Abstract
This chapter provides a general introduction to the main themes covered in this work. Firstly, it deals with some of the most influential definitions, features and functions of children’s literature in order to better determine and define the field of research. Secondly, this chapter provides a brief historical account of the development of children’s literature aimed at establishing the role played by this field in the past and present times. This role will be then further analysed in relation to the field of Translation Studies (TS) in order to explore the ways in which intralingual and interlingual translations, through rewriting and adaptation, have produced ideologically loaded texts in different languages and/or in different times. Two sections are devoted to the role played by translators as well as editors, publishers and third parties as the final translated product is a negotiation involving several different agents in the process. This chapter also includes a section dealing with the issues of taboo, censorship and manipulation, which can be detected in the translated works of children’s literature as a result of ideological and cultural considerations. Children’s texts, indeed, may play different roles and function differently from one culture to another for different reasons.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Secondary Sources
Bingham, J., & Scholt, G. (1980). Fifteen Centuries of Children’s Literature: An Annotated Chronology of British and American Works in Historical Context. Westport, CT: Greenwood Press.
Bobulová, I., Pokrivčáková, S., Preložníková, E., & Přibylová, I. (2003). Children’s and Juvenile Literature (Written in English). Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Pedagogická Fakulta.
Briggs, J. (1989). Reading Children’s Books. Essays in Criticism, XXVIX(1), 1–17.
Frimmelova, K. (2010). Translating Children’s Literature: Typical Problems and Suggested Strategies. Colne: Lambert Academic Publishing.
Ghesquiere, R. (2006). Why does Children’s Literature need Translations? In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 19–33). Manchester: St Jerome Publishing.
Hallford, D., & Zaghini, E. (2005). Introduction. In D. Hallford & E. Zaghini (Eds.), Outside in: Children’s Books in Translation (pp. 4–5). Chicago: Milet Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Hunt, P. (1990). Children’s Literature: The Development of Criticism. London: Routledge.
Hunt, P. (Ed.). (1992). Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge.
Hunt, P. (1994). An Introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.
Hunt, P. (Ed.). (1995). Children’s Literature: An Illustrated History. New York, NY: Oxford University Press.
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup.
Knowles, M., & Malmkjaer, K. (1996). Language and Control in Children’s Literature. London/New York: Routledge.
Lathey, G. (Ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Lindgren, A. (1969). Traduire des livres d’enfant: Est-ce possible? Babel, 15(2), 98–100.
Marks, D. F. (2006). Children’s Book Award Handbook. Westport, CT: Libraries Unlimited.
McDowell, M. (1973). Fiction for Children and Adults: Some Essential Differences. Children’s Literature in Education, 4(1), 50–63.
Meigs, C. (1953). A Critical History of Children’s Literature. London: Macmillan.
O’Connell, E. (1999). Translating for Children. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation (pp. 208–216). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Oittinen, R. (1993). On the dialogics of Translating for Children. In C. Picken (Ed.), Translation: The Vital Link, XIII FIT WORLD CONGRESS (pp. 10–16). London: Institute of Linguists.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. New York: Routledge.
O’Sullivan, E. (2006). Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and What is International About Classics of Children’s Literature? In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 146–162). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Puurtinen, T. (1994). Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 83–90). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Puurtinen, T. (1995). Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
Rousseau, J. J. (1762/1964). Emile, Julie and Other Writings, R. L. Archer (Ed.), New York: Barron, 1964.
Rudvin, M., & Orlati, F. (2006). Dual Readership and Hidden Subtexts in Children’s Literature: The Case of Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 157–184). Manchester: St Jerome Publishing.
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
Shavit, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 25–40). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Shine, N. (1978). The Translation of Children’s Literature: A Case Study of English Children’s Books Written Between 1800 and 1900 and at Some Point in Time Translated into Danish. In G. Klingberg, M. Ørvig, & S. Amor (Eds.), Children’s Books in Translation – The Situation and the Problems (pp. 113–129). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: an Integrated Approach (revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Stolt, B. (2006). How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 67–83). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Stolze, R. (2003). Translating for Children: World View or Pedagogics? Meta, 48(1–2), 208–221.
Thomson-Wolgemuth, G. (1998). Children’s Literature and Its Translation: An Overview. MA Thesis, Department of Linguistics, Language and Culture, University of Surrey.
Townsend, J. R. (1977). Written for Children. London: Penguin.
Townsend, J. R. (1996). Written for Children: An Outline of English Language Children’s Literature. Lanham, MD/London: The Scarecrow Press Inc.
Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (Eds.). (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Leonardi, V. (2020). Children’s Literature and Translation. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-47748-6
Online ISBN: 978-3-030-47749-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)