Abstract
This chapter presents the main features of voice-over and off-screen dubbing in relation to non-fictional genres, from traditional documentaries to factual television. It first proposes a definition and categorization of voice-over and off-screen dubbing, and then reports on the main research approaches to the topic, including cultural and linguistic aspects, translation and synchronization techniques, ideology and manipulation, and the role of technology. Didactic implications are also considered before closing the article with a summary of possible future research.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Aleksonyte, Z. (1999). Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film Breaking the Weaves). Vilnius: Faculty of Philology, University of Vilnius.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Voice-over Translation of New Programs on Television: Evidence from Iran. Hikma, 17, 9–32.
Chaume, F. (2004). Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35–42). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chmiel, A. (2015). Teaching Voice-over in the Voice-over Land. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 129–147). Frankfurt: Peter Lang.
Darwish, A., & Orero, P. (2014). Rhetorical Dissonance of Unsynchronized Voices: Issues of Voice-over in News Broadcasts. Babel, 60(2), 129–144.
Díaz-Vegas, J. (2012). El ‘voice-over’ en los ‘reality shows’. Unpublished BA dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Espasa, E. (2004). Myths about Documentary Translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 183–197). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Franco, E. (2000). Documentary Film Translation: A Specific Practice? In A. Chesterman, N. Gallardo, & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress (pp. 233–242). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Franco, E. (2001a). Voiced-over Television Documentaries. Terminological and Conceptual Issues for Their Research. Target, 13(2), 289–304.
Franco, E. (2001b). Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuals (pp. 177–181). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
García Luque, D. (2011). De cómo ‘domesticar’ un documental de divulgación científica en el proceso de traducción. Estudio de la versión española de L’Odysée de l’espèce. Sendebar, 22, 235–263.
Grigaraviciute, I., & Gottlieb, H. (1999). Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 41–80.
Hanoulle, S., Hoste, V., & Remael, A. (2015a). The Efficacy of Terminology-Extraction Systems for the Translation of Documentaries. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 359–374.
Hanoulle, S., Hoste, V., & Remael, A. (2015b). The Translation of Documentaries: Can Terminology-Extraction Systems Reduce the Translator’s Workload? An Experiment Involving Professional Translators. New Voices in Translation Studies, 13, 25–49.
Hill, A. (2005). Reality TV. Audiences and Popular Factual Television. London; New York: Routledge.
Hoorickx-Raucq, I. (2005). Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries. The Journal of Specialised Translation, 3, 97–108.
Kaufmann, F. (2004). Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire’. Meta, 49(1), 148–160.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Synchrony Strategies in Voiced-over English Nature Documentaries Into Persian: Implications for Research and Training. Journal of Media Practice, 17(1), 46–68.
Laine, M. (1996). Le commentaire comme mode de traduction. In Y. Gambier (Ed.), Les linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 197–205). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaries du Septentrion.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (Eds.). (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Martínez Sierra, J. J. (2010). Science and Technology on the Screen. In M. L. Gea Valor, I. García Izquierdo, & J. J. Esteve Ramos (Eds.), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication (pp. 277–293). Bern: Peter Lang.
Matamala, A. (2008). Teaching Voice-over Translation: A Practical Approach. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 231–262). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Matamala, A. (2009a). Main Challenges in the Translation of Documentaries. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109–120). Bristol: Multilingual Matters.
Matamala, A. (2009b). Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny. Perspectives, Studies in Translatology, 17(2), 93–107.
Matamala, A. (2010). Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Case-Study. Across Languages and Cultures, 11(2), 255–272.
Matamala, A. (2015). The ALST Project: Technologies for Audiovisual Translation. Proceedings of Translating and the Computer, 37, 12–17.
Matamala, A. (2018). Voice-over: Practice, Research and Future Prospects’. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64–81). Milton Park: Routledge.
Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2018). Text-to-Speech Voice-over? A Study on User Preferences in the Voicing of Wildlife Documentaries. Skase Journal of Translation and Interpreting, 1, 24–38.
Matamala, A., Romero-Fresco, P., & Daniluk, L. (2017). The Use of Respeaking for the Transcription of Non-fictional Genres: An Exploratory Study. Intralinea, 19. Retrieved December 15, 2018, from http://www.intralinea.org/current/article/the_use_of_respeaking_for_the_transcription_of_non_fictional_genres
Nichols, B. (1991). Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Orero, P. (2004). The Pretended Easiness of Voice-Over Translation of TV Interviews’. The Journal of Specialised Translation, 2, 76–96. Retrieved December 15, 2018, from http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php
Orero, P. (2006a). Synchronization in Voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 255–264). Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Orero, P. (2006b). Voice-over: A Case of Hyper-Reality. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’, Saarbrücken, 1–5 May 2006. Retrieved December 15, 2018, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Orero_Pilar.pdf
Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2015). Quality Assessment of Post-edited versus Translated Wildlife Documentary Films: A Three-Level Approach. In Proceedings of WPTP4.
Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2016). Post-editing Wildlife Documentary Films: A Possible New Scenario?. The Journal of Specialised Translation, 26, 187–210. Retrieved December 15, 2018, from http://www.jostrans.org/issue26/art_ortiz.pdf
Permanyer, E. (2012). A Hybrid Television Genre, a Hybrid Translation Mode? Voice-over Translation of Factual Entertainment in Spain. Unpublished MA dissertation, Roehampton University.
Pönniö, K. (1995). Voice over, narration et commentaire. In Y. Gambier (Ed.), Communication audiovisuelle et transferts linguistiques (International Forum, Strasbourg, 22–24 June 1995). Special issue of Translatio (FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT) (pp. 303–307).
Remael, A. (1995). From the BBC’s Voices from the Island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A Case Study in TV Translation. Linguistica Antverpiensia, XXIX–XXX, 107–128.
Remael, A. (2007). Whose Language, Whose Voice, Whose Message? Different AVT Modes for Documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders. TradTerm, 13, 31–50.
Sepielak, K. (2014). Translation Techniques in Voiced-over Multilingual Feature Movies. Linguistica Antverpiensia New Series, 13, 251–272. Retrieved December 15, 2018, from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/69
Sepielak, K. (2016a). Synchronization Techniques in Multilingual Fiction Voiced-over Films in Poland. International Journal of Communication, 10, 1054–1073. Retrieved December 15, 2018, from http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3559/1578
Sepielak, K. (2016b). The Effect of Subtitling and Voice-over on Content Comprehension and Languages Identification in Multilingual Movie. The International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 25(1), 157–165. Retrieved December 15, 2018, from http://gssrr.org/index.php?journal=JournalOfBasicAndApplied&page=article&op=view&path%5B%5D=4168
Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in the Voice-over of Polish Fiction Genres. Babel, 60(2), 145–163.
Wozniak, M. (2012). Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 209–228). Amsterdam: Rodopi.
Acknowledgement
This research has been funded by the Catalan Government under the SGR funding scheme (2017SGR113).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Matamala, A. (2020). Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-42104-5
Online ISBN: 978-3-030-42105-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)