Abstract
This chapter focuses on the ideological manipulation in intralingual translation through an analysis of rewritten works of children’s literature. As already mentioned in the introduction, in this work the term ‘intralingual translation’ refers to all those texts which have been translated within the same language by means of either rewording or rewriting. As a result, in the first two case studies readers are presented with rewritings of classic children’s books which are totally different from their original source texts whereas in the last case study ideological manipulation was detected in the different use of spelling, lexical choices and culture-bound terms. The three case studies chosen for this chapter are (1) the fascist rewriting of Carlo Collodi’s Pinocchio as an example of manipulation of political ideology, (2) Snow White’s feminist rewritings by Angela Carter and Emma Donoghue as cases of ideological manipulation of classic fairy tales and (3) the intralingual translation of Harry Potter from British into American English as an example of manipulation of cultural ideology aimed at decontextualising a typically British text and adapting it to the American culture. The first two texts are analysed as a case of intralingual translation to show how the popularity of their main characters is re-framed and re-interpreted to suit specific political and feminist ideologies respectively whereas the last text is an example of how translating into the same language only serves the ideological purpose of domesticating a foreign book for hegemonic reasons.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Primary Sources
Carter, A. (1979). The Bloody Chamber. London: Victor Gollancz Ltd.
Curreri, L. (2008). Pinocchio in camicia nera: Quattro ‘pinocchiate’ fasciste, Cuneo: Nerosubianco.
Donoghue, E. (1997). Kissing The Witch. London: Hamish Hamilton Ltd.
Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, New York: Arthur A. Levine Books.
Secondary Sources
Bacchilega, C. (1988). Cracking the Mirror: Three Re-Visions of “Snow White”. Boundary 2, 15(3), 1–25.
Bender-Peterson, S., & Lach, M. A. (1990). Gender Stereotypes in Children’s Books: Their Prevalence and Influence on Cognitive and Affective Development. Gender and Education, 2(2), 185–197.
Billiani, F. (2000). Translators, Writers, Publishers and the Literary Reception of the British and American Novel in Italy in the Inter-war Period. Journal of the Institute of Romance Studies, 8, 171–193.
Billiani, F. (Ed.). (2007). Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. London/New York: Routledge.
Bonsaver, G. (2007). Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press.
Carter, A. (1983). Notes from the Frontline. In M. Wandor (Ed.), On Gender and Writing (pp. 69–77). London: Pandora.
Demarest, J., & Kortenhaus, C. M. (1993). Gender Role Stereotyping in Children’s Literature: An Update. Sex Roles: A Journal of Research, 28(3/4), 219–232.
Dworkin, A. (1974). Woman Hating. New York: Dutton.
Eastwood, A. (2010). A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. The English Languages: History, Diaspora, Culture, 1, 1–14.
Ferme, V. (2002). Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.
Forgacs, D. (1990). Italian Culture in the Industrial Era, 1880–1980: Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester: Manchester University Press.
Frosini, V. (1967). La satira politica di Carlo Lorenzini. Cliometrica, 3, 271–299.
Hennard Dutheil de la Rochère, M. (2009). Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue’s Kissing The Witch. In S. Redington Bobby (Ed.), Fairy Tales Reimagined: Essays on New Rewritings (pp. 13–30). Jefferson/London: McFarland & Company Publishers.
Joosen, V. (2007). Disenchanting the Fairy Tale: Retellings of “Snow White” Between Magic and Realism. Marvel, 21(2), 228–239.
Key, M. R. (1971). The Role of Male and Female in Children’s Books: Dispelling all Doubt. Wilson Library Bulletin, 46, 167–176.
Kuykendal, L. F., & Sturm, B. W. (2007). We Said Feminist Fairy Tales, Not Fractured Fairy Tales! Children & Libraries: The Journal of the Association for Library Service to Children, 5(3), 38–41.
Leonardi, V. (2016). The Remediation of Harry Potter: An Intersemiotic Perspective. In M. Canepari, G. Mansfield, & F. Poppi (Eds.), Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media (pp. 86–99). Rome: Carocci Editore.
Makinen, M. (1992). Angela Carter’s “The Bloody Chamber” and the Decolonization of Feminine Sexuality. Feminist Review, 42, 2–15.
Martin, A. (2010). Generational Collaborations in Emma Donoghue’s Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. Children’s Literature Association Quarterly, 35(1), 4–25.
Meece, J. (2002). Child and Adolescent Development for Educators (2nd ed.). New York: McGraw Hill.
Nel, P. (2002). You say “Jelly”, I say “jell-o”: Harry Potter and the Transfiguration of Language. In L. Whited (Ed.), The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon (pp. 261–284). Columbia/London: University of Missouri Press.
Parsons, L. T. (2004). Ella Evolving: Cinderella Stories and the Construction of Gender-appropriate Behavior. Children’s Literature in Education, 35(2), 135–154.
Polezzi, L. (2001). Esotismi-eroismi: Motivi d’Africa nell’immaginario fascista. In A. Brilli & F. Chielli (Eds.), Immagini e retorica di regime (pp. 51–54). Milan: Motta.
Radosh, D. (1999). Ink. The New Yorker, 20 September 1999, p. 54.
Radosh, D. (2009). Why American Kids Don’t Consider Harry Potter an Insufferable Prig, Radosh.net.online. Retrieved April 2017 from: http://www.radosh.net/writing/potter.html.
Rundle, C. (2004). Resisting Foreign Penetration: The Anti-translation Campaign in Italy in the Wake of the Ethiopian War. In F. Brizio-Skov (Ed.), Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation (pp. 292–307). Boca Raton: Bordighera Press.
Rundle, C. (2010). Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Rundle, C. (2012). Translation as an Approach to History. Translation Studies, 5(2), 232–248.
Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the History of Fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation Under Fascism (pp. 3–12). London: Palgrave Macmillan.
Scholes, R. (2001). The Crafty Reader. New Haven/London: Yale University Press.
Sherberg, M. (Ed.). (2006). Approaches to Teaching Collodi’s Pinocchio and its Adaptations. New York: MLA of America.
Stone, K. (1986). Feminist Approaches to the Interpretation of Fairy Tales. In R. B. Bottigheimer (Ed.), Fairy Tales and Society: Illusion, Allusion, and Paradigm. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Stone, M. (1993). Staging Fascism: The Exhibition of the Fascist Revolution. Journal of Contemporary History, 28(2), 215–243.
Teverson, A. (2013). Fairy Tale. Abingdon/Oxon/New York: Routledge.
Warner, M. (1994). Managing Monsters: Six Myths of Our Time. London: Vintage.
Weitzman, L. J., Eifler, D., Hokada, E., & Ross, C. (1972). Sex-role Socialization in Picture Books for Preschool Children. American Journal of Sociology, 77(6), 1125–1150.
Whitehead, J. (1996). “This is NOT What I Wrote”: The Americanization of British Children’s Books – Part I. The Horn Book Magazine, 72, 687–693.
Wright, W. (1975). Six Guns and Society: A Structural Study of the Western. Berkeley/Los Angeles/New York: University of California Press.
Zipes, J. (1991). Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.
Zipes, J. (1994). Fairy Tale as Myth, Myth as Fairy Tale. Lexington: University of Kentucky Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-47748-6
Online ISBN: 978-3-030-47749-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)