Skip to main content
  • 549 Accesses

Abstract

This chapter focuses on the ideological manipulation in intralingual translation through an analysis of rewritten works of children’s literature. As already mentioned in the introduction, in this work the term ‘intralingual translation’ refers to all those texts which have been translated within the same language by means of either rewording or rewriting. As a result, in the first two case studies readers are presented with rewritings of classic children’s books which are totally different from their original source texts whereas in the last case study ideological manipulation was detected in the different use of spelling, lexical choices and culture-bound terms. The three case studies chosen for this chapter are (1) the fascist rewriting of Carlo Collodi’s Pinocchio as an example of manipulation of political ideology, (2) Snow White’s feminist rewritings by Angela Carter and Emma Donoghue as cases of ideological manipulation of classic fairy tales and (3) the intralingual translation of Harry Potter from British into American English as an example of manipulation of cultural ideology aimed at decontextualising a typically British text and adapting it to the American culture. The first two texts are analysed as a case of intralingual translation to show how the popularity of their main characters is re-framed and re-interpreted to suit specific political and feminist ideologies respectively whereas the last text is an example of how translating into the same language only serves the ideological purpose of domesticating a foreign book for hegemonic reasons.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

Primary Sources

  • Carter, A. (1979). The Bloody Chamber. London: Victor Gollancz Ltd.

    Google Scholar 

  • Curreri, L. (2008). Pinocchio in camicia nera: Quattro ‘pinocchiate’ fasciste, Cuneo: Nerosubianco.

    Google Scholar 

  • Donoghue, E. (1997). Kissing The Witch. London: Hamish Hamilton Ltd.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. (1998). Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, New York: Arthur A. Levine Books.

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Bacchilega, C. (1988). Cracking the Mirror: Three Re-Visions of “Snow White”. Boundary 2, 15(3), 1–25.

    Article  Google Scholar 

  • Bender-Peterson, S., & Lach, M. A. (1990). Gender Stereotypes in Children’s Books: Their Prevalence and Influence on Cognitive and Affective Development. Gender and Education, 2(2), 185–197.

    Article  Google Scholar 

  • Billiani, F. (2000). Translators, Writers, Publishers and the Literary Reception of the British and American Novel in Italy in the Inter-war Period. Journal of the Institute of Romance Studies, 8, 171–193.

    Google Scholar 

  • Billiani, F. (Ed.). (2007). Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bonsaver, G. (2007). Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press.

    Book  Google Scholar 

  • Carter, A. (1983). Notes from the Frontline. In M. Wandor (Ed.), On Gender and Writing (pp. 69–77). London: Pandora.

    Google Scholar 

  • Demarest, J., & Kortenhaus, C. M. (1993). Gender Role Stereotyping in Children’s Literature: An Update. Sex Roles: A Journal of Research, 28(3/4), 219–232.

    Google Scholar 

  • Dworkin, A. (1974). Woman Hating. New York: Dutton.

    Google Scholar 

  • Eastwood, A. (2010). A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. The English Languages: History, Diaspora, Culture, 1, 1–14.

    Google Scholar 

  • Ferme, V. (2002). Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.

    Google Scholar 

  • Forgacs, D. (1990). Italian Culture in the Industrial Era, 1880–1980: Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester: Manchester University Press.

    Google Scholar 

  • Frosini, V. (1967). La satira politica di Carlo Lorenzini. Cliometrica, 3, 271–299.

    Google Scholar 

  • Hennard Dutheil de la Rochère, M. (2009). Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue’s Kissing The Witch. In S. Redington Bobby (Ed.), Fairy Tales Reimagined: Essays on New Rewritings (pp. 13–30). Jefferson/London: McFarland & Company Publishers.

    Google Scholar 

  • Joosen, V. (2007). Disenchanting the Fairy Tale: Retellings of “Snow White” Between Magic and Realism. Marvel, 21(2), 228–239.

    Google Scholar 

  • Key, M. R. (1971). The Role of Male and Female in Children’s Books: Dispelling all Doubt. Wilson Library Bulletin, 46, 167–176.

    Google Scholar 

  • Kuykendal, L. F., & Sturm, B. W. (2007). We Said Feminist Fairy Tales, Not Fractured Fairy Tales! Children & Libraries: The Journal of the Association for Library Service to Children, 5(3), 38–41.

    Google Scholar 

  • Leonardi, V. (2016). The Remediation of Harry Potter: An Intersemiotic Perspective. In M. Canepari, G. Mansfield, & F. Poppi (Eds.), Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media (pp. 86–99). Rome: Carocci Editore.

    Google Scholar 

  • Makinen, M. (1992). Angela Carter’s “The Bloody Chamber” and the Decolonization of Feminine Sexuality. Feminist Review, 42, 2–15.

    Article  Google Scholar 

  • Martin, A. (2010). Generational Collaborations in Emma Donoghue’s Kissing the Witch: Old Tales in New Skins. Children’s Literature Association Quarterly, 35(1), 4–25.

    Article  Google Scholar 

  • Meece, J. (2002). Child and Adolescent Development for Educators (2nd ed.). New York: McGraw Hill.

    Google Scholar 

  • Nel, P. (2002). You say “Jelly”, I say “jell-o”: Harry Potter and the Transfiguration of Language. In L. Whited (Ed.), The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon (pp. 261–284). Columbia/London: University of Missouri Press.

    Google Scholar 

  • Parsons, L. T. (2004). Ella Evolving: Cinderella Stories and the Construction of Gender-appropriate Behavior. Children’s Literature in Education, 35(2), 135–154.

    Article  Google Scholar 

  • Polezzi, L. (2001). Esotismi-eroismi: Motivi d’Africa nell’immaginario fascista. In A. Brilli & F. Chielli (Eds.), Immagini e retorica di regime (pp. 51–54). Milan: Motta.

    Google Scholar 

  • Radosh, D. (1999). Ink. The New Yorker, 20 September 1999, p. 54.

    Google Scholar 

  • Radosh, D. (2009). Why American Kids Don’t Consider Harry Potter an Insufferable Prig, Radosh.net.online. Retrieved April 2017 from: http://www.radosh.net/writing/potter.html.

  • Rundle, C. (2004). Resisting Foreign Penetration: The Anti-translation Campaign in Italy in the Wake of the Ethiopian War. In F. Brizio-Skov (Ed.), Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation (pp. 292–307). Boca Raton: Bordighera Press.

    Google Scholar 

  • Rundle, C. (2010). Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Rundle, C. (2012). Translation as an Approach to History. Translation Studies, 5(2), 232–248.

    Article  Google Scholar 

  • Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the History of Fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation Under Fascism (pp. 3–12). London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Scholes, R. (2001). The Crafty Reader. New Haven/London: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Sherberg, M. (Ed.). (2006). Approaches to Teaching Collodi’s Pinocchio and its Adaptations. New York: MLA of America.

    Google Scholar 

  • Stone, K. (1986). Feminist Approaches to the Interpretation of Fairy Tales. In R. B. Bottigheimer (Ed.), Fairy Tales and Society: Illusion, Allusion, and Paradigm. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Google Scholar 

  • Stone, M. (1993). Staging Fascism: The Exhibition of the Fascist Revolution. Journal of Contemporary History, 28(2), 215–243.

    Article  Google Scholar 

  • Teverson, A. (2013). Fairy Tale. Abingdon/Oxon/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Warner, M. (1994). Managing Monsters: Six Myths of Our Time. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Weitzman, L. J., Eifler, D., Hokada, E., & Ross, C. (1972). Sex-role Socialization in Picture Books for Preschool Children. American Journal of Sociology, 77(6), 1125–1150.

    Article  Google Scholar 

  • Whitehead, J. (1996). “This is NOT What I Wrote”: The Americanization of British Children’s Books – Part I. The Horn Book Magazine, 72, 687–693.

    Google Scholar 

  • Wright, W. (1975). Six Guns and Society: A Structural Study of the Western. Berkeley/Los Angeles/New York: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Zipes, J. (1991). Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zipes, J. (1994). Fairy Tale as Myth, Myth as Fairy Tale. Lexington: University of Kentucky Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vanessa Leonardi .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-47748-6

  • Online ISBN: 978-3-030-47749-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics