Skip to main content
  • 548 Accesses

Abstract

This chapter focuses on the ideological manipulation in interlingual translation through an analysis of three specific texts: (1) Harry Potter as a form of cultural adaptation. The hidden ideology behind naming strategies created by J. K. Rowling was manipulated in several ways in Italian, Spanish and French in an attempt to adapt this text to their respective target audience’s expectation and understanding; (2) Michaëlis’s work, Bibi, as a case of adaptation strategies aimed at avoiding censorship. This text underwent a double censorship in its translation into German and Italian; and (3) Collodi’s Pinocchio as a case of national adaptation whose translations into both British and American English show different approaches to tackle the issues of horror and violence. These translations display different degrees of ideological manipulation dictated by the historical and socio-cultural context in which they were produced and released.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    J. K. Rowling in ‘The Scotsman’, November 2002.

Bibliography

Primary Sources

  • Collodi, C. (1904). The Adventures of a Marionette, trans. by Walter S. Cramp, Boston: Ginn and Company.

    Google Scholar 

  • Collodi, C. (1981). Le Avventure di Pinocchio: Storia di un Burattino. Milano: Arnoldo Mondadori Editore.

    Google Scholar 

  • Collodi, C. (2009). Pinocchio: The Story of a Puppet, trans. by M. A. Murray, Chapel Hill: Yesterday’s Classics.

    Google Scholar 

  • Michaëlis, K. (1929). Bibi: Leben eines kleinen Mädchen. Berlin: Herbert Stuffer Verlag.

    Google Scholar 

  • Michaëlis, K. (1931). Bibi: La bambina venuta dal nord, trans. by Emilia Villoresi. Milan: Antonio Vallardi Editore.

    Google Scholar 

  • Michaëlis, K. (2005). Bibi: Una bambina del nord, trans. by Eva Kampmann. Milan: Adriano Salani Editore.

    Google Scholar 

Harry Potter (English)

  • Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2007). Harry Potter and the Deathly Hallows. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

Harry Potter (French)

  • Rowling, J. K. (1998). Harry Potter à l’école des sorciers, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1999). Harry Potter et la chambre des secrets, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1999). Harry Potter et le prisonnier d’Azkaban, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2000). Harry Potter et la coupe de feu, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2003). Harry Potter et l’ordre du phénix, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2005). Harry Potter et le prince de sang-mêlé, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2007). Harry Potter et les reliques de la mort, trans. by J. F. Ménard. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

Harry Potter (Italian)

  • Rowling, J. K. (1998). Harry Potter e la pietra filosofale, trans. by M. Astrologo. Milano: Salani.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1999). Harry Potter e la camera dei segreti, trans. by M. Astrologo. Milano: Salani.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2000). Harry e il prigioniero di Azkaban, trans. by B. Masini. Milano: Salani.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2001). Harry Potter e il calice di fuoco, trans. by B. Masini. Milano: Salani.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2003). Harry Potter e l’ordine della fenice, trans. by B. Masini. V. Daniele & A. Ragusa, Milano: Salani.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2006). Harry Potter e il principe mezzosangue, trans. by B. Masini. Milano: Salani.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2008). Harry Potter e i doni della morte, trans. by B. Masini. Milano: Salani.

    Google Scholar 

Harry Potter (Spanish)

  • Rowling, J. K. (1997). Harry Potter y la piedra filosofal, trans. by A. Dellepiane. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1998). Harry Potter y la cámara de los secretos, trans. by A. M. García & N. M. Azofra. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1999). Harry Potter y el prisionero de Azkaban, trans. by A. M. García & N. M. Azofra. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2000). Harry Potter y el cáliz del fuego, trans. by A. M. García & N. M. Azofra. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2003). Harry Potter y la orden del fénix, trans. by R. G. Ortega. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2006). Harry Potter y el misterio del príncipe, trans. by R. G. Ortega. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (2008). Harry Potter y las reliquias de la muerte, trans. by R. G. Ortega. Barcelona: Editorial Salamandra.

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Baker, M. (1992). In Other Words. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bendersky, J. W. (2007). A Concise History of Nazi Germany. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.

    Google Scholar 

  • Bullock, A. (1991). Hitler: A Study in Tyranny. New York: HarperPerennial.

    Google Scholar 

  • Collodi, C. (1909). Pinocchio: The Adventures of a Little Wooden Boy, trans. by J. Walker, New York: T. Y. Crowell.

    Google Scholar 

  • Collodi, C. (1925). The Adventures of Pinocchio, trans. by C. Della Chiesa, New York: Macmillan Company.

    Google Scholar 

  • Dann, C. (1979). Animals of Farthing Wood. London: John Goodchild Publishers.

    Google Scholar 

  • Davies, E. (2003). A Globin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100.

    Google Scholar 

  • Dunnett, J. (2002). Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship. TTR, 15(2), 97–123.

    Google Scholar 

  • Evans, R. J. (2009). The Third Reich at War. New York: Penguin.

    Google Scholar 

  • Fabre, G. (2007). Fascism, Censorship and Translation, (trans. Carol O’Sullivan) in F. Billiani (ed.) Modes of Censorship and Translation, London/New York: Routledge, pp. 27–59.

    Google Scholar 

  • Fava, S. (2004). Percorsi critici di letteratura per l’infanzia tra le due guerre. Milan: Vita e Pensiero.

    Google Scholar 

  • Giacobbe, O. (1947). Manuale di letteratura infantile. Roma: Angelo Signorelli Editore.

    Google Scholar 

  • Goldstein, S. (2004). Translating Harry. Part I: The Language of Magic. Translorial (online edition), December 1. Retrieved May 2017 from: http://www.writingarts.com/pdf/TranslatingHarry_Parts1and2.pdf.

  • Halliday, I. (2013). Pinocchio in English. In A. Müller (Ed.), Adapting Canonical Texts in Children’s Literature (pp. 179–193). London/New York: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Heisig, J. W. (1974). Pinocchio: Archetype of the Motherless Child. Children’s Literature, 3, 23–35.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In M. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies (pp. 11–24). London: The Athlone Press.

    Google Scholar 

  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation, A Course in Translation Method: French to English (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Johnson, B. (1985). Taking Fidelity Philosophically. In J. Graham (Ed.), Difference in Translation (pp. 142–148). Ithaca: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Karolides, N. J., Bald, M., & Sova, D. B. (1999). 100 Banned Books: Censorship Histories of World Literature. New York: Checkmark Books.

    Google Scholar 

  • Kearney, A. (1986). Savage and Barbaric Themes in Victorian Children’s Writing. Children’s Literature in Education, 17(4), 233–240.

    Google Scholar 

  • Kershaw, I. (2008). Hitler: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.

    Google Scholar 

  • Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Matthews, J., & Matthews, C. (2005). The Element Encyclopedia of Magical Creatures. London: HarperCollins Ltd.

    Google Scholar 

  • Morris, R. (2001). The Function and Etymology of Proper Nouns in the Work of J. K. Rowling. Retrieved April 2017 from: www.fallen-angel.co.uk, pp. 1–34.

  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Neville, P. (2004). Mussolini. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford/New York/Toronto/Sydney/Paris/Frankfurt: Pergamon Press.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in the Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1–2), 182–196.

    Google Scholar 

  • Pinch, G. (2002). Egyptian Mythology: A Guide to the Gods, Goddesses, and Traditions of Ancient Egypt. Oxford/New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Rundle, C. (2004). Resisting Foreign Penetration: The Anti-translation Campaign in Italy in the Wake of the Ethiopian War. In F. Brizio-Skov (Ed.), Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation (pp. 292–307). Boca Raton: Bordighera Press.

    Google Scholar 

  • Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the History of Fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation Under Fascism (pp. 3–12). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Surdi, E. (2016). Emilia Villoresi: Scrittice per ragazzi. Un viaggio tra poesia e traduzioni. Milan: Vita e Pensiero.

    Google Scholar 

  • Vincent, A. (2010). Modern Political Ideologies (3rd ed.). Massachusetts/Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

    Google Scholar 

  • Wheaton, E. B. (1968). Prelude to Calamity: The Nazi Revolution, 1933–35. Garden City, NY: Doubleday.

    Google Scholar 

  • Whittam, J. (1995). Fascist Italy. Manchester: Manchester University Press.

    Google Scholar 

  • Willems, K. (1996). Eigenname und Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie des “nomenproprium”. Heidelberg: C. Winter.

    Google Scholar 

  • Willems, K. (2000). Form, Meaning, and Reference in Natural Language: A Phenomenological Account of Proper Names. ONOMA, 35, 85–119.

    Google Scholar 

  • Wunderlich, R. (1992). The Tribulation of Pinocchio: How Social Change can Wreck a Good Story. Poetics Today, 13(1), 197–219.

    Google Scholar 

  • Wunderlich, R., & Morrissey, T. J. (2002). Pinocchio Goes Postmodern: Perils of a Puppet in the United States. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ziliotto, D. (2005). Generazione Bibi. In K. Michaëlis (Ed.) and trans. by E. Kampmann, Bibi. Una bambina del nord (pp. 260–262). Milan: Salani.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vanessa Leonardi .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_4

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-47748-6

  • Online ISBN: 978-3-030-47749-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics