Skip to main content

Working with Translators: Implications of the Translator’s Positionality for the Research Process and Knowledge Production

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

Drawing on long-term field research experience in Lebanon, this chapter argues that a translator in cross-cultural, cross-language research is a ‘partner’ in knowledge production through the many ways they shape the research process rather than an objective, voiceless ‘tool’ for communication only. While there is wider consensus regarding the role of the researcher as an active participant who shapes the research and is not value-free, the role of the translator in the research and knowledge production process is still largely underappreciated. This chapter highlights that through processes of interpretation shaped by intersectional identities, the translator leaves an imprint in every step of the research. It provides ‘lessons learned’ specifically for researchers aiming to undertake qualitative research with a translator in conflict-affected and divided societies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    I have changed his name in order to ensure anonymity.

References

  • Atkinson, P. 1990. The ethnographic imagination: Textual constructions of reality. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baker, P., Z. Hussain, and J. Saunders. 1991. Interpreters in public services: Policy and training. London: Venture Press.

    Google Scholar 

  • Berman, A.C., and V. Tyyskä. 2011. A critical reflection on the use of translators/interpreters in a qualitative cross-language research project. International Journal of Qualitative Methods 10 (1): 178–190.

    Google Scholar 

  • Bragason, E.H. 1997. Interviewing through interpreters. https://psy.au.dk/fileadmin/site_files/filer_psykologi/dokumenter/CKM/NB23/EGIL.pdf. Accessed 24 November 2019.

  • Caretta, A. 2015. Situated knowledge in cross-cultural, cross-language research: A collaborative reflexive analysis of researcher, assistant and participant subjectivities. Qualitative Research 12 (4): 489–505.

    Article  Google Scholar 

  • Chavez, C. 2008. Conceptualizing from the inside: Advantages, complications, and demands on insider positionality. The Qualitative Report 13 (3): 474–494.

    Google Scholar 

  • Clark, J.A. 2006. Field research methods in the middle east. Political Science and Politics 39 (3): 417–423.

    Google Scholar 

  • Ficklin, L., and B. Jones. 2009. Deciphering ‘voice’ from ‘words’: Interpreting translation practices in the field. Graduate Journal of Social Science 6 (3): 108–131.

    Google Scholar 

  • Gawlewicz, A. 2016. Language and translation strategies in researching migrant experience of difference from the position of the migrant researcher. Qualitative Research 16 (1): 27–42.

    Article  Google Scholar 

  • Haraway, D.J. 1991. Simians, cyborgs and women: The reinvention of nature. London: Free Association Books.

    Google Scholar 

  • Hennink, M.M. 2008. Language and communication in cross-cultural qualitative research. In Doing cross-cultural research, ethical and methodological perspectives, Social Indicators Research Series 34, ed. P. Liamputtong, 21–34. Springer.

    Google Scholar 

  • Kapborg, I., and C. Berterô. 2002. Using an interpreter in qualitative interview: Does it threaten validity? Nursing Inquiry 9 (1): 52–56.

    Article  Google Scholar 

  • Lynch, C. 2008. Reflexivity in research on civil society: Constructivist perspectives. International Studies Review 10 (4): 708–721.

    Article  Google Scholar 

  • Murray, C.D., and J. Wynne. 2001. Researching community, work and family with an interpreter. Community, Work and Family 4 (2): 151–171.

    Google Scholar 

  • Patton, Q.M. 2002. Qualitative research and evaluation methods, 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Rose, G. 1997. Situating knowledges: Positionality, reflexivities and other tactics. Progress in Human Geography 21 (3): 305–320.

    Article  Google Scholar 

  • Ryan, L. 2015. “Inside” and “outside” of what and where? Researching migration through multi-positionalities. Forum: Qualitative Social Research 16 (2), Article 17.

    Google Scholar 

  • Squires, A. 2009. Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies 46: 277–287.

    Article  Google Scholar 

  • Srivastava, P. 2006. Reconciling multiple researcher positionalities and languages in international research. Research in Comparative and International Education 1 (3): 210–222.

    Google Scholar 

  • Stanley, L., and S. Wise. 1983. Breaking out: Feminist consciousness and feminist research. London: Routledge & Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Temple, B. 1997. Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology 31 (3): 607–619.

    Article  Google Scholar 

  • Temple, B., and R. Edwards. 2002. Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods 1 (2): 1–12.

    Article  Google Scholar 

  • Turner, S. 2010. Researcher note: The silenced assistant—Reflections of invisible interpreters and research assistants. Asia Pacific Viewpoint 51 (2): 206–219.

    Article  Google Scholar 

  • Van Maanen, L. 1988. Tales of the field: On writing ethnography. Chicago: Chicago University Press.

    Google Scholar 

  • Van Nes, F., T. Abma, H. Jonsson, and D. Deeg. 2010. Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing 7: 313–316.

    Article  Google Scholar 

  • Westermeyer, J. 1990. Working with an interpreter in psychiatric assessment and treatment. Journal of Nervous and Mental Disease 178 (12): 745–749.

    Google Scholar 

  • Yanow, D. 2006. Thinking interpretively philosophical presuppositions and the human sciences. In Interpretation and method, ed. D. Yanow and P. Schwartz-Shea. Armonk, NY: M.E. Sharp.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kristina Tschunkert .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tschunkert, K. (2021). Working with Translators: Implications of the Translator’s Positionality for the Research Process and Knowledge Production. In: Mac Ginty, R., Brett, R., Vogel, B. (eds) The Companion to Peace and Conflict Fieldwork. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46433-2_17

Download citation

Publish with us

Policies and ethics