Abstract
At the turn of the century, the explosion of over-the-top (OTT) services such as Amazon Prime, HBO Now, Hulu and Netflix, along with the never-ending production of a wide variety of serialised formats, have swiftly raised the demand for audiovisual content localisation across the globe. In the gargantuan void produced by the fast pace of technological and cinematic changes, while Language Service Providers (LSPs) were exploring viable options offered by new technology, amateur subtitlers around the globe were already forging alternative, Internet-based localisation workflows, clockwork, perfect mechanisms able to deliver hundreds of fansubs within unprecedented tight turnaround times. This chapter will provide an account of the state of the art of amateur practices around the globe to date.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Copyright Act, US 1976 www.copyright.gov/title17.
- 2.
Copyrights, Designs and Patents Act, UK 1988, www.copyrightservice.co.uk/copyright/p01_uk_copyright_law.
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
References
Aisyah, A., & Jin, N. Y. (2017). K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers’ Synergy in Minimising Language Barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 23(4), 112–127.
Askwith, I. D. (2007). Television 2.0: Reconceptualizing TV as an Engagement Medium. B.A.Thesis, Massachusetts Institute of Technology, Media & Culture. New York University. Retrieved April 7, 2019, from http://cms.mit.edu/research/theses/IvanAskwith2007.pdf.
Banks, J., & Deuze, M. (2009). Co-creative Labour. International Journal of Cultural Studies, 12, 419–431.
Barra, L. (2009). The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work. International Journal of Cultural Studies, 12, 509–525.
Barra, L., & Guarnaccia, F. (2009). Un lavoro di squadra. Processi produttivi e organizzazione gerarchica dei fansubber. Link. Idee per la televisione, 6, 243–251.
Baym, N. (2010). Embracing the Flow. Research Memo, Convergence Culture Consortium, MIT. Retrieved April 7, 2019, from http://convergenceculture.org/research/c3-embracingflow-full.pdf.
Beseghi, N. (2016). WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. Altre Modernità, 15, 215–231.
Bogucki, L. (2009). Amateur Subtitling on The Internet. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 49–57). London: Palgrave Macmillan.
Bold, B. (2012). The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil. Tradução em Revista, 11, 1–19.
Boyd, D. A., & Straubhaar, J. (1985). Developmental Impact of the Home Video Cassette Recorder on Third World Countries. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 29(1), 5–21.
Bréan, S. (2014). Amateurisme et sous-titrage: la fortune critique du “fansubbing”. Traduire, 230, 22–36. Retrieved April 7, 2019, from https://journals.openedition.org/traduire/618
Bruns, A. (2008). The Future Is User-Led: The Path Towards Widespread Produsage. Fibreculture Journal, 11, 1–10.
Burwell, C. (2010). Rewriting the Script: Toward a Politics of Young People’s Digital Media Participation. Review of Education, Pedagogy, and Cultural Studies, 32(4–5), 382–402.
Caffrey, C. (2009). Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire. Doctoral thesis. Dublin: Dublin City University. Retrieved April 7, 2019, from http://doras.dcu.ie/14835/1/Colm_PhDCorrections.pdf.
Casarini, A. (2014). The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013. Doctoral Thesis. Bologna: Alma Mater Studiorum—Università di Bologna.
Casarini, A. (2015). Chorus Lines. Translating Musical TV Series in the Age of Participatory Culture: The Case of Glee. In J. Díaz-Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Casarini, A., & Massidda, S. (2017). Sub Me Do—The Development of Fansubbing in Traditional Dubbing Countries: The Case of Italy. In Y. Lee & D. Orrego Carmona (Eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Čemerin, V., & Toth, M. (2017). An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities. In Y. Lee & D. Orrego Carmona (Eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Chambers, S. (2012). Anime: From Cult Following to Pop Culture Phenomenon. The Elon Journal of Undergraduate Research in Communications, 3(2), 94–101.
Chang, P. (2017). Chinese Fansubbing of US TV Show “The Big Bang Theory”: From Ideological Perspectives. In Y. Lee & D. Orrego Carmona (Eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Chi-Yim, L. (2017). Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands. Master Thesis, Leiden University.
Chu, D. S. C. (2013). Fanatical Labor and Serous Leisure. A Case of Fansubbing in China. In L. Francis, F. Lee, L. Leung, J. Linchuan Qiu, & D. S. C. Chu (Eds.), Frontiers in New Media Research (pp. 259–277). New York and London: Routledge.
Condry, I. (2010). Dark Energy: What Fansubs Reveal about the Copyright Wars. Mechademia, 5, 193–208.
Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Tradumática 8, 1–7. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge.
Cubbison, L. (2005). Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text. The Velvet Light Trap, 56, 45–57.
Dagiral, E., & Tessier, L. (2008). 24 heures! Le sous-titrage amateur des nouvelles séries televisées. In F. Gaudez (Ed.), Les arts moyens aujourd hui (Vol. II, pp. 107–123). Paris: L’Harmattan.
De Souza, L. (2015). Revisão De Fansubs: Análise Das Práticas De Revisão De Tradução Audiovisual em Legendas não Comerciais Produzidas por Equipes Organizadas. Cadernos Cespuc De Pesquisa Série Ensaios, 26. Retrieved April 7, 2019, from http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/P2358-3231.2015n26p149/9249.
Denison, R. (2011). Anime Fandom and The Liminal Spaces Between Fan Creativity and Piracy. International Journal of Cultural Studies, 14(5), 449–466.
Deuze, M. (2011). Media Life. Media Culture Society, 33, 137–149.
Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2020). Technological Advances in Audiovisual Translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon, Oxon: Routledge.
Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2011). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialized Translation, 6, 37–52. Retrieved April 7, 2019, from www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
Dwyer, T. (2012). Fansub Dreaming on ViKi ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free. The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives, 18, 217–243.
Dwyer, T. (2017). Speaking in Subtitles, Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Dwyer, T., & Uricaru, I. (2009). Slashings and Subtitles: Romanian Media Piracy, Censorship, and Translation. The Velvet Light Trap, 63, 45–57. University of Texas Press. Retrieved April 7, 2019, from https://muse.jhu.edu/article/258612/summary.
Eldalees, H., Al-Adwan, A. S., Yahiaoui, R. (2017). Fansubbing in the Arab World: Modus Operandi and Prospects. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(1). Retrieved April 7, 2019, from https://ssrn.com/abstract=2931952.
Ermert, M. (2013, July). Fan Subbing a Copyright Crime? Internet Policy Review. Issue. Retrieved April 7, 2019, from https://policyreview.info/articles/news/fan-subbing-copyright-crime/176.
Fernández Costales, A. (2011). 2.0: Facing the Challenges of the Global Era. Tralogy, 4. Retrieved April 7, 2019, from http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120.
Fernández Costales, A. (2012). Collaborative Translation Revisited. Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation. International Journal of Interpretation and Translation, 10, 115–142.
García, I. (2010). The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation. Revista Tradumática, 8. Retrieved April 7, 2019, from www.fti.uab.cat/tradumatica/revista.
García-Escribano, A. B. (2016). The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: an Empirical Approach. Journal of Specialised Translation Issue 28, 123–164. https://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf.
Godwin, M. (2013). Cyber Rights: Defending Free Speech in the Digital Age. Cambridge, MA and London: MIT Press.
He, T. (2015). Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy. Oregon Review of International Law, 16(2), 307–346.
He, T. (2017). Copyright and Fan Productivity in China. Singapore: Springer.
Hemmungs Wirtén, E. (2012). Swedish Subtitling Strike Called Off—Fan-to-Fan Piracy, Translation and the Primacy of Authorization. In D. Hunter, R. Lobato, M. Richardson, & J. Thomas (Eds.), Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives (pp. 125–136). London: Routledge.
Howe, J. (2009). Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Three Rivers Press.
Hsiao, C. (2014). The Moralities of Intellectual Property: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. The Asia Pacific Journal of Anthropology, 15(3), 218–241.
Hunter, D., Lobato, R., Richardson, M., & Thomas, J. (2012). Amateur Media. Social, Cultural And Legal Perspectives. London and New York: Routledge.
Jenkins, H. (1992). Textual Poachers: Television Fans & Participatory Culture. Studies in Culture and Communication. New York: Routledge.
Jenkins, H. (2008). Convergence Culture. New York: New York University Press.
Jiang, Q., & Leung, L. (2012). Lifestyles, Gratifications Sought, and Narrative Appeal: American and Korean TV Drama Viewing among Internet Users in Urban China. International Communication Gazette, 74(2), 171–186.
Jimenez-Crespo, M. (2016). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Josephy-Hernandez, D. E. (2017). The Fansubbing of Hentai Anime: Users, Distribution, Censorship and Ethics. In Y. Lee & D. Orrego Carmona (Eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Karagiannidi, P. (2014). Amateur Subtitling in Greece: Follow-up Practices. Bachelor’s Thesis, Ionian University, Greece. Retrieved April 7, 2019, from https://bit.ly/2crDr6p.
Kelly, K. (2005). We are the Web. Wired. Retrieved April 7, 2019, from www.wired.com/2005/08/tech/.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A Socio-Cultural Study Of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance. Language and Intercultural Communication, 6(18), 663–680.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Prons and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17, 325–351.
Lee, H.-K. (2009). Manga Scanlation: Between Fan Culture and Copyright Infringement. Media, Culture & Society, 31(6), 1011–1022.
Lee, H.-K. (2011). Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture & Society, 33(8), 1131–1147.
Leonard, S. (2004). Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation. Retrieved April 7, 2019, from http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress—columns.pdf.
Lepre, O. (2015). Cultural References in Fansubs: When Translating is a Job for Amateurs. In S. Perego & S. Bruti (Eds.), Subtitling Today: Shapes and Their Meanings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Li, D. (2015). Amateur Translation and The Development of a Participatory Culture In China—A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. PhD Dissertation, University of Manchester. Retrieved April 7, 2019, from www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:273854&datastreamId=FULL-TEXT.PDF.
Li, D. (2017). A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks. In Y. Lee & D. Orrego Carmona (Eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Liang, L. (2018). Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999). TranslatoLogica, 26–48. Retrieved April 7, 2019, from www.ifa.uni.wroc.pl/translatologica/vol2/TranslatoLogicaVol2_2018a.pdf.
Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2014). The Polish Subtitles Scene in Context of Postmodern Civil Society. In A. Jarosz (Ed.), Good Governance and Civil Society (pp. 151–170). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2017). Those Who Help Us Understand Our Favourite Global TV Series in A Local Language—Qualitative Meta-Analysis of Research on Local Fansub Groups. Babel, 63(2), 153–173.
Magazzù, G. (2018). Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language. Hikma Revista de Traduccion, 17. Retrieved April 7, 2019, from www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11103/pdf.
Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Massidda, S. (2012). The Italian fansubbing phenomenon. PhD Thesis. Italy: Università degli Studi di Sassari.
Massidda, S. (2013). The ‘Lost’ World of fansubbers, the Other Translators. In S. Cocco, M. Dell’Utri, & S. Falchi (Eds.), L’altro. I molteplici volti di un’ineludibile presenza (pp. 193–209). Roma: Aracne.
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age—The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Massidda, S. (2019). The Impact of Fansubbing on Mainstream Subtitling: Behind the Scenes of Netflix’s Chelsea, the First Global Talk Show. Translation Studies, 12(2).
Mattelart, T. (2016). The Changing Geographies of Pirate Transnational Audiovisual Flows. International Journal of Communication, 10(2016), 3503–3521.
Meng, B., & Fei, W. (2013). Commons/Commodity: Peer Production Caught in the Web of the Commercial Market. Information, Communication & Society, 16(1), 125–145.
Mika, B. (2015). The Polish Amateur Fansubbing Community as an Example of Online Collaboration Project. Miscellanea Anthropologica et Sociologica, 16(2), 143–168.
Mirghani, S. (2011). The War on Piracy: Analyzing the Discursive Battles of Corporate and Government-Sponsored Anti-Piracy Media Campaigns. Critical Studies in Media Communication, 28(2), 113–134.
Moore, M. (2018, October). Viewers Turn to Illegal Streaming Sites. The New York Times, Issue. Retrieved April 7, 2019, from www.thetimes.co.uk/article/viewers-turn-to-illegal-streaming-sites-5kkfprn80.
Noda, N. (2010). Copyright Retold: How Interpretive Rights Foster Creativity and Justify Fan-Based Activities. Journal of Copyright Society of USA, 57, 987–991.
Nornes, A. M. (1999/2004). For an Abusive Subtitling. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 447–469). New York and London: Routledge.
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
O’Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: an Accidental Translator Training Environment? In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 158–183). London: Continuum.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1, 94–121.
Orrego-Carmona, D. (2015). The Reception Of (Non)Professional Subtitling. PhD Thesis, Tarragona, Universitat Rovira I Virgili. Retrieved April 7, 2019, from www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/306439/Tesi?sequence=1.
Orrego-Carmona, D. (2016). A Reception Study on Non-Professional Subtitling. Do Audiences Notice Any Difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181.
Paquienséguy, F. (2016). Pratiques d’écran brouillées: le fansub d’anime en France. In J. Châteauvert & G. Delavaud (Eds.), D’un écran à l’autre, les mutations du spectateur. Paris: INA, L’Harmattan.
Pedersen, J. (2019). Fansubbing in Subtitling Land. An Investigation into the Nature of Fansubs in Sweden. Target, 31(1), 50–76.
Pérez González, L. (2017). Investigating Digital Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture. In Y. Lee & D. Orrego Carmona (Eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Rembert-Lang, L. D. (2010). Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing. Intellectual Property Brief, 2(2), 21–33.
Sajna, M. (2013). Amateur Subtitling: Selected Problems and Solutions. In V. Bilić, A. Holderbaum, A. Kimmes, J. Kornelius, J. Stewart, & C. Stoll (Eds.), T21N-Translation in Transition (pp. 1–17). Trier: W.V.T. Filmproduktion GbR.
Smith, G. (2007). Internet Law and Regulation. London: Sweet & Maxwell.
Švelch, J. (2013). The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation. Convergence, 19(3), 303–310.
Tian Zhang, L., & Cassany, D. (2017). Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, Roles and Norms in Collaborative Writing. Bid—Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentaciò. Retrieved April 7, 2019, from http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm.
Toffler, A. (1980). The Third Wave. London: Pan Books.
Vellar, A. (2011). Lost’ (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances. In F. Colombo & L. Fortunati (Eds.), Broadband Society and Generational Changes (pp. 187–200). Oxford: Peter Lang.
Verbruggen, N. (2010). The Translation of Wordplay in Fansubs and Original Subtitles: A Comparative Study. Masters thesis, Ghent University, Belgium. Retrieved April 7, 2019, from http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/866/RUG01-001457866_2011_0001_AC.pdf.
Vollmer, T. (2019). Copyright Rules. Creative Commons. Retrieved April 7, 2019, from https://creativecommons.org/2019/03/26/a-dark-day-for-the-web-eu-parliament-approves-damaging-copyright-rules.
Wang, D. (2017). Fansubbing in China—With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. The Journal of Specialised Translation, 28, 165–190. Retrieved April 7, 2019, from www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf.
Wongseree, T. (2016). Creativity in Thai Fansubbing: A Creative Translation Practice as Perceived by Fan Audiences of the Korean Variety Show Running Man. Semantic Scholars, 1–27. http://hummedia.manchester.ac.uk/schools/salc/centres/ctis/publications/occasional-papers/Wongseree.pdf.
Wongseree, T. (2017). Understanding Thai Fansubbing: Collaboration in Fan Communities Translating a Korean TV Show. PhD Thesis, Dublin City University.
Wurm, A. (2014). Anime and The Internet: The Impact of Fansubbing. Reflexive Horizons. Retrieved April 7, 2019, from www.reflexivehorizons.com/2014/02/18/anime-and-the-internet-the-impact-of-fansubbing/.
Yar, M. (2005). The Global “Epidemic” Of Movie “Piracy”: Crime-Wave or Social Construction? Media, Culture & Society, 27(5), 677–696.
Yildiz, M. (2017). Pirates (!) Strike Back: Turkish Fansubbers Standing Up for Fansubbing. COMU—International Journal of Social Sciences, 2(3), 39–56.
Zanotti, S., & Bruti, S. (2016). Fansubbing in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 231–256). Bern: Peter Lang.
Zhang, W., & Chengting, M. (2013). Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities. Chinese Journal of Communication, 6(1), 45–61.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Massidda, S. (2020). Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-42104-5
Online ISBN: 978-3-030-42105-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)