Abstract
Rwanda today is a society inhabited by orphans, widows, prisoners, perpetrators, and returnees, all living in close proximity in a country characterized by sites of violence, haunting memories, recurring nightmares, and survivor guilt. The portrayal of the aftermath of genocide is the perspective that I adopt for this chapter, in which I analyze the novels by Monique Ilboudo (Murekatete) and Tierno Monénembo (L’aîné des orphelins, translated into English as The Oldest Orphan). Both authors create protagonists who embody some of these post-genocide realities and are marked by traces of traumatic memory. In Ilboudo’s text, rape, limbo, and survivor guilt are pivotal concerns, and Monénembo’s text focuses on the plight of the orphans left behind by the genocide.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All English translations of Ilboudo’s text, which was written in French, are mine. Where necessary, I supply the original citations in endnotes or brackets.
- 2.
« Je n’ai pas encore compris pourquoi j’y avais échappé. Pourquoi moi ? Pourquoi pas les autres ? Pourquoi pas mes enfants, deux petits innocents si pleins de vie ? Pourquoi pas ma mère, mes sœurs, mon frère, tous les autres ? Ils méritaient tous de vivre. Ils sont tous morts. Je suis vivante. Je méritais pourtant de mourir » (Ilboudo 2000: 22).
- 3.
« Abrutie par des décennies de brimades, d’humiliations, et de terreur, l’ethnie tutsi, culpabilisée et complexée, était dans son ensemble résignée. Ses membres acceptaient leur condition de sous-hommes, de citoyens de seconde zone. C’est tout juste si la plupart d’entre nous ne s’estimaient pas heureux qu’on les laissât seulement vivre ! » (Kayimahe 2001: 44).
- 4.
I use this term, not in reference to the notion of ‘zombies’, often depicted in horror films or literature, but rather to refer to those who have experienced such suffering that they feel it would have been better to die.
- 5.
Whether intended or not, the image of ashes immediately evokes the ever-present theme of mourning.
- 6.
Jennie Burnet speaks about the ‘amplified silence’ that is prevalent in post-genocide Rwanda, noting that silence is often a form of protection (2012: 114) or a ‘culturally appropriate coping mechanism for their violent experiences’ (ibid.: 115) or even a form of hegemonic power (ibid.: 117–8).
- 7.
For further discussion of the representation of rape in narrative texts within the context of the Rwandan genocide, consult Eleni Coundouriotis’s (2013) insightful article, which combines aspects of legal theory, testimonies, and visual theory on this issue.
- 8.
‘Nous avons libéré les femmes Tutsi, nous avons libéré ces arrogantes …’ (Mujawayo and Belhaddad 2004: 195, 196).
- 9.
Citing a number of scholars, Maggie Zraly and Laetitia Nyirazinyoye have defined resilience as a characteristic which includes adapting well to adverse circumstances, coping with traumatic experiences, and maintaining emotional integrity in the face of human horror, and they add that social and community relationships and structures play an important role in promoting resilience (2010: 1657). They furthermore underline the importance of the culture and context relevant to the person who shows resilience (ibid.: 1658).
- 10.
This is the girl who refuses to name herself, telling Jessica only that she wants to die, that she knows she is going to die but needs to shares her horrible secret of how the priest raped her because she cannot die alone with it.
- 11.
« Là-bas, la séance de torture reprend, plus mécanique, plus méthodique. Pour commencer, tout le monde est prié de se mettre la tête en bas, les pieds en haut appuyés contre le mur, et de rester dans cette position pénible et incongrue jusqu’à ce qu’ils soient permis de se reposer. […] Tout le monde est en sang, plus personne ne crie et les tortionnaires eux-mêmes semblent se fatiguer. C’est alors que le plus terrible survient.
Avisant tout à coup l’une des deux jeunes filles, les bêtes immondes décident de la violer […] Mais elle continue à se débattre, à pleurer, à refuser et à repousser ces corps hideux qui se pressent contre elle. […] Le reste de la famille s’est tu. Face à l’horreur, à l’indicible, tout le monde a pudiquement détourné le regard » (Kayimahe 2001: 203–4).
- 12.
At the time of the writing residency, her body was still displayed. In the meantime, the Nyamata site has been altered and Mukandori’s remains are buried in a coffin inside the crypt.
- 13.
‘ Et quand on nous a dit qu’elle s’appelait Théreza Mukandori, j’ai vu tout le monde prendre note. Au fond, cela voulait dire, et l’on s’adressait un peu aux tueurs: « vous vouliez la tuer, mais nous, nous allons la faire revivre. » […]. Moi, j’ai changé beaucoup de noms, d’autres ont changé beaucoup de noms. Mais pour Théreza, personne n’a voulu changé. Personne. Parfois on met « Mukandoli » ou « Mukandori », mais n’oublions pas qu’en kinyarwanda, le « l » et le « r » sont équivalents. Je crois que cela a été quelque chose de très frappant. Elle revient dans la totalité des romans’ (Diop , in Bénard 2001).
- 14.
« Et en vérité, le cas de Théreza Mukandori revient dans tous les romans. Au fond, cela donne le sens profond de cette démarche. […] Je crois que cela a été quelque chose de très frappant. Elle revient dans la totalité des romans » (Bénard 2001).
- 15.
« Furieux, il court traîner l’énorme croix en ébène massif, réservée aux grandes messes de Pâques […]. Il se précipite sur moi avec le crucifix, écarte violemment mes jambes flasques, l’enfonce d’un coup sec dans mon vagin, […] » (Lamko 2002: 46, 109).
- 16.
Josias Semujanga (2008: 161) has commented on this reductive form, which makes no allowance for embellishment or poetic description, and Alexandre Dauge-Roth (2010: 134) has described it as a ‘quasi-forensic mode’ of writing which suggests that ‘images and metaphors’ would be ‘inappropriate’ to describe the violence of her death.
- 17.
« J’ai rencontré Mukandori, ma sœur bien-aimée. Ligotée, violée, meurtrie. Mukandori, sortie de la fosse d’aisance, statufiée dans sa posture de prière, de vaine supplication. Quatre ans après sa mort, j’ai entendu ses cris de détresse, ses râles. ‘Pitié !’, implorait-elle. Comment ont-ils pu ? Ce pieu dans sa féminité endolorie, dans sa féminité bafouée ! Comment ont-ils osé ? Je l’ai vu exposée, sa pudeur violée » (Ilboudo 2000: 65).
- 18.
Ilboudo ’s first novel, Le mal de peau, also addresses themes of mixed parentage, rape, and the condition of women.
- 19.
Ilboudo is not the only author to give the main voice in her text to a protagonist from mixed parentage—Monénembo’s Faustin and Diop’s Cornelius are other key examples.
- 20.
Rwandan children inherited their ethnic category from their father, irrespective of the mother’s ethnicity.
- 21.
Monique Gasengayire analyzes the discursive and narrative strategies used—such as dramatization, hyperbole, registers pertaining to that which is unheard of and impossible to believe, the unreal feeling created by the description of the dream, and the presence of the unsaid—all used in order to transmit the ‘impossibility’ of truly narrating the genocide (2005: 151–7).
- 22.
This frequent slipping from the imperfect to the present tense is remarked on by journalist Souâd Belhaddad when discussing Esther Mujawayo’s testimonial narrative. She suggests that the present tense represents the moment of trauma in which the victim remains suspended: « Tout au long de ce livre, le lecteur observera régulièrement un fréquent glissement du temps de l’imparfait à celui du présent, bousculant toute convention des concordances des temps. […] comme l’explique Marie-Odile Godard, […] le présent est le temps du traumatisme. […] Comme si cette période de l’horreur était, pour tout rescapé, un temps suspendu » (Mujawayo and Belhaddad 2004: 11–12).
- 23.
« Prise de vertige, je perds tout contrôle. Une sensation d’étouffement. L’air me manque. Je me mets à haleter comme une noyée sauvée en extremis. […] j’étais tétanisée. Je ne criais plus, je ne bougeais plus » (Ilboudo 2000: 69).
- 24.
Ilboudo notes that Murekatete means « laisse-la vivre ! laisse-la se sentir à l’aise ! » which I have translated with ‘May she live! May she be happy!’ (Ilboudo 2000: 12).
- 25.
I have previously made a comparison between the work of three female authors on this theme, and some of the elements of that analysis have been incorporated into this section on Ilboudo’s work. Consult De Beer and Snyman (2015).
- 26.
« Je n’étais pas née pour vivre. Je suis morte à la naissance. La petite tombe était déjà creusée. Tout le monde était prêt pour mon enterrement. Seule ma mère se cramponnait à ce petit corps fripé, refusant de le laisser ensevelir » (Ilboudo 2000: 11).
- 27.
When analyzing artistic representations of trauma, there are certain devices embedded in the texts that provide us with signs of the trauma. There are also different levels of witnessing (what is said, how it is said, and how it is received). Irene Kacandes claims that texts can be described as ‘successful’ or ‘unsuccessful’ portrayals of trauma because: ‘we can think about narratives ‘of’ trauma, but also narratives ‘as’ trauma; that is to say, literary texts can be about trauma, in the sense that they can depict perpetrations of violence against characters who are traumatized by the violence and then successfully or unsuccessfully witness to their trauma. But texts can also ‘perform’ trauma, in the sense that they can ‘fail’ to tell the story, by eliding, repeating, and fragmenting components of the story’ (Kacandes 1999: 55–6).
Certain elements in the text can be interpreted as signs of trauma, testifying to the victim’s inability to verbalize the experience: interior monologues, fragmentation, repetition, euphemisms, and silences or gaps in the stories.
- 28.
« La mort était partout. Une mort inhabituelle. Il n’y a rien de plus normal que la mort. Tout ce qui vit meurt un jour. Mourir est donc naturel, et nous l’acceptons en naissant. […] La mort n’est pas normale lorsqu’elle frappe collectivement des êtres qui n’aspirent qu’à vivre » (Ilboudo 2000: 34).
- 29.
Jorge Semprun evokes the enigmatic concept described by many Holocaust survivors of ‘passing through death’ (avoir traversé la mort) (1996: 26). For Semprun, those who have survived such a traumatic experience are often not survivors, but rather ‘revenants’—literally, those who have returned from the dead (1996: 121).
- 30.
« Ce fut ma deuxième résurrection. Venant en est l’artisan. Comme autrefois ma mère, il a fait un miracle » (Ilboudo 2000: 16).
- 31.
« Pourtant, ce qui devait être une seconde vie n’est jusque-là, qu’une pénible survie » (Ilboudo 2000: 22).
- 32.
« Puisque je ne suis pas morte, je dois vivre. Au réveil, je me retrouve aussi désemparée que la veille. Je ne trouve pas l’énergie nécessaire pour me mettre dans le bain qui mousse autour de moi, le bain frénétique de la reconstruction. Il y a tant à faire: des murs et des hommes à reconstruire. Des blessées à soigner, des rescapés à consoler, des traumatisés à psychanalyser […]. Chaque matin, je mets un pied devant l’autre, et je ne sais si j’avance ou si je recule » (Ilboudo 2000: 47).
- 33.
« Ma vie s’est arrêtée un jour de juin 1994. […] C’est au bord de ce sentier au milieu de nulle part que j’aurais dû mourir pour de bon. Le sort en a décidé autrement. Grâce à Venant, la carcasse a été ranimée. Mais depuis, je déambule, comme une ombre, l’ombre de moi-même » (Ilboudo 2000: 45, 47).
- 34.
« […] le combat entre la chance et la culpabilité de survivre […] » (Gasengayire 2005: 149).
- 35.
« J’avais honte. Honte de le réveiller chaque nuit avec ce rire indécent, honte de mon incapacité à répondre à son amour. Sans un mot, Venant éteignit la lampe et se recoucha. Je sentis son bras qui m’entourait, dans une vaine tentative de protection » (Ilboudo 2000: 10).
- 36.
« Mais c’est Murambi qui a bouleversé notre existence à deux. […] Depuis notre visite en ce lieu maudit, rien ne va plus. Au début ce furent de légères turbulences auxquelles je ne prêtai pas toute l’attention due. Puis ce fut une lame de fond qui déferla, nous submergea et noya ce que nous avions tenté de préserver dans cet univers de chaos. Venant le sage, Venant l’irréprochable s’était mis à boire » (Ilboudo 2000: 61).
- 37.
« Depuis ce jour où nous avons visité Murambi, je n’ai plus rencontré le même regard confiant dans les yeux de Venant. Comme s’il se défiait d’une partie de moi, comme s’il m’assimilait à moitié à la barbarie de Murambi. Lui, l’artisan de ma résurrection. Je ressentis cruellement ce coup fatal. Je ne me remettrai jamais de cette mort-là » (Ilboudo 2000: 72).
- 38.
« ’Tu peux crier autant qu’il te plaira, personne ne viendra. Je suis ton mari que diable ! Et tu sais ce qu’un mari fait à sa femme ?’ Tout en parlant il m’arrachait mes vêtements de nuit, me dénudant de la main gauche, tenant mes poignets au-dessus de ma tête de la main droite » (Ilboudo 2000: 69).
- 39.
« J’étais tétanisée. Je ne criais plus, je ne bougeais plus. Je le vis s’acharner sur mon corps avec la sensation que ce n’était pas le mien. Je ne le reconnaissais pas, lui non plus. Au-dessus des deux personnages, je scrutais cette scène insolite. Les rugissements de bête fauve de l’homme au-dessus du corps qui n’était pas le mien me ramenèrent un instant à la réalité. J’éclatai du même rire saccadé qui me réveillait chaque nuit » (Ilboudo 2000: 69).
- 40.
« Venant est parti, et la maison, envahie par le vide, ne résonne plus que du néant de ma vie. Certains jours, me prend l’envie de mettre un terme à ce néant. Seule la crainte de tomber dans le néant éternel me retient » (Ilboudo 2000: 72).
- 41.
Ilboudo ’s choice of cover image, entitled Un corps étranger (A foreign body) enhances the sensation of a breakdown in communication. This illustration by Bruce Clarke shows the profile of a man in the foreground, staring in one direction, and two seemingly feminine figures in the background, looking the opposite way. This creates the impression that they are looking toward each other without seeing each other, almost as if they were all looking at their past or their future without looking each other in the eye.
- 42.
« J’ouvris les yeux. Venant alluma la lampe de chevet, et penché sur un coude, me sourit gentiment. Je lui tournai le dos et tirai un bout de drap pour me couvrir la tête, pour échapper à ce regard plein d’amour. J’avais honte » (Ilboudo 2000: 10).
- 43.
« Quand il revenait dans la chambre après sa toilette, il évitait mon regard jusqu’au moment de son départ [….] J’essaye de rencontrer son regard, mais ses yeux vitreux d’ivrogne sont incapables d’accrocher un regard » (Ilboudo 2000: 62, 69).
- 44.
« Le temps viendra où ils auront le courage d’appareiller, certains d’être responsables du navire. Ils pourront alors détourner les yeux de cette vision d’horreur, pour regarder le large, pour regarder l’avenir. Pour l’instant, voyageurs indécis, ils scrutaient le ciel » (Ilboudo 2000: 74).
- 45.
For a more detailed discussion on Esther Mujawayo’s literary testimony, consult De Beer and Snyman (2015).
- 46.
She deliberately modifies the typography by using a capital letter in the middle of the word, thus highlighting the term ‘vivant’, which means ‘to be alive’, and contrasting it to ‘survivant’, which refers to surviving. This decision is confirmed in the preface, in which she describes being fully alive (‘alive-alive’) rather than mere survival as a form of revenge on those who wanted her dead (Mujawayo and Belhaddad 2004: 5).
- 47.
« d’abord condamnés à vivre, aujourd’hui ils ont décidé de vivre » (Mujawayo and Belhaddad 2004: 30).
- 48.
« J’aime Venant. Du plus profond de mon cœur meurtri. De toutes les forces de mon corps mutilé. Je sais qu’il m’aime. Mais je suis morte. Depuis bien longtemps » (Ilboudo 2000: 10).
- 49.
The original French text was published in 2000. My quotations are from the 2004 English translation by Monique Fleury Nagem.
- 50.
« Le romancier n’est pas une conscience. C’est une âme inquiète […] Il n’analyse pas, il ne juge pas, il ne tranche pas. Il est ému, et s’il a un rôle, c’est celui d’abord d’émouvoir » (Monénembo , in Mongo-Mboussa 2004).
- 51.
Parts of this analysis of Monénembo’s novel are based on an article which I translated from French and edited for this chapter (De Beer 2016).
- 52.
Both Faustin’s and Gérard’s stories have religious or mythical undertones: they miraculously survive or are ‘rebirthed’ by drinking blood.
- 53.
- 54.
« chaque asile rêvé est un espoir qui, une fois entrevu, malheureusement se dérobe » (Gbanou 2003: 43).
- 55.
McNee interprets Faustin’s flight from the orphanage as a subconscious refusal to recall the massacre: ‘This flight from a comfortable home in the orphanage marks a flight from memory of all sorts’ (2004: 7).
- 56.
« […] l’obligation de se tourner vers soi en substituant au contexte dont on est naturellement le plus proche un lieu qui a valeur d’ultime solution offrant des garanties minimales de survie, voire de bonheur » (Gbanou 2003: 45).
- 57.
A traditional game played with stones or marbles on a wooden plank.
- 58.
Such as pernangamate, merchrocome, pellicinine, pédrophile, taumatrismes, Ouatican, Notions-Unies, and busenessman.
- 59.
Monénembo knew the vicissitudes of orphanhood: as a child he had to stay with his grandmother, due to his parents’ divorce (Gbanou 2003: 44). He was exposed from a young age to the difficulties and unease that characterizes what Gbanou calls ‘l’entre-deux cultures’ (being between two cultures): he first attended the Koranic school and then the colonial French school (ibid.: 46). At the colonial school, he was punished for not speaking French, but outside school, the Muslim community in which he lived detested this language and he was reprimanded for using the ‘language of the white man, the Christian, the colonizer’ (Monénembo , cited in Gbanou 2003: 47; my translation). Monénembo acknowledges that language was one of the aspects that caused trauma in his youth, as he was torn between the two cultures that the different languages represented (ibid.); for him, language was thus already a form of trauma and alienation. In an attempt to complete his schooling, at a time when Guinea was experiencing great turmoil, he moved successively to Dakar and Abidjan, and finally lived in exile in Brussels and Lyon.
- 60.
This is the volcano where the deceased allegedly spend the afterlife.
References
Bénard, Marie. 2001. Entretien avec Boubacar Boris Diop. Accessed July 18, 2018. http://aircrigeweb.free.fr/ressources/rwanda/RwandaDiop1.html.
Brison, Susan. 1999. Trauma Narratives and the Remaking of the Self. In Acts of Memory: Cultural Recall in the Present, ed. Mieke Bal, Jonathan V. Crewe, and Leo Spitzer, 38–54. Hanover: University Press of New England.
Brounéus, Karen. 2008. Truth-Telling as Talking Cure? Insecurity and Retraumatization in the Rwandan Gacaca Courts. Security Dialogue 39 (1): 55–76.
Burnet, Jennie E. 2012. Genocide Lives in Us: Women, Memory, and Silence in Rwanda. Madison: University of Wisconsin Press.
Coundouriotis, Eleni. 2013. “You only have your word”: Rape and Testimony. Human Rights Quarterly 35 (2): 365–385.
Dauge-Roth, Alexandre. 2010. Writing and Filming the Genocide of the Tutsis in Rwanda: Dismembering and Remembering Traumatic History, After the Empire: The Francophone World and Postcolonial France. Lanham, MD: Lexington Books.
De Beer, Anna-Marie. 2016. « La saison des pertes » dans L’aîné des orphelins de Tierno Monénembo. French Studies in Southern Africa 46: 30–45.
De Beer, Anna-Marie, and Elisabeth Snyman. 2015. Shadows of Life, Death and Survival in the Aftermath of the Rwandan Genocide. Tydskrif vir letterkunde 52 (1): 113–130.
Diop, Boubacar Boris. 2006. Murambi: The Book of Bones (Kindle edition). Translated by Fiona McLaughlin. Bloomington: Indiana University Press.
Gasengayire, Monique. 2005. Murekatete, un témoignage (im)possible. In Dix ans après: réflexions sur le génocide rwandais, ed. Rangira Béatrice Gallimore and Chantal Kalisa, 143–160. Paris: Harmattan.
Gbanou, Sélom Komlan. 2003. Tierno Monénembo: la lettre et l’exil. Tangence 71: 41–61. https://doi.org/10.7202/008550ar.
Germanotta, Maria Angela. 2016. L’écriture de l’inaudible. Les narrations littéraires du génocide au Rwanda, Interfrancophonies, Nouvelles formes de l’engagement dans les littératures francophones, ed. Alessandro Crostantini. 70: 73–100. https://doi.org/10.17457/IF7_2016/GER.
Gourevitch, Philip. 2000. We Wish to Inform You that Tomorrow We Will Be Killed with Our Families: Stories from Rwanda. London: Picador.
Ilboudo, Monique. 2000. Murekatete: Roman. Bamako and Lille: Le Figuier and Fest’Africa.
Kacandes, Irene. 1999. Narrative Witnessing as Memory Work: Reading Gertrud Kolmar’s A Jewish Mother. In Acts of Memory: Cultural Recall in the Present, ed. Mieke Bal, Jonathan V. Crewe, and Leo Spitzer, 55–71. Hanover: University Press of New England.
Kalisa, Chantal. 2005. Le gos au Rwanda: entretien avec Koulsy Lamko. In Dix ans après: réflexions sur le génocide rwandais, ed. Rangira Béatrice Gallimore and Chantal Kalisa, 259–280. Paris: Harmattan.
Kayimahe, Vénuste. 2001. France-Rwanda: les coulisses du génocide: témoignage d’un rescapé. Paris: Dagorno.
LaCapra, Dominick. 2001. Writing History, Writing Trauma. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Lamko, Koulsy. 2002. La phalène des collines. Paris: Le Serpent à Plumes.
McNee, Lisa. 2004. Monénembo’s L’Aîné des orphelins and the Rwandan Genocide. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6 (2). https://doi.org/10.7771/1481-4374.1228.
Monénembo, Tierno. 2000. L’aîné des orphelins. Paris: Éditions du Seuil.
———. 2004. The Oldest Orphan. Translated by Monique Fleury Nagem. Lincoln: University of Nebraska Press.
Mongo-Mboussa, Boniface. 2004. L’inutile utilité de la littérature. Africultures 59: 5–11.
Mujawayo, Esther, and Souâd Belhaddad. 2004. SurVivantes: Rwanda, dix ans après le génocide. La Tour d’Aigues: Éditions de l’Aube.
Ng, Lauren C., Naphtal Ahishakiye, Donald E. Miller, and Beth E. Meyerowitz. 2015. Narrative Characteristics of Genocide Testimonies Predict Posttraumatic Stress Disorder Symptoms Years Later. Psychological Trauma: Theory, Research, Practice and Policy 7 (3): 303–311.
Ricœur, Paul. 1983. Temps et récit. L’Ordre philosophique. Paris: Seuil.
———. 1995. Le pardon peut-il guérir? Esprit (1940–) 210 (3/4): 77–82.
Schaal, Susanne, and Thomas Elbert. 2006. Ten Years after the Genocide: Trauma Confrontation and Posttraumatic Stress in Rwandan Adolescents. Journal of Traumatic Stress 19 (1): 95–105.
Semprun, Jorge. 1996. L’écriture ou la vie. Collection Folio: 2870. Paris: Gallimard.
Semujanga, Josias. 2008. Le génocide, sujet de fiction? : Analyse des récits du massacre des Tutsi dans la littérature africaine. Quebec: Nota bene.
Small, Audrey. 2006. Tierno Monènembo: Morality, Mockery and the Rwandan Genocide. Forum for Modern Language Studies 42 (2): 200–211.
Syrotinski, Michael. 2009. Monstrous Fictions: Testifying to the Rwandan Genocide in Tierno Monénembo’s L’aîné des orphelins. Forum for Modern Language Studies 45 (4): 427–440.
Tadjo, Véronique. 2002. The Shadow of Imana: Travels in the Heart of Rwanda. Translated by Véronique Wakerley. Oxford: Heinemann.
Talbot, Annie, Chaste Uwihoreye, Charles Kamen, Philip Grant, Lawrence McGlynn, Isaac Mugabe, Martin Nshimyumukiza, et al. 2013. Treating Psychological Trauma Among Rwandan Orphans Is Associated with a Reduction in HIV Risk-Taking Behaviors: A Pilot Study. AIDS Education and Prevention: Official Publication of the International Society for AIDS Education 25 (6): 468–479.
Temple-Raston, Dina. 2005. Justice on the Grass: A Story of Genocide and Redemption. New York: Free Press.
Tidd, Ursula. 2005. The Infinity of Testimony and Dying in Jorge Semprún’s Holocaust Autothanatographies. Forum for Modern Language Studies 41 (4): 407–417.
Touré, Paul N. 2009. L’Aîné des orphelins de Tierno Monénembo et l’écriture de la mémoire traumatique. Nouvelles Études Francophones 24 (2): 171–186.
Van Alphen, Ernst. 1999. Symptoms of Discursivity: Experience, Memory, and Trauma. In Acts of Memory: Cultural Recall in the Present, ed. Mieke Bal, Jonathan V. Crewe, and Leo Spitzer, 24–38. Hanover: University Press of New England.
Waberi, Abdourahman A. 2016. Harvest of Skulls (Kindle edition). Translated by Dominic Thomas. Bloomington: Indiana University Press.
Zraly, Maggie, and Laetitia Nyirazinyoye. 2010. Don’t Let the Suffering Make You Fade Away: An Ethnographic Study of Resilience Among Survivors of Genocide-Rape in Southern Rwanda. Social Science & Medicine 70 (10): 1656–1664.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
de Beer, AM. (2020). Living in Shadows: Monique Ilboudo and Tierno Monénembo. In: Sharing the Burden of Stories from the Tutsi Genocide. Palgrave Studies in Cultural Heritage and Conflict. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42093-2_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42093-2_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-42092-5
Online ISBN: 978-3-030-42093-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)