Skip to main content

Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

This chapter presents the main features of voice-over and off-screen dubbing in relation to non-fictional genres, from traditional documentaries to factual television. It first proposes a definition and categorization of voice-over and off-screen dubbing, and then reports on the main research approaches to the topic, including cultural and linguistic aspects, translation and synchronization techniques, ideology and manipulation, and the role of technology. Didactic implications are also considered before closing the article with a summary of possible future research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Aleksonyte, Z. (1999). Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film Breaking the Weaves). Vilnius: Faculty of Philology, University of Vilnius.

    Google Scholar 

  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Voice-over Translation of New Programs on Television: Evidence from Iran. Hikma, 17, 9–32.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35–42). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Chmiel, A. (2015). Teaching Voice-over in the Voice-over Land. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 129–147). Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Darwish, A., & Orero, P. (2014). Rhetorical Dissonance of Unsynchronized Voices: Issues of Voice-over in News Broadcasts. Babel, 60(2), 129–144.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Vegas, J. (2012). El ‘voice-over’ en los ‘reality shows’. Unpublished BA dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.

    Google Scholar 

  • Espasa, E. (2004). Myths about Documentary Translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 183–197). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Franco, E. (2000). Documentary Film Translation: A Specific Practice? In A. Chesterman, N. Gallardo, & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress (pp. 233–242). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Franco, E. (2001a). Voiced-over Television Documentaries. Terminological and Conceptual Issues for Their Research. Target, 13(2), 289–304.

    Article  Google Scholar 

  • Franco, E. (2001b). Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuals (pp. 177–181). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • García Luque, D. (2011). De cómo ‘domesticar’ un documental de divulgación científica en el proceso de traducción. Estudio de la versión española de L’Odysée de l’espèce. Sendebar, 22, 235–263.

    Google Scholar 

  • Grigaraviciute, I., & Gottlieb, H. (1999). Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 41–80.

    Article  Google Scholar 

  • Hanoulle, S., Hoste, V., & Remael, A. (2015a). The Efficacy of Terminology-Extraction Systems for the Translation of Documentaries. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 359–374.

    Article  Google Scholar 

  • Hanoulle, S., Hoste, V., & Remael, A. (2015b). The Translation of Documentaries: Can Terminology-Extraction Systems Reduce the Translator’s Workload? An Experiment Involving Professional Translators. New Voices in Translation Studies, 13, 25–49.

    Google Scholar 

  • Hill, A. (2005). Reality TV. Audiences and Popular Factual Television. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hoorickx-Raucq, I. (2005). Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries. The Journal of Specialised Translation, 3, 97–108.

    Google Scholar 

  • Kaufmann, F. (2004). Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire’. Meta, 49(1), 148–160.

    Article  Google Scholar 

  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Synchrony Strategies in Voiced-over English Nature Documentaries Into Persian: Implications for Research and Training. Journal of Media Practice, 17(1), 46–68.

    Article  Google Scholar 

  • Laine, M. (1996). Le commentaire comme mode de traduction. In Y. Gambier (Ed.), Les linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 197–205). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaries du Septentrion.

    Chapter  Google Scholar 

  • Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (Eds.). (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2010). Science and Technology on the Screen. In M. L. Gea Valor, I. García Izquierdo, & J. J. Esteve Ramos (Eds.), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication (pp. 277–293). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Matamala, A. (2008). Teaching Voice-over Translation: A Practical Approach. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 231–262). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Matamala, A. (2009a). Main Challenges in the Translation of Documentaries. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109–120). Bristol: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • Matamala, A. (2009b). Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny. Perspectives, Studies in Translatology, 17(2), 93–107.

    Article  Google Scholar 

  • Matamala, A. (2010). Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Case-Study. Across Languages and Cultures, 11(2), 255–272.

    Article  Google Scholar 

  • Matamala, A. (2015). The ALST Project: Technologies for Audiovisual Translation. Proceedings of Translating and the Computer, 37, 12–17.

    Google Scholar 

  • Matamala, A. (2018). Voice-over: Practice, Research and Future Prospects’. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64–81). Milton Park: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2018). Text-to-Speech Voice-over? A Study on User Preferences in the Voicing of Wildlife Documentaries. Skase Journal of Translation and Interpreting, 1, 24–38.

    Google Scholar 

  • Matamala, A., Romero-Fresco, P., & Daniluk, L. (2017). The Use of Respeaking for the Transcription of Non-fictional Genres: An Exploratory Study. Intralinea, 19. Retrieved December 15, 2018, from http://www.intralinea.org/current/article/the_use_of_respeaking_for_the_transcription_of_non_fictional_genres

  • Nichols, B. (1991). Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington, IN: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Orero, P. (2004). The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’. The Journal of Specialised Translation, 2, 76–96. Retrieved December 15, 2018, from http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php

  • Orero, P. (2006a). Synchronization in Voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 255–264). Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid.

    Google Scholar 

  • Orero, P. (2006b). Voice-over: A Case of Hyper-Reality. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’, Saarbrücken, 1–5 May 2006. Retrieved December 15, 2018, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Orero_Pilar.pdf

  • Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2015). Quality Assessment of Post-edited versus Translated Wildlife Documentary Films: A Three-Level Approach. In Proceedings of WPTP4.

    Google Scholar 

  • Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2016). Post-editing Wildlife Documentary Films: A Possible New Scenario?. The Journal of Specialised Translation, 26, 187–210. Retrieved December 15, 2018, from http://www.jostrans.org/issue26/art_ortiz.pdf

  • Permanyer, E. (2012). A Hybrid Television Genre, a Hybrid Translation Mode? Voice-over Translation of Factual Entertainment in Spain. Unpublished MA dissertation, Roehampton University.

    Google Scholar 

  • Pönniö, K. (1995). Voice over, narration et commentaire. In Y. Gambier (Ed.), Communication audiovisuelle et transferts linguistiques (International Forum, Strasbourg, 22–24 June 1995). Special issue of Translatio (FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT) (pp. 303–307).

    Google Scholar 

  • Remael, A. (1995). From the BBC’s Voices from the Island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A Case Study in TV Translation. Linguistica Antverpiensia, XXIX–XXX, 107–128.

    Google Scholar 

  • Remael, A. (2007). Whose Language, Whose Voice, Whose Message? Different AVT Modes for Documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders. TradTerm, 13, 31–50.

    Article  Google Scholar 

  • Sepielak, K. (2014). Translation Techniques in Voiced-over Multilingual Feature Movies. Linguistica Antverpiensia New Series, 13, 251–272. Retrieved December 15, 2018, from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/69

  • Sepielak, K. (2016a). Synchronization Techniques in Multilingual Fiction Voiced-over Films in Poland. International Journal of Communication, 10, 1054–1073. Retrieved December 15, 2018, from http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3559/1578

  • Sepielak, K. (2016b). The Effect of Subtitling and Voice-over on Content Comprehension and Languages Identification in Multilingual Movie. The International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 25(1), 157–165. Retrieved December 15, 2018, from http://gssrr.org/index.php?journal=JournalOfBasicAndApplied&page=article&op=view&path%5B%5D=4168

  • Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in the Voice-over of Polish Fiction Genres. Babel, 60(2), 145–163.

    Article  Google Scholar 

  • Wozniak, M. (2012). Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 209–228). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgement

This research has been funded by the Catalan Government under the SGR funding scheme (2017SGR113).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Anna Matamala .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Matamala, A. (2020). Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics