Skip to main content
  • 533 Accesses

Abstract

This chapter introduces the topic and aims of this work, that is exploring the cultural and ideological shifts that take place when translating children’s literature (ChL). When ChL is translated, the text is inevitably rewritten and recreated by translators from a target-oriented perspective and their mediation may reflect a certain degree of ideological manipulation. Translation, therefore, becomes a form of rewriting and adaptation and this is particularly true in the case of ChL whose stories and fairy tales are known and enjoyed worldwide. This work attempts to present different ways of looking at the translation of ChL from both an intralingual and an interlingual perspective as both types of translation may provide interesting insights into the ideological manipulation of source texts. The term ‘intralingual translation’ is used in this work not only in the strict sense of rewording as proposed by Jakobson in 1959 in his tripartite typology of translation but also as a form of rewriting within the same language in line with Lefevere’s claim that all translations are a form of rewriting. The texts chosen for the case studies were selected on the basis of their relevance to the issue of ideological manipulation and were classified into different types of ideologies, such as political, feminist, cultural and national ideologies as well as naming practices and censorship. This work does not deal with illustrations as it focuses on translation manipulation from a textual perspective rather than from a visual language perspective. The languages used in the illustrative case studies are English, Italian, French, Spanish and German. Yet the case studies are written in such a way as to allow comprehension even to readers who are not familiar with these particular languages through explanations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

Secondary Sources

  • Álvarez, R., & Vidal, M. C. (1996). Translating: A Political Act. Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1996). The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator. Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (2004). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Hunt, P. (1990). Children’s Literature: The Development of Criticism. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (2017). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field. In H. Ewers, G. Lehnert, & E. O’Sullivan (Eds.), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess (pp. 3–15). Stuttgart/Weimar: Verlag J. B. Metzler.

    Chapter  Google Scholar 

  • Shavit, Z. (1995). The Historical Model of the Development of Children’s Literature. In M. Nikolajeva (Ed.), Aspects and Issues in the History of Children’s Literature (pp. 27–38). London: Greenwood Press.

    Google Scholar 

  • Stolze, R. (2003). Translating for Children: World View or Pedagogics? Meta, 48(1–2), 208–221.

    Article  Google Scholar 

  • Tahir-Gürçağlar, S. (2003). The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 113–129). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vanessa Leonardi .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Leonardi, V. (2020). Introduction. In: Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-47748-6

  • Online ISBN: 978-3-030-47749-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics