skov (Ed.), Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation (pp. 292–307). Boca Raton: Bordighera Press.
Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the History of Fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation Under Fascism (pp. 3–12). London: Palgrave Macmillan.
Surdi, E. (2016). Emilia Villoresi: Scrittice per ragazzi. Un viaggio tra poesia e traduzioni. Milan: Vita e Pensiero.
Vincent, A. (2010). Modern Political Ideologies (3rd ed.). Massachusetts/Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
Wheaton, E. B. (1968). Prelude to Calamity: The Nazi Revolution, 1933–35. Garden City, NY: Doubleday.
Whittam, J. (1995). Fascist Italy. Manchester: Manchester University Press.
Willems, K. (1996). Eigenname und Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie des “nomenproprium”. Heidelberg: C. Winter.
Willems, K. (2000). Form, Meaning, and Reference in Natural Language: A Phenomenological Account of Proper Names. ONOMA, 35, 85–119.
Wunderlich, R. (1992). The Tribulation of Pinocchio: How Social Change can Wreck a Good Story. Poetics Today, 13(1), 197–219.
Wunderlich, R., & Morrissey, T. J. (2002). Pinocchio Goes Postmodern: Perils of a Puppet in the United States. London/New York: Routledge.
Ziliotto, D. (2005). Generazione Bibi. In K. Michaëlis (Ed.) and trans. by E. Kampmann, Bibi. Una bambina del nord (pp. 260–262). Milan: Salani.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-47748-6
Online ISBN: 978-3-030-47749-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)