Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

The chapter outlines the history of audiovisual translation (AVT) from its inception, approximately fifty years after the first film was released, to the present day. It tackles the difficulty that AVT faced before being recognized as a discipline and illustrates its fast development and dynamic expansion. It also deals with the changes that occurred in the research approach to the discipline, which has slowly shifted from text-centred, isolated and mononational to user-centred, collaborative and crossnational. After discussing the terminological issues that brought to the establishment of the label “audiovisual translation”, silent movies, intertitles and film explainers are illustrated along with early talkies, the birth and the chief features of the main AVT modalities, including the accessible ones and those that were born a few decades into the Internet era: fansubbing, non-professional subtitling, crowdsourcing and fandubbing. The chapter closes with a brief overview of current and new trajectories in the field.

Both authors contributed equally to the scientific content of the chapter, and wrote the introduction and the conclusions together. E. Perego dealt specifically with 3.5 (from second paragraph), 3.6, 3.7, 3.8, and 3.9. R. Pacinotti dealt specifically with 2, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, and 3.5 (first paragraph).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. (2010, December 21). Mona Baker Interview—In Other Words—A Coursebook on Translation [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=erRbzFuOiQs

  • Baños, R. (2019). Fandubbing Across Time and Space. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Barnier, M. (2002). En route vers le parlant: histoire d’une évolution technologique, économique et esthétique du cinéma (1926–1934). Liege, Belgium: Céfal.

    Google Scholar 

  • Barnier, M. (2010). Bruits, cris, musiques de films: les projections avant 1914. Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes.

    Book  Google Scholar 

  • Biltereyst, D., & Meers, P. (2018). Film, Cinema and Reception Studies: Revisiting Research on Audience’s Filmic and Cinematic Experiences. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 21–42). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bogucki, Ł. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research (2nd ed.). Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Boillat, A. (2007). Du bonimenteur à la voix-over. Voix-attraction et voix-narration au cinéma. Lausanne, Switzerland: Antipodes.

    Google Scholar 

  • Bozzao, F. (2016). “Leggi chi parla”: uno studio sull’efficacia dei sottotitoli filmici nel pubblico non udente. Unpublished BA thesis, University of Trieste, Italy.

    Google Scholar 

  • Brabham, D. (2008). Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 14(1), 75–90. https://doi.org/10.1177/1354856507084420.

    Article  Google Scholar 

  • Brabham, D. (2013). Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press.

    Book  Google Scholar 

  • Braun, S. (2008). Audio Description Research: State of the Art and Beyond. Translation Studies in the New Millennium, 6, 14–30.

    Google Scholar 

  • Caffrey, C. (2008). Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. https://doi.org/10.1080/13825570802151439.

    Article  Google Scholar 

  • Castellano, A. (Ed.). (2000). Il doppiaggio. Profilo, storia e analisi di un’arte negata. Roma, Italy: AIDAC.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, UK: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2(1), 105–123.

    Article  Google Scholar 

  • Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141–165). London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Translators’ Journal, 36(4), 606–614.

    Article  Google Scholar 

  • Danan, M. (1995). Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale. Nouvelles de la FIT Newsletter, 14(3–4), 272–281.

    Google Scholar 

  • De Linde, Z. (1996). Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants. In Y. Gambier (Ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 173–184). Villeneuve d’Ascq, France: Presses Universitaires du Septentrion.

    Google Scholar 

  • De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester, UK: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

    Article  Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2018). Audio Description and Reception-Centred Research. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 225–250). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives, 7(1), 31–40.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Spain: Ediciones Almar.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual Translation Comes of Age. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image (pp. 1–9). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (2019). Film Censorship in Franco’s Spain: The Transforming Power of Dubbing. Perspectives, 27(2), 182–200.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Neves, J. (2015). Taking Stock of Audiovisual Translation. In J. D. Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 1–8). Newcastle Upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Manchester, UK: European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Dwyer, T. (2005). Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot Cinema. Linguistica Antverpiensia, New Series, 4, 295–310.

    Google Scholar 

  • Estellés, E., & González-Ladrón-De-Guevara, F. (2012a). Towards an Integrated Definition of Crowdsourcing. Journal of Information Science, 38(2), 189–200. https://doi.org/10.1177/0165551512437638.

    Article  Google Scholar 

  • Estellés, E., & González-Ladrón-De-Guevara, F. (2012b). Clasificación de iniciativas de crowdsourcing basada en tareas. El profesional de la información, 21(3), 283–291.

    Article  Google Scholar 

  • Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg, Germany: Buske.

    Google Scholar 

  • Franco, J., & Orero, P. (2005). The Research in Audiovisual Translation: Some Objective Conclusions, or the Birth of an Academic Field. In J. D. Sanderson (Ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 79–92). Alicante, Spain: Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Frazier, G. (1975). The Autobiography of Miss Jane Pittman: An All-Audio Adaptation of the Teleplay for the Blind and Visually Handicapped. PhD thesis, San Francisco State University, San Francisco, CA.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (1994). Audio-Visual Communication: Typological Detour. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 275–283). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta, 49(1), 1–11.

    Article  Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2008). Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image (pp. 11–13). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gerzymisch-Arbogast, H. (2007). Introducing Multidimensional Translation. MuTra 2005—Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 1–15.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 244–248). London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hill, A. (2018). Media Audiences and Reception Studies. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 3–20). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ivarsson, J. (2009). The History of Subtitles in Europe. In G. C. F. Fong & K. K. L. Au (Eds.), Dubbing and Subtitling in a World Context (pp. 3–12). The Chinese University Press of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn, Sweden: TransEdit HB.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, 3, 30–39.

    Google Scholar 

  • Jensema, C., McCann, R., & Ramsey, S. (1996). Close-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary. American Annals of the Deaf, 141(4), 284–292.

    Article  Google Scholar 

  • Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Lacasse, G. (2000). Le Bonimenteur de vues animées: le cinéma muet entre tradition et modernité. Québec, Canada: Éditions Nota Bene.

    Google Scholar 

  • Lacasse, G., Bouchard, V., & Scheppler, G. (2009). Cinéma et oralité: le bonimenteur et ses avatars. Cinémas, 20(1), 7–21.

    Article  Google Scholar 

  • López Vera, J. F. (2006). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? Tentative First Stage Project Results. MuTra 2006—Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, pp. 148–181. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Lopez_Vera_Juan_Francisco.pdf

  • Luyken, G. M. (1990). Language Conversion in the Audiovisual Media: A Growth Area with New Technical Applications and Professional Qualifications. In P. Mayorcas (Ed.), Translating and the Computer 10 (pp. 136–174). London, UK: Clit.

    Google Scholar 

  • Luyken, G. M., & Herbst, T. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European audience. Manchester, UK: European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Martínez Sirés, P. (2016). Making the Inaccessible Accessible: A Panorama of Audiovisual Translation, Accessibility and Audio Description in Japan. Asiadémica: revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental, 7, 24–50.

    Google Scholar 

  • Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2014). Audio Description: New Perspectives Illustrated (Vol. 112). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Wien, Austria: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Mereu Keating, C. (2016). The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London, UK: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD thesis, University of Roehampton, London, UK. Retrieved from http://hdl.handle.net/10142/12580

  • Neves, J. (2008). 10 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing. JoSTrans, 10, 128–143.

    Google Scholar 

  • Nikolić, K. (2018). Reception Studies in Audiovisual Translation—Interlingual Subtitling. In Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 179–198). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nornes, A. M. (1999). For an Abusive Subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34.

    Article  Google Scholar 

  • Nornes, M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, C., & Cornu, J. F. (2018). History of Audiovisual Translation. In L. Pérez-Gonzáles (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 31–46). New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Orero, P. (2012). Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 195–202. Retrieved from www.ijhssnet.com.

    Google Scholar 

  • Orero, P., Doherty, S., Kruger, J. L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O., & Szarkowska, A. (2018). Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation: A Position Paper. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 105–126. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue30/art_orero_et_al.php.

    Google Scholar 

  • Orero, P., & Matamala, A. (2013). Standardising Audio Description. Italian Journal of Special Education for Inclusion, 1(1), 149–155. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/251493582_Standarising_Audio_Description.

    Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis: Revista latinoamericana de traducción, 6(2), 297–320.

    Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D. (2018). New Audiences, International Distribution, and Translation. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321–342). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Perego, E. (2016). History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation. Across Languages and Cultures, 17(2), 155–162. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.1.

    Article  Google Scholar 

  • Perego, E. (2018). Cross-National Research in Audiovisual Translation: Some Methodological Considerations. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 64–80. Retrieved from http://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/44/4.

    Article  Google Scholar 

  • Perego, E., & Bruti, S. (Eds.). (2015). Subtitling Today: Shapes and Their Meanings. Newcastle Upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., Vilaro, A., & Bottiroli, S. (2016). Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205–229.

    Article  Google Scholar 

  • Perego, E., & Pavesi, M. (2006). Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 99–144. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_pavesi.php.

    Google Scholar 

  • Plantinga, C. R. (2009). Moving Viewers: American Film and the Spectator’s Experience. Berkeley, CA: University of California Press.

    Book  Google Scholar 

  • Ranzato, I., & Zanotti, S. (Eds.). (2019). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (2015). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (Ed.). (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern, Switzerland: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2018). Reception Studies in Live and Pre-recorded Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199–224). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Salt, B. (1992). Film Style and Technology: History and Analysis (2nd ed.). London, UK: Starword.

    Google Scholar 

  • Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milan, Italy: Hoepli.

    Google Scholar 

  • Scarpa, R. (2005). Il sottotitolaggio dei cartoni animati giapponesi: tra fansub e dubtitles. Unpublished thesis, University of Bologna, Italy.

    Google Scholar 

  • Sedgwick, J. (2011). Patterns in First-Run and Suburban Filmgoing in Sidney in the Mid-1930s. In R. Maltby, D. Biltereyst, & P. Meers (Eds.), Explorations in New Cinema Histories: Approaches and Case Studies (pp. 140–158). Malden, MA: Blackwell Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Snyder, J. (2014). The Visual Made Verbal. A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington, VA: American Council of the Blind.

    Google Scholar 

  • Sprunger, J. G. (2017). The Benefits of Engaging in Collaborative Research Relationships. Observer, 30, 42–43. Retrieved from https://www.psychologicalscience.org/observer/the-benefits-of-engaging-in-collaborative-research-relationships.

    Google Scholar 

  • Stacey, J. (1994). Star Gazing: Hollywood Cinema and Female Spectatorship in 1940s and 1950s Britain. New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Stokes, M. (1999). Introduction: Reconstructing American Cinema’s Audiences. In M. Stokes & R. Maltby (Eds.), American Movie Audiences: From the Turn of the Century to the Early Sound Era (pp. 1–14). London, UK: British Film Institute Publishing.

    Google Scholar 

  • Sullivan, S. (2010). Child Audiences in America’s Nickelodeons, 1900–1915: The Keith/Albee Managers’ Reports. Historical Journal of Film, Radio and Television, 30(2), 155–168. https://doi.org/10.1080/01439681003778939.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf, 156(4), 363–378.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., & Orero, P. (2014). The Importance of Sound for Audio Description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio Description: New Perspectives Illustrated (pp. 121–140). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Taylor, C. (2015). Dubbing into English. In A. Duguid, A. Marchi, A. Partington, & C. Taylor (Eds.), Gentle Obsessions: Literature, Linguistics and Learning in Honour of John Morley (pp. 251–264). Roma, Italy: Artemide.

    Google Scholar 

  • Wang, D. (2015). Subtitling—From a Chinese Perspective. In E. Perego & S. Bruti (Eds.), Subtitling Today. Shapes and Their Meanings (pp. 203–220). Newcastle Upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Whitman-Linsen, C. (1992). The Dubbing Glass. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2012). Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 351–368. https://doi.org/10.7202/1013950ar.

    Article  Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2018). Historical Approaches to AVT Reception. Methods, Issues and Perspectives. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 133–156). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Elisa Perego .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Perego, E., Pacinotti, R. (2020). Audiovisual Translation through the Ages. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics