Abstract
Drawing on long-term field research experience in Lebanon, this chapter argues that a translator in cross-cultural, cross-language research is a ‘partner’ in knowledge production through the many ways they shape the research process rather than an objective, voiceless ‘tool’ for communication only. While there is wider consensus regarding the role of the researcher as an active participant who shapes the research and is not value-free, the role of the translator in the research and knowledge production process is still largely underappreciated. This chapter highlights that through processes of interpretation shaped by intersectional identities, the translator leaves an imprint in every step of the research. It provides ‘lessons learned’ specifically for researchers aiming to undertake qualitative research with a translator in conflict-affected and divided societies.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
I have changed his name in order to ensure anonymity.
References
Atkinson, P. 1990. The ethnographic imagination: Textual constructions of reality. London: Routledge.
Baker, P., Z. Hussain, and J. Saunders. 1991. Interpreters in public services: Policy and training. London: Venture Press.
Berman, A.C., and V. Tyyskä. 2011. A critical reflection on the use of translators/interpreters in a qualitative cross-language research project. International Journal of Qualitative Methods 10 (1): 178–190.
Bragason, E.H. 1997. Interviewing through interpreters. https://psy.au.dk/fileadmin/site_files/filer_psykologi/dokumenter/CKM/NB23/EGIL.pdf. Accessed 24 November 2019.
Caretta, A. 2015. Situated knowledge in cross-cultural, cross-language research: A collaborative reflexive analysis of researcher, assistant and participant subjectivities. Qualitative Research 12 (4): 489–505.
Chavez, C. 2008. Conceptualizing from the inside: Advantages, complications, and demands on insider positionality. The Qualitative Report 13 (3): 474–494.
Clark, J.A. 2006. Field research methods in the middle east. Political Science and Politics 39 (3): 417–423.
Ficklin, L., and B. Jones. 2009. Deciphering ‘voice’ from ‘words’: Interpreting translation practices in the field. Graduate Journal of Social Science 6 (3): 108–131.
Gawlewicz, A. 2016. Language and translation strategies in researching migrant experience of difference from the position of the migrant researcher. Qualitative Research 16 (1): 27–42.
Haraway, D.J. 1991. Simians, cyborgs and women: The reinvention of nature. London: Free Association Books.
Hennink, M.M. 2008. Language and communication in cross-cultural qualitative research. In Doing cross-cultural research, ethical and methodological perspectives, Social Indicators Research Series 34, ed. P. Liamputtong, 21–34. Springer.
Kapborg, I., and C. Berterô. 2002. Using an interpreter in qualitative interview: Does it threaten validity? Nursing Inquiry 9 (1): 52–56.
Lynch, C. 2008. Reflexivity in research on civil society: Constructivist perspectives. International Studies Review 10 (4): 708–721.
Murray, C.D., and J. Wynne. 2001. Researching community, work and family with an interpreter. Community, Work and Family 4 (2): 151–171.
Patton, Q.M. 2002. Qualitative research and evaluation methods, 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage.
Rose, G. 1997. Situating knowledges: Positionality, reflexivities and other tactics. Progress in Human Geography 21 (3): 305–320.
Ryan, L. 2015. “Inside” and “outside” of what and where? Researching migration through multi-positionalities. Forum: Qualitative Social Research 16 (2), Article 17.
Squires, A. 2009. Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies 46: 277–287.
Srivastava, P. 2006. Reconciling multiple researcher positionalities and languages in international research. Research in Comparative and International Education 1 (3): 210–222.
Stanley, L., and S. Wise. 1983. Breaking out: Feminist consciousness and feminist research. London: Routledge & Kegan Paul.
Temple, B. 1997. Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology 31 (3): 607–619.
Temple, B., and R. Edwards. 2002. Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods 1 (2): 1–12.
Turner, S. 2010. Researcher note: The silenced assistant—Reflections of invisible interpreters and research assistants. Asia Pacific Viewpoint 51 (2): 206–219.
Van Maanen, L. 1988. Tales of the field: On writing ethnography. Chicago: Chicago University Press.
Van Nes, F., T. Abma, H. Jonsson, and D. Deeg. 2010. Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing 7: 313–316.
Westermeyer, J. 1990. Working with an interpreter in psychiatric assessment and treatment. Journal of Nervous and Mental Disease 178 (12): 745–749.
Yanow, D. 2006. Thinking interpretively philosophical presuppositions and the human sciences. In Interpretation and method, ed. D. Yanow and P. Schwartz-Shea. Armonk, NY: M.E. Sharp.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Tschunkert, K. (2021). Working with Translators: Implications of the Translator’s Positionality for the Research Process and Knowledge Production. In: Mac Ginty, R., Brett, R., Vogel, B. (eds) The Companion to Peace and Conflict Fieldwork. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46433-2_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-46433-2_17
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-46432-5
Online ISBN: 978-3-030-46433-2
eBook Packages: Political Science and International StudiesPolitical Science and International Studies (R0)