Skip to main content

Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

The chapter construes audiovisual translation and media accessibility as cases of decision-making. First, I talk about some of the frameworks available for analysing decisions in translation. Then, a brief discussion of human judgement at a general level is offered which is then narrowed down gradually to map out different (types of) factors behind translatorial decisions, with a special emphasis on audiovisual contexts. The chapter’s central proposition is that in translation, and all the more in multimodally motivated processes of audiovisual translation and accessibility provision, decisions result from myriad determinants, many of which still remain to be understood, appraised or even identified.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    https://www.usabilitybok.org/physical-ergonomics.

  2. 2.

    https://www.iea.cc/whats/index.html.

  3. 3.

    The names “Caro” and “Ramos” refer to the same author.

  4. 4.

    Highlighting the interrelatedness of factors behind decision-making, another aspect is to what extent some of these factors can be adapted in real life. For example, a piece of software can be suboptimal when it comes to its functionalities—which in turn can have negative implications for an individual’s working process and decision-making—but switching to a more optimal variant could be too costly or may be precluded due to other formal or practical reasons.

References

  • Alter, A. L., & Oppenheimer, D. M. (2009). Suppressing Secrecy Through Metacognitive Ease: Cognitive Fluency Encourages Self-Disclosure. Psychological Science, 20, 1414–1420.

    Article  Google Scholar 

  • Assis Rosa, A. (2018). Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-Century Issues, Challenges and Opportunities. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges (pp. 9–22). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bączkowska, A. (2013). Professional vs. Non-Professional Subtitling of Expletives: A Corpus-Based Study. Paper given at the “Meaning Context Cognition” Conference, University of Łódź, 11–13 April 2013.

    Google Scholar 

  • Bączkowska, A., & Kieś, M. (2012). Multimodal Subtitling in Implicit Compliments in Polish, Italian and Swedish. In K. Kosecki & J. Badio (Eds.), Cognitive Processes in Language (pp. 193–211). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Bargh, J. A., & Shalev, I. (2012). The Substitutability of Physical and Social Warmth in Daily Life. Emotion, 12(1), 154.

    Article  Google Scholar 

  • Barsalou, L. W. (2008). Grounded Cognition. Annual Review of Psychology, 59, 617–645.

    Article  Google Scholar 

  • Begg, I. M., Anas, A., & Farinacci, S. (1992). Dissociation of Processes in Belief: Source Recollection, Statement Familiarity, and the Illusion of Truth. Journal of Experimental Psychology: General, 121, 446–458.

    Article  Google Scholar 

  • Beuchert, K. (2017). The Web of Subtitling. A Subtitling Process Model Based on a Mixed Methods Study of the Danish Subtitling Industry and the Subtitling Processes of Five Danish Subtitlers. PhD thesis, Aarhus University, Aarhus.

    Google Scholar 

  • Bogucki, Ł. (2004). A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Łódź University Press.

    Google Scholar 

  • Bogucki, Ł. (2010). Action Research as a Methodology for Audiovisual Translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning Part 9, Proceedings of the Maastricht Session of the Fifth International Maastricht – Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’. Maastricht: Hogeschool Zuyd/Maastricht School of Translation and Interpreting, 2013.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. (2005). Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems. Localisation Focus, 4(1), 13–20.

    Google Scholar 

  • Broaders, S. C., Cook, S. W., Mitchell, Z. A., & Goldin-Meadow, S. (2007). Making Children Gesture Brings Out Implicit Knowledge and Leads to Learning. Journal of Experimental Psychology: General, 136, 539–550.

    Article  Google Scholar 

  • Bruti, S. (2006). Cross-Cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialized Translation, 6, 185–197.

    Google Scholar 

  • Bruti, S., & Perego, E. (2005). Translating the Expressive Function in Subtitles: The Case of Vocatives. In J. D. Sanderson (Ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 27–48). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Bruti, S., & Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: A Survey across Genres. In C. Taylor (Ed.), Ecolingua: The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (pp. 11–51). Trieste: Edizioni Università di Trieste.

    Google Scholar 

  • Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production. Translation: Corpora, computation, cognition, 2(1), 127–145.

    Google Scholar 

  • Caro, M. R. (2016). Testing Audio Narration: The Emotional Impact of Language in Audio Description. Perspectives, 24(4), 606–634.

    Article  Google Scholar 

  • Caro, M. R., & Rojo, A. (2014). “Feeling” Audio Description: Exploring the Impact of AD on Emotional Response. Translation Spaces, 3, 133–150.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2018). An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63.

    Article  Google Scholar 

  • Clore, G. L., Gasper, K., & Garvin, E. (2001). Affect as Information. In J. P. Forgas (Ed.), Handbook of Affect and Social Cognition (pp. 121–144). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Dancygier, B. (Ed.). (2017). Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Deckert, M. (2013). Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Deckert, M. (2015). The Automated Interlingual Mapping Effect in Trainee Subtitlers. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 24, 28–43.

    Google Scholar 

  • Deckert, M. (2016). Translatorial Dual-Processing – Evidence from Interlingual Trainee Subtitling. Babel, 62(3), 495–515.

    Article  Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

    Article  Google Scholar 

  • Desilla, L. (2012). Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies. Journal of Pragmatics, 44(1), 30–53. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.10.002.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (2004). In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 21–34). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129.

    Article  Google Scholar 

  • Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.

    Google Scholar 

  • Doherty, N. F., & King, M. (2005). From Technical to Socio-technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects. European Journal of Information Systems, 14, 1–5.

    Article  Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M. (2017). An Ergonomic Perspective of Translation. In J. W. Schweiter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 332–349). Hoboken: Wiley-Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating the Ergonomics of a Technologized Translation Workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding Translation Process Research (pp. 69–88). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014a). Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (pp. 58–86). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

    Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014b). Translators and Machines: Working Together. In Man vs. Machine? (Vol. I). Proceedings of XXth World Congress of the International Federation of Translators, Berlin, 4–6 August 2014, 199–207.

    Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M., & O’Brien, S. (2015). Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces, 4(1), 98–118.

    Article  Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. (2016). An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. In ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amerique. Retrieved from https://ilcea.revues.org/4004.

    Google Scholar 

  • Eisenberger, N. I., Lieberman, M. D., & Williams, K. D. (2003). Does Rejection Hurt? An fMRI Study of Social Exclusion. Science, 203, 290–292.

    Article  Google Scholar 

  • Espindola, E. (2012). Systemic Functional Linguistics and Audiovisual Translation Studies: A Conceptual Basis for the Study of the Language of Subtitles. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 28(SPE), 495–513.

    Article  Google Scholar 

  • Evans, J. S. B. T., & Frankish, K. (Eds.). (2009). In Two Minds: Dual Processes and Beyond. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Flavell, J. H. (1979). Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive–Developmental Inquiry. American Psychologist, 34(10), 906–911.

    Article  Google Scholar 

  • Goldin-Meadow, S., Cook, S. W., & Mitchell, Z. A. (2009). Gesturing Gives Children New Ideas about Math. Psychological Science, 20, 267–272.

    Article  Google Scholar 

  • Guillot, M.-N. (2010). Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective. The Translator, 16(1), 67–92.

    Article  Google Scholar 

  • Guillot, M.-N. (2012). Stylisation and Representation in Subtitles: Can Less Be More? Perspectives, 20(4), 479–494.

    Article  Google Scholar 

  • Gutiérrez Lanza, C. (2011). Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue. In D. Asimakoulas & M. Rogers (Eds.), Translation and Opposition (pp. 305–320). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms: The Case of “Literal Translation”. Translation Spaces, 4(2), 310–340.

    Article  Google Scholar 

  • Heyn, M. (1998). Translation Memory: Insights and Prospects. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity (pp. 123–136). St. Jerome: Manchester.

    Google Scholar 

  • Hołobut, A., Woźniak, M., & Rybicki, J. (2017). Old Questions, New Answers: Computational Stylistics in Audiovisual Translation Research. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (pp. 203–216). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Huang, Y. (Ed.). (2017). The Oxford Handbook of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hubscher-Davidson, S. (2017). Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York; London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Hung, I. W., & Labroo, A. A. (2011). From Firm Muscles to Firm Willpower: Understanding the Role of Embodied Cognition in Self-Regulation. Journal of Consumer Research, 37, 1046–1064.

    Article  Google Scholar 

  • Hvelplund, K. T. (2016). Cognitive Efficiency in Translation. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding Translation Process Research (pp. 149–170). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hvelplund, K. T. (2017). Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with Audiovisual Translation. London: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Iranmanesh, A. (2014). Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis, University of Malaya, Kuala Lumpur.

    Google Scholar 

  • Jacoby, L. L., Allan, L. G., Collins, J. C., & Larwill, L. K. (1988). Memory Influences Subjective Experience: Noise Judgments. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory & Cognition, 14(2), 240–247.

    Article  Google Scholar 

  • Jacoby, L. L., Woloshyn, V., & Kelley, C. M. (1989). Becoming Famous without Being Recognized: Unconscious Influences of Memory Produced by Dividing Attention. Journal of Experimental Psychology: General, 118, 115–125.

    Article  Google Scholar 

  • Jarniewicz, J. (2018). Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Ossolineum.

    Google Scholar 

  • Kang, Y., Williams, L. E., Clark, M. S., Gray, J. R., & Bargh, J. A. (2010). Physical Temperature Effects on Trust Behavior: The Role of Insula. Social Cognitive and Affective Neuroscience, 6(4), 507–515.

    Article  Google Scholar 

  • Kovačič, I. (1996). Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 297–305). Bologna: Clueb.

    Google Scholar 

  • Kraut, R. E. (1982). Social Pressure, Facial Feedback, and Emotion. Journal of Personality and Social Psychology, 42, 853–863.

    Article  Google Scholar 

  • Kruger, J. L., Soto-Sanfiel, M. T., Doherty, S., & Ibrahim, R. (2016). Towards a Cognitive Audiovisual Translatology: Subtitles and Embodied Cognition. In R. M. Muñoz (Ed.), Reembedding Translation Process Research (pp. 171–193). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kuo, A. S.-Y. (2015). Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape (pp. 163–191). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Laird, J. D. (1974). Self-Attribution of Emotion: The Effects of Expressive Behavior on the Quality of Emotional Experience. Journal of Personality and Social Psychology., 29(4), 475–486.

    Article  Google Scholar 

  • Lavault-Olléon, E. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA Traduction et Ergonomie, 14.

    Google Scholar 

  • Lehr, C. (2014). The Influence of Emotion on Language Performance: Study of a Neglected Determinant of Decision-Making in Professional Translators. PhD dissertation, University of Geneva.

    Google Scholar 

  • de León, M. E. (2007). Ergonomics for Translators and Interpreters. Retrieved from https://altranslations.co.uk/articles/ergonomics-translators-and-interpreters.

  • Levshina, N. (2017). A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Research in Language, 15(2), 153–172.

    Article  Google Scholar 

  • Lick, D. J., & Johnson, K. L. (2013). Fluency of Visual Processing Explains Prejudiced Evaluations Following Categorization of Concealable Identities. Journal of Experimental Social Psychology, 49(3), 419–425.

    Article  Google Scholar 

  • Malter, A. J. (1996). An Introduction to Embodied Cognition: Implications for Consumer Research. In K. P. Corfman & J. Lynch (Eds.), In: Advances in Consumer Research (Vol. 23, pp. 272–276). Provo, UT: Association for Consumer Research.

    Google Scholar 

  • Martínez-Sierra, J. J. (2010). Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts. In J. L. Cifuentes, A. Gómez, A. Lillo, J. Mateo, & F. Yus (Eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 189–209). Alicante: Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures, 12(2), 193–211.

    Article  Google Scholar 

  • Masson, M. E. J., Carroll, M., & Micco, A. (1995). Attributions of Fluency in Fame Judgments by Younger and Older Adults. Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie expérimentale, 49(3), 287–312.

    Article  Google Scholar 

  • Matielo, R., de Vasconcellos, M. L. B., & Espindola Baldissera, E. (2015). Subtitling Words or Omitting Worlds? A Metafunctionally-Oriented Analysis. Revista de Estudos da Linguagem, 23(2), 363–388.

    Article  Google Scholar 

  • McGlone, M. S., & Tofighbakhsh, J. (2000). Birds of a Feather Flock Conjointly (?): Rhyme as Reason in Aphorisms. Psychological Science, 11(5), 424–428. https://doi.org/10.1111/1467-9280.00282.

    Article  Google Scholar 

  • McIntyre, D., & Lugea, J. (2015). The Effects of Deaf and Hard-of-Hearing Subtitles on the Characterisation Process: A Cognitive Stylistic Study of The Wire. Perspectives, 23(1), 62–88.

    Article  Google Scholar 

  • Muñoz Martín, R. (2017). Looking toward the Future of Cognitive Translation Studies. In J. W. Schweiter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 555–572). Hoboken: Wiley-Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Neves, J. (2018). Action Research: So Much to Account For. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges (pp. 53–64). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2018). Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 30, 150–180.

    Google Scholar 

  • Pagano, A., Alves, F., & Araújo, V. L. S. (2011). Approaching Expertise in Subtitling. A Pilot Experiment. In A. Şerban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches (pp. 133–160). Bern; Vienna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Pai, F. (2017). Subtitling Humour from the Perspective of Relevance Theory: The Office in Traditional Chinese. PhD dissertation, University College London.

    Google Scholar 

  • Pedersen, J. (2008). High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pedersen, J. (2015). On the Subtitling of Visualised Metaphors. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23, 162–180.

    Google Scholar 

  • Pedersen, J. (2017). How Metaphors Are Rendered in Subtitles. Target, 29(3), 416–439.

    Article  Google Scholar 

  • Ramos, M. (2015). The Emotional Experience of Films: Does Audio Description Make a Difference? The Translator, 21(1), 68–94.

    Article  Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Reber, R., & Greifeneder, R. (2017). Processing Fluency in Education: How Metacognitive Feelings Shape Learning, Belief Formation, and Affect. Educational Psychologist, 52(2), 84–103.

    Article  Google Scholar 

  • Reber, R., & Schwarz, N. (1999). Effects of Perceptual Fluency on Judgments of Truth. Consciousness and Cognition, 8, 338–342.

    Article  Google Scholar 

  • Reber, R., Schwarz, N., & Winkielman, P. (2004). Processing Fluency and Aesthetic Pleasure: Is Beauty in the Perceiver’s Processing Experience? Personality and Social Psychology Review, 8(4), 364–382.

    Article  Google Scholar 

  • Remael, A. (2003). Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. The Translator, 9(2), 225–247.

    Article  Google Scholar 

  • Risku, H. (2017). Ethnographies of Translation and Situated Cognition. In J. W. Schweiter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 290–310). Hoboken: Wiley-Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Rojo, A., & Caro, M. R. (2018). The Role of Expertise in Emotion Regulation: Exploring the Effect of Expertise on Translation Performance under Emotional Stir. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 105–129). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Rubin, M., Paolini, S., & Crisp, R. J. (2010). Processing Fluency Explanation of Bias Against Migrants. Journal of Experimental Social Psychology, 46, 21–28.

    Article  Google Scholar 

  • Salvendy, G. (2012). Handbook of Human Factors and Ergonomics (4th edition). Hoboken, NJ: Wiley.

    Google Scholar 

  • Sanfey, A. G., Rilling, J. K., Aronson, J. A., Nystrom, L. E., & Cohen, J. D. (2003). The Neural Basis of Economic Decision-Making in the Ultimatum Game. Science, 300, 1755–1758.

    Article  Google Scholar 

  • Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, C. (1998). The Concept of Norms in Translation Studies. Current Issues in Language and Society, 5(1–2), 1–9.

    Article  Google Scholar 

  • Schmidt, G. (2014). Metaphor Translation in Subtitling. Linguistics. In A. Akbarov (Ed.), Culture and Identity in Foreign Language Education (pp. 832–840). Sarajevo: IBU Publications.

    Google Scholar 

  • Schnall, S., Zadra, J., & Proffitt, D. R. (2010). Direct Evidence for the Economy of Action: Glucose and the Perception of Geographical Slant. Perception, 39, 464–482.

    Article  Google Scholar 

  • Schwarz, N., & Clore, G. L. (1983). Mood, Misattribution, and Judgments of Well-Being: Informative and Directive Functions of Affective States. Journal of Personality and Social Psychology, 45, 513–523.

    Article  Google Scholar 

  • Schwarz, N., Bless, H., Strack, F., Klumpp, G., Rittenauer-Schatka, H., & Simons, A. (1991). Ease of Retrieval as Information: Another Look at the Availability Heuristic. Journal of Personality and Social Psychology, 61, 195–202.

    Article  Google Scholar 

  • Shalev, I., & Bargh, J. (2015). On the Association between Loneliness and Physical Warmth-Seeking Through Bathing: Reply to Donnellan et al. (2014) and Three Further Replications of Bargh and Shalev (2012) Study 1. Emotion, 15(1), 120–123.

    Article  Google Scholar 

  • da Silva, L. M. (1998). Character, Language and Translation: A Linguistic Study of a Cinematic Version of A Streetcar Named Desire. Cadernos de Tradução, 1(3), 339–368.

    Google Scholar 

  • Skuggevik, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 197–213). London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Song, H., & Schwarz, N. (2008). If It’s Hard to Read, It’s Hard to Do: Processing Fluency Affects Effort Prediction and Motivation. Psychological Science, 19(10), 986–988.

    Article  Google Scholar 

  • Song, H., & Schwarz, N. (2009). If It’s Difficult to Pronounce. It Must Be Risky Fluency, Familiarity, and Risk Perception, 20(2), 135–138.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Starrett, K., & Cordoza, G. (2016). Deskbound: Sitting Is the New Smoking. London: Victory Belt Publishing.

    Google Scholar 

  • Strack, F., Martin, L. L., & Stepper, S. (1988). Inhibiting and Facilitating Conditions of the Human Smile: A Nonobtrusive Test of the Facial Feedback Hypothesis. Journal of Personality and Social Psychology, 54(5), 768–777.

    Article  Google Scholar 

  • Szameitat, A. J., Rummel, J., Szameitat, D. P., & Sterr, A. (2009). Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human-Computer Interaction. International Journal of Human-Computer Studies, 67, 561–570.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A. (2013). Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, S. (2005). The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta, 50(2), 405–414.

    Article  Google Scholar 

  • Tversky, A., & Kahneman, D. (1973). Availability: A Heuristic for Judging Frequency and Probability. Cognitive Psychology, 5(2), 207–232.

    Article  Google Scholar 

  • Vandaele, J. (2019). Narratology and Audiovisual Translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 225–241). London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Williams, L. E., & Bargh, J. A. (2008). Experiencing Physical Warmth Promotes Interpersonal Warmth. Science, 322(5901), 606–607.

    Article  Google Scholar 

  • Winkielman, P., Schwarz, N., Fazendeiro, T., & Reber, R. (2003). The Hedonic Marking of Processing Fluency: Implications for Evaluative Judgment. The Psychology of Evaluation: Affective Processes in Cognition and Emotion, 189, 217.

    Google Scholar 

  • Witherspoon, D., & Allan, L. G. (1985). The Effect of a Prior Presentation on Temporal Judgments in a Perceptual Identification Task. Memory & Cognition, 13(2), 101–111.

    Article  Google Scholar 

  • Yeung, C. W. M., & Wyer, R. S., Jr. (2004). Affect, Appraisal, and Consumer Judgment. Journal of Consumer Research, 31, 412–424.

    Article  Google Scholar 

  • Zajonc, R. B. (1980). Feeling and Thinking: Preferences Need No Inference. American Psychologist, 35, 151–175.

    Article  Google Scholar 

  • Zhong, C. B., & Leonardelli, G. J. (2008). Old and Lonely: Does Social Exclusion Literally Feel Cold? Psychological Science, 19(9), 838–842.

    Article  Google Scholar 

  • Zuckerman, M., DePaulo, B. M., & Rosenthal, R. (1981). Verbal and Nonverbal Communication of Deception. In L. Berkowitz (Ed.), Advances in Experimental Social Psychology (Vol. 14, pp. 1–59). New York: Academic Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Mikołaj Deckert .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Deckert, M. (2020). Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_24

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_24

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics