Skip to main content
  • 665 Accesses

Abstract

This chapter provides a general introduction to the main themes covered in this work. Firstly, it deals with some of the most influential definitions, features and functions of children’s literature in order to better determine and define the field of research. Secondly, this chapter provides a brief historical account of the development of children’s literature aimed at establishing the role played by this field in the past and present times. This role will be then further analysed in relation to the field of Translation Studies (TS) in order to explore the ways in which intralingual and interlingual translations, through rewriting and adaptation, have produced ideologically loaded texts in different languages and/or in different times. Two sections are devoted to the role played by translators as well as editors, publishers and third parties as the final translated product is a negotiation involving several different agents in the process. This chapter also includes a section dealing with the issues of taboo, censorship and manipulation, which can be detected in the translated works of children’s literature as a result of ideological and cultural considerations. Children’s texts, indeed, may play different roles and function differently from one culture to another for different reasons.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

Secondary Sources

  • Bingham, J., & Scholt, G. (1980). Fifteen Centuries of Children’s Literature: An Annotated Chronology of British and American Works in Historical Context. Westport, CT: Greenwood Press.

    Google Scholar 

  • Bobulová, I., Pokrivčáková, S., Preložníková, E., & Přibylová, I. (2003). Children’s and Juvenile Literature (Written in English). Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Pedagogická Fakulta.

    Google Scholar 

  • Briggs, J. (1989). Reading Children’s Books. Essays in Criticism, XXVIX(1), 1–17.

    Article  Google Scholar 

  • Frimmelova, K. (2010). Translating Children’s Literature: Typical Problems and Suggested Strategies. Colne: Lambert Academic Publishing.

    Google Scholar 

  • Ghesquiere, R. (2006). Why does Children’s Literature need Translations? In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 19–33). Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Hallford, D., & Zaghini, E. (2005). Introduction. In D. Hallford & E. Zaghini (Eds.), Outside in: Children’s Books in Translation (pp. 4–5). Chicago: Milet Publishing.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Hunt, P. (1990). Children’s Literature: The Development of Criticism. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hunt, P. (Ed.). (1992). Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hunt, P. (1994). An Introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hunt, P. (Ed.). (1995). Children’s Literature: An Illustrated History. New York, NY: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Knowles, M., & Malmkjaer, K. (1996). Language and Control in Children’s Literature. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, G. (Ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Lindgren, A. (1969). Traduire des livres d’enfant: Est-ce possible? Babel, 15(2), 98–100.

    Google Scholar 

  • Marks, D. F. (2006). Children’s Book Award Handbook. Westport, CT: Libraries Unlimited.

    Google Scholar 

  • McDowell, M. (1973). Fiction for Children and Adults: Some Essential Differences. Children’s Literature in Education, 4(1), 50–63.

    Article  Google Scholar 

  • Meigs, C. (1953). A Critical History of Children’s Literature. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • O’Connell, E. (1999). Translating for Children. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation (pp. 208–216). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Oittinen, R. (1993). On the dialogics of Translating for Children. In C. Picken (Ed.), Translation: The Vital Link, XIII FIT WORLD CONGRESS (pp. 10–16). London: Institute of Linguists.

    Google Scholar 

  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York/London: Garland Publishing.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, E. (2006). Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and What is International About Classics of Children’s Literature? In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 146–162). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Puurtinen, T. (1994). Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 83–90). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Puurtinen, T. (1995). Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.

    Google Scholar 

  • Rousseau, J. J. (1762/1964). Emile, Julie and Other Writings, R. L. Archer (Ed.), New York: Barron, 1964.

    Google Scholar 

  • Rudvin, M., & Orlati, F. (2006). Dual Readership and Hidden Subtexts in Children’s Literature: The Case of Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 157–184). Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Shavit, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 25–40). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Shine, N. (1978). The Translation of Children’s Literature: A Case Study of English Children’s Books Written Between 1800 and 1900 and at Some Point in Time Translated into Danish. In G. Klingberg, M. Ørvig, & S. Amor (Eds.), Children’s Books in Translation – The Situation and the Problems (pp. 113–129). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: an Integrated Approach (revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Stolt, B. (2006). How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 67–83). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Stolze, R. (2003). Translating for Children: World View or Pedagogics? Meta, 48(1–2), 208–221.

    Article  Google Scholar 

  • Thomson-Wolgemuth, G. (1998). Children’s Literature and Its Translation: An Overview. MA Thesis, Department of Linguistics, Language and Culture, University of Surrey.

    Google Scholar 

  • Townsend, J. R. (1977). Written for Children. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Townsend, J. R. (1996). Written for Children: An Outline of English Language Children’s Literature. Lanham, MD/London: The Scarecrow Press Inc.

    Google Scholar 

  • Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (Eds.). (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vanessa Leonardi .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Leonardi, V. (2020). Children’s Literature and Translation. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-47748-6

  • Online ISBN: 978-3-030-47749-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics