Skip to main content

Abstract

This chapter reports on the ever-changing and rapid evolution of cloud platforms in the audiovisual translation industry, drawing attention to the major changes that these innovative work environments have brought about in the localisation of audiovisual productions. As a result of the development and fine-tuning of cloud-based platforms, workflows and translators’ workstations seem to have irrevocably changed. In this chapter, we set out to outline recent advancements in cloud-based computing applied to translation technology, with an emphasis on audiovisual translation practices and subtitling systems. By offering an evaluation of the tools available in the industry today, this research aims to depict the use made of cloud systems in both professional and academic circles.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Antonopoulos, N., & Gillian, L. (2017). Cloud Computing: Principles, Systems and Applications. Berlin: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Armbrust, M., Fox, A., Griffith, R., Joseph, A. D., Katz, R., Konwinski, A., Lee, G., Patterson, D., Rabkin, A., Stoica, I., & Zaharia, M. (2010). A View of Cloud Computing. Communications of the ACM, 53(4), 50–58.

    Article  Google Scholar 

  • Armstrong, S., Way, A., Caffrey, C., Flanagan, M., Kenny, D., & O’Hagan, M. (2006). Improving the Quality of Automated DVD Subtitles via Example-based Machine Translation. In Proceedings of Translating and the Computer 28 (pp. 1–13). London: Aslib. Retrieved from www.mt-archive.info/Aslib-2006-Armstrong.pdf.

    Google Scholar 

  • Athanasiadi, R. (2017). Exploring the Potential of Machine Translation and Other Language Assistive Tools in Subtitling: A New Era? In M. Deckert (Ed.), Audiovisual Translation – Research and Use (pp. 29–49). Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Babych, B. (2014). Automated MT Evaluation Metrics and Their Limitations. Tradumàtica, 12, 464–470.

    Article  Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R. (2018). Technology and Audiovisual Translation. In S.-w. Chan (Ed.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 3–30). Hong Kong: Chinese University Press. Retrieved from www.jstor.org/stable/j.ctvbtzp7q.4.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R., & Díaz-Cintas, J. (2015). Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape. In R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping and Ever-Changing Landscape (pp. 1–10). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Birman, K., Chockler, G., & van Renesse, R. (2009). Toward a Cloud Computing Research Agenda LADIS 2008 Topic Cloud Computing Defined. ACM SIGACT News, 40(2), 68–80.

    Article  Google Scholar 

  • Bolaños-García-Escribano, A. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 63–94). Valencia: University of Valencia.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Bowker, L., & Corpas-Pastor, G. (2015). Translation Technology. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • BSI. (2015). Information Technology—Security Techniques—Code of Practice for Information Security Controls Based on ISO/IEC 27002 for Cloud Services. London: British Standards Institution.

    Google Scholar 

  • Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popović, M. (2016). Machine Translation Quality in an Audiovisual Context. Target, 28(2), 206–221.

    Article  Google Scholar 

  • Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling. Perspectives, 25(3), 492–508.

    Article  Google Scholar 

  • Chan, S.-w. (2014). Computer-Aided Translation. Major Concepts. In C. Sin-wai (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 32–67). London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chan, S.-w. (Ed.). (2015). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chan, S.-w. (2017). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games (pp. 68–84). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2018). Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes? The Journal of Specialised Translation, 30, 84–104.

    Google Scholar 

  • Corpas-Pastor, G., & Durán-Muñoz, I. (Eds.). (2018). Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill/Rodopi.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. New Perspectives in Translation Studies. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • De Sousa, S. C. M., Aziz, W., & Specia, L. (2011). Assessing the Post-editing Effort for Automatic and Semi-automatic Translations of DVD Subtitles. Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing, 97–103. Retrieved from www.aclweb.org/anthology/R11-1014.

  • Díaz-Cintas, J. (2015). Technological Strides in Subtitling. In S.-w. Chan (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 632–643). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255–270). London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Federico, M., Cattelan, A., & Trombetti, M. (2012, November 12). Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation. Matecat Publications. Retrieved from www.matecat.com/publications/measuring-user-productivity-in-machine-translation-enhanced-computer-assisted-translation.

  • Federico, M., Negri, M., Bentivogli, L., & Turchi, M. (2014). Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-Effects Models. Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 1, 1643–1653. Retrieved from www.aclweb.org/anthology/D14-1172.

    Article  Google Scholar 

  • García, I. (2014). Computer-Aided Translation. In S.-w. Chan (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 68–87). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners. Perspectives, 23(3), 333–358.

    Article  Google Scholar 

  • Gazzolini, A. (2018, July 19). Wordbee Features: New Online Video Subtitle Translator as Part of a CAT Tool. Wordbee. Retrieved from www.wordbee.com/blog/wordbee-features/new-video-module-for-subtitle-preview-in-wordbees-cat-editor.

  • Georgakopoulou, P. (2006). Subtitling and Globalisation. The Journal of Specialised Translation, 6, 115–120.

    Google Scholar 

  • Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production. The Journal of Specialised Translation, 17, 78–103.

    Google Scholar 

  • Georgakopoulou, P., & Bywood, L. (2014, January/February). Machine Translation in Subtitling and the Rising Profile of the Post-editor. MultiLingual, 24–28.

    Google Scholar 

  • Gough, J. (2018). Investigating the Use of Resources in the Translation Process. In G. Corpas-Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 9–36). Leiden: Brill/Rodopi.

    Google Scholar 

  • Green, S. (2018, March 15). How Digital Demand Is Disrupting Dubbing. M&E Journal. Retrieved from www.mesalliance.org/2018/03/15/journal-digital-demand-disrupting-dubbing.

  • Harrenstien, K. (2009, November 19). Automatic Captions in YouTube. Google Official Blog. Retrieved from https://googleblog.blogspot.com/2009/11/automatic-captions-in-youtube.html.

  • Kenny, D. (1999). CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For? Target, 11(1), 65–82.

    Article  Google Scholar 

  • Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kuo, A. S.-Y. (2015). Professional Realities of the Subtitling Industry. In R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping and Ever-Changing Landscape (pp. 163–191). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Linthicum, D. S. (2010). Cloud Computing and SOA Convergence in Your Enterprise: A Step-by-Step Guide. Upper Saddle River: Addison-Wesley.

    Google Scholar 

  • Matamala-Ripoll, A. (2005). La estación de trabajo del traductor audiovisual: herramientas y recursos. Cadernos de Tradução, 2(16), 251–268.

    Google Scholar 

  • Matamala-Ripoll, A. (2017). Mapping Audiovisual Translation Investigations: Research Approaches and the Role of Technology. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual Translation – Research and Use (pp. 11–28). Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356–367.

    Article  Google Scholar 

  • Mell, P., & Grance, T. (2011). SP 800-145. The NIST Definition of Cloud Computing. Gaithersburg: National Institute of Standards and Technology. Retrieved from https://dl.acm.org/citation.cfm?id=2206223#targetText=Cloud%20computing%20is%20a%20model,effort%20or%20service%20provider%20interaction.

    Google Scholar 

  • Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños-Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape (pp. 192–202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (Eds.). (2014). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • O’Hagan, M. (2016). Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 929–946. Retrieved from https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3507.

    Google Scholar 

  • Ortiz-Boix, C. (2016). Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries through Voice-over and Off-screen Dubbing. PhD Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

    Google Scholar 

  • Poirier, É. (2018). Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-Based Translation Learning Activities. In G. Corpas-Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 85–106). Leiden: Brill/Rodopi.

    Google Scholar 

  • Popowich, F., McFetridge, P., Turcato, D., & Toole, J. (2000). Machine Translation of Closed Captions. Machine Translation, 15(4), 311–341.

    Article  Google Scholar 

  • Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Roxborough, S. (2019, August 13). Netflix’s Global Reach Sparks Dubbing Revolution: ‘The Public Demands It’. The Hollywood Reporter. Retrieved from www.hollywoodreporter.com/news/netflix-s-global-reach-sparks-dubbing-revolution-public-demands-it-1229761.

  • Shroff, G. (2010). Enterprise Cloud Computing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Sriram, I., & Khajeh-Hosseini, A. (2010). Research Agenda in Cloud Technologies. ACM Symposium on Cloud Computing. Retrieved from http://arxiv.org/abs/1001.3259.

  • Torrejón, E., & Rico, C. (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-Editor. Tradumàtica, 10, 166–178. Retrieved from http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/18.

    Google Scholar 

  • Vaquero, L. M., Rodero-Merino, L., & Cáceres, J. (2009). A Break in the Clouds: Towards a Cloud Definition. ACM SIGCOMM Computer Communication Review, 39(1), 50–55. Retrieved from http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1496100.

    Article  Google Scholar 

  • Vaquero, L. M., Rodero-Merino, L., & Morán, D. (2011). Locking the Sky: A Survey on IaaS Cloud Security. Computing, 91, 93–118.

    Article  Google Scholar 

  • Verboom, M., Crombie, D., Dijk, E., & Theunisz, M. (2002). Spoken Subtitles: Making Subtitled TV Programmes Accessible. In K. Miesenberger, J. Klaus, & W. Zagler (Eds.), Computers Helping People with Special Needs. ICCHP 2002 (pp. 295–302). Berlin: Springer-Verlag.

    Chapter  Google Scholar 

  • Volk, M. (2008). The Automatic Translation of Film Subtitles. A Machine Translation Success Story? In A. S. Hein, J. Nivre, M. Dahllöf, & B. Megyesi (Eds.), Resourceful Language Technology: Festschrift in Honor of Anna Sågvall Hein (pp. 202–214). Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.

    Google Scholar 

  • Volk, M., Sennrich, R., Hardmeier, C., & Tidström, F. (2010). Machine Translation of TV Subtitles for Large Scale Production. JEC 2010: Bringing MT to the User. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:420760/FULLTEXT01.pdf.

  • Wilks, Y. (2009). Machine Translation: Its Scope and Limits. New York: Springer.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Alejandro Bolaños-García-Escribano .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J. (2020). The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics