Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

Video games are nowadays conceived as global products; localised versions are produced in parallel with the original one, which enables shared authorship and the possibilities of co-creation. The industrial workflow requires the collaboration between all teams to guarantee the playability of each of the language versions. Each localisation is its own original. Accessibility has also become a concern so localisers work both interlingually and intralingually to enhance user experience and guarantee playability for all demographics targeted. The localisation process replaces text, graphic, musical and gameplay assets but only linguistic testers can ascertain that it all functions as expected during play testing, so each version has to be controlled separately but concurrently in order to guarantee the success of the global sim-ship. Glocalisation is the business strategy for game design and development that companies favour because it allows them to control their IP better as well as fight piracy and maintain global quality.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Abad, B., & Valdés, C. (Eds.). (2004). The Translator 10.

    Google Scholar 

  • Barnes, W., Walker, J., Rubio, I., & Flew, A. (2013, January). Implementing Blizzard’s Localization Vision in Real Time. Game Developers Conference Vault. Retrieved from https://www.gdcvault.com/play/1018128/Implementing-Blizzard-s-Localization-Vision.

  • Bernal-Merino, M. Á. (2016b). Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation. Signata, 7(1), 231–253. Liège: Université de Liège.

    Google Scholar 

  • Bernal-Merino, M. Á. (2018a). Creativity and Playability in the Localisation of Video Games. The Journal of Internationalization and Localization, 5(1), 75–96. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Bernal-Merino, M. Á. (2018b). Quantum Identity and the Enhancement of Communication. Journal of Brand Strategy, 6(4), 380–391. London and Birmingham: Henry Stewart Publications.

    Google Scholar 

  • Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York and Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bernal-Merino, M. Á. (2016a). The Glocalization and Co-Creation in Video Games. In D. Thussu (Ed.), Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games (pp. 202–219). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Crosignani, S., & Ravetto, F. (2011). Localizing the Buzz! Game Series, or How to Successfully Implement Transcreation in a Multi-million Seller Video Game. TRANS. Revista de Traductología, 15, 29–38.

    Article  Google Scholar 

  • Desblache, L. (2019). Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. Oxon and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Electronic Arts. Accessibility page. www.ea.com/able.

  • Ellefsen, U., & Bernal-Merino, M. Á. (2018). Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players of the Northern Hemisphere. The Journal of Internationalization and Localization, 5(1), 21–49. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Article  Google Scholar 

  • Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Game Accessibility Guidelines. http://gameaccessibilityguidelines.com/basic/

  • Giné, J. (2009, 23 March). Localization: The Pathway to Truly Global Game Development. Keynote Presented at the Localization Summit, Game Developers Conference. San Francisco.

    Google Scholar 

  • Grice, P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics. 3: Speech Acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Ipsos Connect. (2017). The New Faces of Gaming. Online. Retrieved from www.isfe.eu/sites/isfe.eu/files/attachments/ipsos_connect_gaming_feb_17.pdf

  • Lathey, G. (Ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Leka, B., Mangell, P., & Reynolds, P. (2014). Getting the Translation Guild’s Name on the Trophy. Game Localization Round Table.

    Google Scholar 

  • Mangiron, C., Orero, P., & O’Hagan, M. (Eds.). (2014). Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Maxwell-Chandler, H., & O’Malley-Deming, S. (2012). The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA: Jones and Bartlett Learning.

    Google Scholar 

  • McKearney, J. (2007, 16 October). A New Marketing Tool: Enhanced Localization. Presented at the Game Localization Round Table. Localization World International Conference. Seattle.

    Google Scholar 

  • Milder, L. (2009). Wolfenstein. Retrieved from https://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=5982811.

  • Morris, D. (2013). A New (and Way Better) Model for Licensed Games. Game Developers Conference. Retrieved from www.gdcvault.com/play/1018054/A-New-(and-Way-Better)

  • Newzoo. (2019). Global Game Market Report 2018. Retrieved from https://newzoo.com/.

  • O’Dwyer, D. (2017). Translating and Adapting The Witcher. Noclip, Patreon.com. Online. Retrieved from www.youtube.com/watch?v=Gxg5INjNopo.

  • O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • PEGI. (2019). Statistics about PEGI. Online. Retrieved from https://pegi.info/page/statistics-about-pegi.

  • Samora, F., & Airey, E. (2011). Game Testing and Localisation. Presentation delivered at University of Roehampton.

    Google Scholar 

  • Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología. Cuadernos de teatro clásico, 4, 96–107.

    Google Scholar 

  • Williams, D. (2013). De-signing the Design: The Semiotics of Choice. Gamasutra. Retrieved from www.gamasutra.com/blogs/DaveWilliams/20131030/202147/Designing_the_Design_the_Semiotics_of_Choice.php.

Gameography

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Miguel A. Bernal-Merino .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bernal-Merino, M.A. (2020). Key Concepts in Game Localisation Quality. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics